Много ли слов, различающихся написанием или произношением в американском и английском вариантах английского языка? Каким образом их можно классифицировать и распознавать? Возникают ли сложности у носителей американского и британского варианта английского языка при общении? Лексические единицы и грамматические конструкции какого варианта предпочитают использовать в своей речи обучающиеся нашей школы? Данные вопросы определили актуальность темы и обозначили как предмет, так и объект исследования нашей работы.
Вложение | Размер |
---|---|
amerikanskiy_i_britanskiy_angliyskiy.docx | 71.79 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
СУЗУНСКОГО РАЙОНА
« СУЗУНСКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1»
633621, Новосибирская область, Сузунский район, р.п. Сузун,
ул. Молодежная -3, т. 8 (383-46) 3-25-37, Shсool.301.Lewin@mail.ru
НАУЧНО - ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ
на тему
«Особенности употребления американского английского языка»
Ученица 6 «В» класса
Дробышева София
Руководитель: Лобацкая Екатерина Андреевна, учитель английского языка МБОУ «Сузунская СОШ №1»
р.п. Сузун
2022 г.
Оглавление
Введение...................................................................................................................2
1. История возникновения разных вариантов английского языка ......................4
1.1. Британский английский язык...........................................................................4
1.2. Американский английский язык......................................................................6
2. Сравнительная характеристика американского и британского вариантов английского языка……………………………………………………………….11
2.1. Различия в фонетическом строе.....................................................................11
2.2. Различия в лексическом строе и орфографии...............................................13
2.3. Различия в грамматическом строе.................................................................16
3. Практическая часть
3.1. Исследование «Знакомы ли вам различия между британским и американским вариантами английского языка?» ..............................................18
3.2. Лингвистический эксперимент.....................................................................19
Заключение............................................................................................................20
Библиографический список.................................................................................22
Приложения...........................................................................................................24
Введение
Актуальность выбранной темы исследовательской работы заключается в том, что интерес к английскому языку постоянно растет в современном мире. Он является общепризнанным языком международного общения. Это язык современного бизнеса, науки, информационных технологий.
Как известно, английский язык распространен не только на территории Англии, но и далеко за ее пределами. Для многих стран мира он является государственным языком. При этом английский язык каждого государства имеет свои особенности, свои отличительные черты, которые сформировались в ходе исторического развития, в результате влияния языков соседних стран, а также языка коренного населения.
Существует восемь вариантов английского языка: собственно, британский, американский, канадский, австралийский, новозеландский, южноафриканский, индийский и ирландский.
Большие расхождения в английском произношении по всему миру объясняются географическим расположением стран. Главные регионы — это Северная Америка (Соединенные Штаты и Канада - могут классифицироваться вместе, хотя различия есть), Карибы и Южная Америка, Австралия и Новая Зеландия, Южная Азия (Индия, Пакистан, Бангладеш), Восточная Азия (Гонконг, Сингапур и другие бывшие британские колонии), и Африка (особенно Южная Африка).
На американском варианте английского языка говорит примерно в 2 раза больше человек, чем на какой-либо разновидности английского языка, и в 4 раза больше, чем на британском английском.
Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано только на британский вариант языка.
Выполняя тесты для подготовки к ВПР, я обратила внимание на то, что в лексико - грамматических заданиях в ответе допускается один из двух вариантов написания одного слова, например, сolourful или colorful. Когда я задала учителю вопрос об этом, выяснилось, что написание слова colourful соответствует норме британского варианта английского языка, а colorful - норме американского варианта английского языка. Мне стало интересно узнать, какие еще слова имеют разные варианты написания и произношения, и я решила подробно изучить данный вопрос. Много ли подобных слов, различающихся написанием или произношением в американском и английском вариантах английского языка? Каким образом их можно классифицировать? Возникают ли сложности у носителей американского и британского варианта английского языка при общении? Какие лексические единицы и грамматические конструкции используют в своей речи обучающиеся нашей школы? Данные вопросы определили актуальность темы и обозначили как предмет, так и объект исследования нашей работы.
Объектом нашего проекта стали различия между лексическими единицами и грамматическими конструкциями американского и британского вариантов английского языка.
Предметом изучения лексические единицы и грамматические конструкции американского и британского вариантов английского языка.
Основная цель данного исследования заключается в выявлении особенностей в употреблении лексических единиц и грамматических конструкций британского и американского вариантов английского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
При написании этой работы использовались следующие методы:
-теоретическое и практическое изучение материала по теме проекта;
- статистический метод обработки данных;
- эмпирический метод – опрос.
Этапы работы
- Сбор и анализ информации по данной теме.
- Оформление результатов.
- Представление полученных результатов работы.
Практическая значимость: материал данной исследовательской работы может быть использован на уроках английского языка для ознакомления обучающихся с особенностями употребления британского и американского вариантов английского языка и их уместного употребления в речи, а также расширения и углубления знаний, обучающихся и развития интереса к иностранному языку. Кроме того, данная работа актуальна для обучающихся, которые изучают английский язык, особенно для тех, кто планирует в дальнейшем сдавать ЕГЭ.
1. История возникновения разных вариантов английского языка
История происхождения английского языка уходит далеко в прошлое. В 1 тысячелетии нашей эры Британию населяли кельты (галлы) – древние индоевропейские племена. Большую часть Британских островов завоевали римляне, а к 5-6 векам нашей эры Британию подчинили себе англосаксы. Несколько областей остались не захваченными (Горная Шотландия, Ирландия, Уэллс, Корноулл). В этих областях сохранились местные языки (валлийский и галльский), которые существуют и сегодня и называются кельтскими.
В 7-10 веках нашей эры образовалась англо-саксонская народность, которая впитала в себя и элементы культуры кельтов. Затем в Британию пришли скандинавы (викинги), которые говорили на древнеисландском языке. Позже, в 1066 году земли Англии были завоеваны французами. Так, язык и культура англосаксов смешались с датчанами, норвежцами и французами – отсюда и берут начало английские народности.
Завоевание Англии французами сильно сказалось на языке, на котором говорили в то время британцы. Почти два тысячелетия французский язык был языком, на котором разговаривали английские аристократы, английский же язык был распространен только среди простых людей. Это привело к тому, что в лексике английского языка появилось множество французских выражений, и словарь языка уже включал в себя в два раза больше слов. Лексика английского языка разделилась надвое: в ней наряду со словами германского происхождения употреблялась французская лексика. Это очень хорошо ощущается и сегодня.
Результатом использования двух языков на сегодняшний день является то, что в английском языке существует много слов-синонимов, которые одинаковы по значению, но разные по звучанию. Например, слова овца - sheep, корова - cow – слова германского происхождения, а mutton – баранина и beef – говядина – французского. Однако основой английского все-таки осталась лексика англосаксонского языка.
С XIV века в Британии английский язык приобретает статус государственного. Он является языком, который используют в юриспруденции, на английском языке преподают в учебных заведениях и его употребляют в литературе.
В то время, когда начались массовые переселения британцев в Америку, английский язык снова претерпевал изменения в разных направлениях: он, то в какой-то мере изменялся, то сохранял свои британские корни.
Три века назад существовал только один вариант английского языка. На нем говорили жители Британии. Но история не стояла на месте. В XVII-XIX веках английские путешественники открыли много новых земель, которые впоследствии заселялись англичанами или становились колониями Великобритании. Это острова Новой Зеландии, Индия, страны Азии и Африки, Австралия и Америка. Британский английский язык начал распространяться по миру. И в каждом регионе язык эволюционировал и развивался, обогащалась его лексика, фонетика и орфография.
Эмигранты возвращались на родину, привозя вместе с новыми технологиями и товарами и измененный в той или иной мере язык.
Подводя итоги и пытаясь разобраться, что же представляет собой в настоящее время британский английский язык, нужно отметить несколько моментов.
Первое, на чем нужно остановиться, это тот факт, что сегодня британский английский язык лишен однородности, а второе – это то, что он совершенно не похож на тот английский язык, который существовал три столетия назад.
Рассматривая современный английский язык, можно выделить в нем три типа: 1. received pronunciation или BBC English – язык средств массовой информации, стандарт, принятый в Великобритании;
2. conservative – консервативный тип языка, на котором говорят в парламенте и общаются члены королевской семьи;
3.язык, на котором разговаривает молодежь, носит название продвинутого английского, который активно меняется. В него постоянно вносятся слова из других языков и элементы культуры других стран. Advanced english претерпевает в большей степени, чем другие типы языка тенденцию к упрощению. Меняется лексика британского английского. Появляются названия новых явлений, возникающих в жизни, а название старых, уже существующих, изменяется.
Если говорить о фонетике британского английского языка, то нужно отметить, что эта его часть изменилась больше, чем все остальные части. Различия диалектов языка заключается в их фонетике. Например, слово «любовь» - «love» звучит по-разному на разных диалектах английского языка: на британском диалекте – «лав», на шотландском – «лув», а на ирландском – «лив». И таких примеров неисчислимое множество.
Если говорить о самом Объединенном Королевстве, то здесь также имеют место различные диалекты, характерные для той или иной области. Так выделяют ирландский, валлийский, шотландский, юго-восточный и юго-западный, центральный и северный диалекты.
Ближе всего к классическому английскому языку язык, на котором общаются в Новой Зеландии, Австралии и Ирландии. Эти страны достаточно изолированы с географической точки зрения, от других стран. Именно поэтому английский язык в них сильно не изменился – влияние на него языков и культуры других стран было ограничено. Основные отличия диалектов этих стран состоит не так в самой фонетике, как в мелодике языка. Слова произносятся ровнее, межзубный звук th- заменяется обычным, и т.д. Помимо этого, ирландский диалект, в основу которого лег кельтский язык, более музыкален, благозвучен. В нем присутствуют нейтральные гласные звуки между согласными (это касается произношения). Ритм австралийского диалекта более медленный, он лишен бурных интонаций.
Уже в начале XX столетия английский язык - это язык международного общения.
Американский английский — американский вариант английского языка. Английский язык был привезен в Северную Америку британскими колонистами в XVII—XVIII веках, после чего под влиянием других языков, в нём развились целый ряд своеобразных черт. В настоящее время американский английский является родным для 80 % населения США и имеет ряд свойств, закреплённых в образовательной системе и СМИ, в области орфографии, грамматики и лексики.
Американский английский имеет статус официального языка в большинстве штатов.
К моменту переселения британцев на территорию Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских племен и людей, говорящих на испанском и французском языках. Именно эти языки оказали влияние на развитие американского английского.
Первые значительные англоязычные группы прибыли в начале XVII века и они продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого в США прибыло заметное количество других людей, говорящих преимущественно на германских языках. Среди них наиболее выделялись нидерландский, немецкий, шведский и норвежский, а также кельтские языки: ирландский, валлийский, гаэльский.
Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Вирджиния. В ноябре 1620 г. прибывшие на корабле «Мэйфлауэр» пуритане основали город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна прибывали из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)». Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем.
На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку потянулись иммигранты из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, говорили на голландском языке. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров-рабов. Все эти новые жители Северной Америки ,в том числе и коренные жители – индейцы, вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски. Поликультурность характера Соединенных Штатов выражена на уровне антропонимики: «в антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.».
Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений: например,
Из французского языка заимствованы слова:
Из голландского:
Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например:
Многие английские слова получили новое значение, например:
Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.
Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации. Часто высказывается мнение, что, если бы колонизация произошла двумя- тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами. В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.
В основу американского английского лег разговорный английский, язык торговцев, зарождающейся буржуазии. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку.
Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык, так называемый теперь американский английский. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире.
В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка в целом ряде сфер жизни и деятельности человека в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях- американский вариант всё шире распространяется во всём мире и имеет тенденцию к вытеснению британского английского языка.
Глава 2. Сравнительная характеристика американского и британского вариантов английского языка
2.1. Различия в фонетическом строе
Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста не всегда можно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека.
Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов.
Фонетические различия, или различия в произношении британского и американского вариантов языка самые очевидные.
Американский вариант произношение этой буквы в словах — [u:], а британский — более мягкий и свистящий [juː]. Например:
duty — BrE [ ˈdʒuːti ] vs. AmE [ ˈduːt̬i ]
new — BrE [njuː] vs. AmE [nuː]
tune — BrE [tju:n] vs. AmE [tu:n]
Если в слове встречается гласная буква «а» + любая согласная после нее, то британцы произносят этот звук как глубокое [α:], округлив рот. А вот американцы часто выговаривают этот звук как [æ], которое звучит как что-то средние между «а» и «э». Например:
ask — BrE [α:sk] vs. AmE [æsk]
bath — BrE [bα:θ] vs. AmE [bæθ]
last — BrE [lα:st] vs. AmE [læst]
after — BrE [′α:ftə] vs. AmE [ ˈæftɚ ]
В большинстве случаев, британец произнесет это окончание более полно, как [aɪl], а американец просто как [l]. Например,
fertile — BrE ['fɜːtail] vs. AmE [ ˈfɝːt̬l ]
В британском английском один звук из этих окончаний выпадает, в то время как в американском они получаются на один слог длиннее. Например,
secretary — BrE ['sekrətri ] vs. AmE ['sekrə'teri ]
monastery — BrE [ ˈmɒnəstri ] vs. AmE [ ˈmɑːnəsteri ]
inventory — BrE [ ˈɪnv ə ntri ] vs. AmE [ ˈɪnv ə ntɔːri ]
2.2. Различия в лексическом строе и орфографии
Слова или фразы американского происхождения, которые используются только в Америке, называются американизмами.
Одни и те же слова в данных вариантах английского языка часто пишутся по-разному, например, labour/labor, enthrall/enthral, или centre/center. Существуют также много случаев, когда используются различные термины для описания одного и того же явления или процесса.
Найти различия в лексике американского и британского варианта языков довольно легко: их сравнительно мало, так что носители языка легко могут понять друг друга. Многие различия являются просто вопросом предпочтения: американцы предпочитают использовать слово railroad и store, в то время как англичане предпочитают синонимы railway и shop, но все четыре слова используются и в Англии, и в Америке. Многие слова, которые когда-то отделили американский вариант английского языка от британского английского – American cocktail (1806), skyscraper (1833), и supermarket (1920-е) – теперь слышат во всем мире, а англичане все больше используют radio, run (в снабжении), и Santa Claus вместо wireless, ladder и Father Christmas.
Лексические расхождения относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.
Окончания имен существительных такие, как -ее (retiree), -ery (bakery), -ster (gangster) и -cian (beautician) также продуктивны. Некоторые глаголы, оканчивающиеся на -ize имеют американское происхождение; например, fetishize, prioritize, burglarize, accessorize, itemize, editorialize, customize, notarize, weatherize, winterize, Mirandize. «The Oxford English Dictionary» предпочитает окончание -ize.
Американский английский всегда проявлял заметную тенденцию использовать существительные как глаголы. Примерами подобного явления вляются слова interview, advocate, vacuum, lobby, room, pressure.
Американский английский иногда предпочитает слова, которые морфологически более сложны, в то время как британский английский использует краткие формы (в американском английском – transportation и в британском английском – transport).
В Американском Английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания.
Американское написание больше соответствует произношению, которое делает американский английский язык по-настоящему упрощенным.
1. Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании - or во всех словах, которые в британском английском имеют – our, например,
color / colour - (цвет, тон, оттенок)
labor / labour - (работать, трудиться)
honor / honour - (честь, почесть)
2. Окончание - er используется вместо – re, например,
center / centre - (центр, середина)
theater / theatre - (театр)
kilometer / kilometre - (километр)
Исключение:
ogre и слова, оканчивающиеся на - cre:
massacre - (резня, избиение, бойня)
nacre - (перламутр)
3. Вместо - ce используется - se:
defense / defence - (защита, оборона)
license / licence - (лицензия, разрешение)
и - ze употребляется вместо - se:
realize / realise - (осуществлять, выполнять)
analyze / analyse - (анализировать)
apologize / apologise - (извиняться, просить прощения)
4. Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на - l или - p, эти буквы не удваиваются:
travel - traveler, traveled, traveling - (путешествие, путешественник)
worship - worshiper, worshiped, worshiping - (поклонение, поклоняться)
5. В некоторых словах окончание - e опускается:
abridgment - сокращение)
acknowledgment - (благодарность, признание)
judgment - (приговор, решение суда)
ax - (топор, секира)
6. В некоторых словах приставка - in предпочтительнее - en:
inclose - enclose - (окружать, огораживать)
insnare - ensnare - (заманивать)
7. Написание - ae или - oe часто меняется в сторону упрощения:
anemia - anaemia - (анемия, малокровье)
diarrhea - diarrhoea - (диарея)
8. Окончание - е и - ue в словах французского происхождения часто опускается:
catalog - catalogue - (каталог, справочник)
program - programme - (программа)
prolog - prologue - (пролог)
check - cheque - (чек)
9. Многие американцы пишут
thru вместо through
tho за место though
Marlboro за Marlborough
10. Есть некоторые различия в написании в следующих словах:
favorite - favourite - (любимец, фаворит)
mold - mould - (форма, шаблон)
stanch - staunch - (твердый, стойкий )
molt - moult - (линька, линять)
gray - grey - (серый цвет)
plow - plough - (плуг)
skillful - skilful - (искусный, умелый)
fulfill - fulfil - (выполнять, осуществлять)
tire - tyre - (обод колеса, шина)
Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые прочно вошли в общеанглийский язык, например,
Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии:
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США, и в которых американским является лишь одно из присущих им значений:
К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США:
Опаздывая в школу британский ученик скажет «I am late», а американский «I am tardy».
В процессе заимствования некоторые американизмы в Британии подвергаются переосмыслению. Например, caucus — «закрытое собрание
партийных лидеров» приобрело в Англии новое значение: «политика подтасовки выборов», «давление на избирателей» и пр.
Вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания
Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug – «клоп» - в качестве обозначения всех жуков, и слова pine – «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская). Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера перечисляет следующие значения этого слова:
O.K. - 1.Одобрение; 2.Всё в порядке, хорошо, правильно; 3.Одобрять ; 4.Хорошо!, ладно!, есть!, идёт!; 5. Okay = O.K.
В настоящее время в американском английском языке появляются иные варианты утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы употребляют yea. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope».
Например, в Великобритании «trousers» (брюки) – это эквивалент американскому «pants» (брюки). Британцы употребляют слово «pants», когда говорят о нижнем белье. Если вы не хотите попасть в неловкую ситуацию в магазине, покупая брюки, необходимо знать это различие. Иначе, когда вы попросите продавца показать вам брюки, он отведет вас в отдел с нижним бельем.
Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: американский вариант – «Keep tabs on», британский – «Keep check on» – «следить за кем-либо». При изучении английского, лучше обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, «subway» в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход». [приложение 2]
2.3. Различия в грамматическом строе
Дело в том, что в американском английском такие существительные обычно используются с глаголами в единственном числе, а в британском английском возможен вариант использования собирательных существительных как во множественном, так и в единственном числе, в зависимости, что имеется в виду: группа людей как одно целое, или группа индивидуумов.
К примеру:
The government has cut spending. – American English
Tom’s family is/are coming to visit. – British English
Когда речь идет о форме глагола в прошедшем времени, британцы в письменной речи могут обозначить это двумя способами.
Например, learned – learnt, burned – burnt, dreamed – dreamt и т.д. Правда, они не говорят – smelt, leapt, а только smelled, leaped.
Тогда как американцы склонны использовать окончание –ed практически всегда, за исключением глаголов dream (dreamt) и smell (smelt).
В американском английском Past Patriciple, то есть, причастие прошедшего времени глагола get, например, может быть выражено двумя способами: got/gotten. В то время как в британском английском допустимо использование формы gotten, но все же грамматически правильно будет использование формы got.
Например,
I’ve gotten a headache. – American English (talking about past events in general)
I’ve had a headache. – British English
Говоря о событиях в прошедшем времени, британцы будут использовать время Past Perfect, в отличие от американцев, которые упростят себе жизнь и скажут это все через Past Simple + already/just/yet.
К примеру:
I just saw her. Vs. I have just seen her.
He already finished doing his homework. Vs. He has already finished his homework.
Did she leave yet? Vs. Has she left yet?
Здесь тоже существует небольшая разница, о которой мы, возможно, никогда и не задумывались.
Англичане скажут: My birthday is on the 9th of September.
Американцы скажут: My birthday is September 9th.
То есть, американцы не используют артиклей в этом случае, в то время как британцы пользуются формулой article + of (артикль плюс предлог).
3.Использование слова got
В американском (неформальном) варианте английского это слово используется для выражения:
Необходимости (Past Simple)
Принадлежности
Например,
I got to go. = I gotta go.
I got a new car.
А в британском английском слово got тоже используется для выражения необходимости и принадлежности, только с другим грамматическим временем – Present Perfect.
Например,
I’ve got to go.
I’ve got a new car.
Все просто. В Америке люди используют следующую формулу для образования сложных существительных: verb + noun.
Например, jump rope, dive board.
В Соединенном Королевстве существует другая формула: gerund (verb+ing) + noun.
Например, skipping rope, diving board.
Для того, чтобы понять, знакомы ли обучающиеся нашей школы с разными вариантами английского языка, мы провели опрос «Что вы знаете о разных вариантах английского языка?» (Приложение 5) среди обучающихся МБОУ «Сузунская СОШ №1 из 6-х и 8-х классов) и результаты опроса привели в диаграмный вид. [Приложение 6]
В опросе приняли участие 42 человека. Ребятам предлагалось ответить на вопросы относительно того, знают ли они о су, и о способах появления фразеологизмов в речи. Кроме того, нас интересовало, используют ли обучающиеся фразеологизмы в своей речи, и в частности, фразеологизмы с флористическим компонентом на русском языке. В последнем вопросе им было предложено подобрать эквивалент для нескольких фразеологических единиц английского языка.
Большая часть опрошенных (88 %) знают, что такое фразеологизм. В ответе на второй вопрос 52 % обучающихся признались, что, не имеют представления о способах возникновения фразеологизмов в речи. В третьем вопросе 79% респондентов ответили положительно на вопрос о том, употребляют ли они фразеологизмы в своей речи. По результатам ответов, обучающихся на четвертый вопрос можно увидеть, что чуть больше половины опрошенных не знают фразеологизмов с флористическим компонентом в русском языке, зато остальные (42 %) смогли привести примеры подобных фразеологизмов.
Приводимые примеры:
1. Прилипнуть как банный лист;
2. Свеженький как огурчик;
3. Крепкий орешек;
4. Яблоку негде упасть и т.д.
В последнем задании большинство обучающихся затруднились подобрать соответствующие эквиваленты для фразеологизмов, наибольшее затруднение у ребят вызвали такие фразеологизмы как «shake like a leaf» (3) и «stick like a bur» (4) (Приложение 6 Диаграмма 2).
Приложение 2
Лексические различия между американским и британским вариантами английского языка.
American | British | Russian |
apartment | flat | Апартаменты |
cab | taxi | Такси |
Can | tin | консервная банка |
Candy | sweets | Сладости |
Chips | crisps | Чипсы |
Closet | wardrobe | Гардероб |
Biscuit | cookie, cake | Бисквит |
cracker | biscuit | Печенье |
Corn | maize | Кукуруза |
Drapes | curtains | Занавески |
elevator | lift | Лифт |
Eraser | rubber | Ластик |
Fall | autumn | Осень |
Faucet | tap | Кран |
flashlight | torch | Фонарик |
French fries | chips | картошка фри |
garbage | rubbish | Мусор |
gasoline (gas) | petrol | Бензин |
highway | motorway | Шоссе |
Hood | bonnet | Капот |
license plate | number plate | номер машины |
Line | queue | Очередь |
Movie | film | Фильм |
pants, slacks | trousers | Штаны |
sidewalk | pavement | Тротуар |
sneakers | trainers, gym shoes | кроссовки, кеды |
Soccer | football | Футбол |
subway | Underground, tube | Метро |
Tire | tyre | Шины |
Truck | lorry | Грузовик |
vacation | holiday | каникулы, отпуск |
Vest | waistcoat | Жилетка |
first name | name | Имя |
last name | surname | Фамилия |
Mom | mum | Мама |
bathtub | bath | Ванная |
apartment house | block of flats | многоквартирный дом |
restroom | toilet, lavatory, closet | Уборная |
lobby (hotel) | entrance hall | Холл |
post | Почта | |
mailbox | letterbox | почтовый ящик |
mailman | postman | Почтальон |
package | parcel | Посылка |
ZIP code | post (postal) code | индекс |
booth (telephone) | box | телефонная будка |
Grain | corn | Кукуруза |
parking lot | car park | Парковка |
dead end | cul-de-sac | Тупик |
drug store | chemist’s | Аптека |
pharmacist | chemist | Фармацевт |
Store | shop | Магазин |
baggage | luggage | Багаж |
canteen | cafeteria | Кафетерия |
Check | bill | Счет |
first floor | ground floor | 1ый этаж |
hamburger | minced beef | Гамбургер |
Officer | policeman | полицейский, офицер |
Sick | ill | Больной |
Приложение 3
Различия в орфографии
British English | American English | Translation |
-re | -er |
|
centre, centres, central | center, centers, central | центр, центры, центральный |
fibre, fibrous | fiber, fibrous | волокно, волокнистый |
Litre | liter | Литр |
manoeuvre, manoeuvres, manoeuvrability | maneuver, maneuvers, maneuverability | маневр, маневры, маневренность |
metre, metric | meter, metric | метр, метрический |
But: meter | meter | Но: счетчик, измерительный прибор |
theatre, theatrical | theater, theatrical | театр, театральный |
-our | -or |
|
behaviour, behavioural | behavior, behavioral | поведение, поведенческий |
colour, coloured, colourful | color, colored, colorful | цвет, цветной, красочный |
favour, favourite, favourable | favor, favorite, favorable | благосклонность, любезность, излюбленный, благоприятный |
flavour, flavouring | flavor, flavoring | привкус, аромат; приправа |
glamour, glamorous, glamourous | glamour, glamor, glamorous, glamourous | чары, чарующий |
humour, good-humoured, humourless, humorous, humorist | humor, good-humored, humorless, humorous, humorist | юмор, добродушный, не имеющий юмора, юмористический, юморист |
neighbour, neighbourhood | neighbor, neighborhood | сосед, соседство |
Rumour | rumor | слух, молва |
-se, -ce | -se, -ce |
|
Defence | defense | защита, оборона |
to license, a licence | to license, a license | давать лицензию, лицензия |
Offence | offense | оскорбление, правонарушение |
Pretence | pretense | притворство, претенциозность |
to practise, practised, practising, practiser; practice (noun) | to practice, practiced, practicing, practicer; practice (noun) | практиковать, практиковал и т.д.; практика (сущ.) |
-gue | -gue, -g |
|
Analogue | analogue, analog | Аналог |
Catalogue | catalogue, catalog | Каталог |
Dialogue | dialogue, dialog | Диалог |
-mme | -m, -mme |
|
to programme | to program | Программировать |
-ise, -ize | -ize |
|
Apologise | apologize | извиниться, извинился |
Characterise | characterize | характеризовать |
Memorise | memorize | запоминать, запомнил, запоминающий, запоминание |
Organise | organize | организовать |
Realise | realize | осуществить, понять |
Recognise | recognize | признать, узнать |
specialise, specialised, specialising, specialisation, speciality | specialize, specialized, specializing, specialization, specialty | специализироваться и специальность |
symbolise, symbolised, symbolising | symbolize, symbolized, symbolizing | символизировть |
terrorise, terrorised, terrorising | terrorize, terrorized, terrorizing | терроризировать |
-yse | -yze |
|
analyse, analysed, analysing, analysability, analyser, analysis, analyst | analyze, analyzed, analyzing, analyzability, analyzer, analysis, analyst | анализировать |
-l, -ll | -l |
|
cancel, cancelled, cancelling, canceller, cancellation | cancel, canceled, canceling, canceler, cancellation | отменить, отменил |
dial, dialled, dialling, dialler | dial, dialed, dialing, dialer | набирать номер и т.д. |
equal, equalled, equalling, equality | equal, equaled, equaling, equality | быть равным, равняться и тд. |
initial, initialled, inialling | initial, initialed, inialing | подписывать инициалами |
marvel, marvelled, marvellous, marvellously | marvel, marveled, marvelous, marvelously | изумляться |
quarrel, quarrelled, quarrelling, quarreller | quarrel, quarreled, quarreling, quarreler | ссориться |
travel, travelled, travelling, traveller | travel, traveled, traveling, traveler | путешествовать |
jewel, jeweller, jewellery, jewelled, jewelling | jewel, jeweler, jewelry, jeweled, jeweling | драгоценный камень, ювелир, ювелирные изделия |
wool - woollen, woolly | wool - woolen, woolly, wooly | шерсть - шерстяной, шерстистый |
But: parallel, paralleled, paralleling, unparalleled, parallelogram | parallel, paralleled, paralleling, unparalleled, parallelogram | Но: параллель, быть параллельным, параллелограмм |
But: scandal - scandalous | scandal - scandalous | Но: скандал – скандальный |
-l, -ll | -ll |
|
enrol, enrolled, enrolling, enroller, enrolment | enroll, enrolled, enrolling, enroller, enrollment | зачислить в список членов |
fulfil, fulfilled, fulfilling, fulfilment | fulfill, fulfilled, fulfilling, fulfillment | выполнить, выполнил |
install, instal, installed, installation, installer, instalment | install, installed, installation, installer, installment | установить, установил |
skill - skilful, skilfully, skilfulness, skilled | skill - skillful, skillfully, skillfulness, skilled | мастерство - умелый, умело, умелость, квалифицированный |
Ae | e, ae |
|
aesthete, aesthetics, aesthetic(al) | aesthete, aesthetics, aesthetic(al); esthete, esthetics, esthetic(al) | эстет, эстетика, эстетический |
archaeology, archaeological, archaeologist | archaeology, archaeological, archaeologist; archeology, archeological, archeologist | археология, археологический, археолог |
Encyclopaedia | encyclopedia | Энциклопедия |
medieval, mediaeval | medieval | Средневековый |
But: Aesop, Caesar, formulae | But: Aesop, Caesar, formulae | Но: Эзоп, Цезарь, формулы |
Oe | E |
|
homeopathy, homoeopathy | homeopathy | Гомеопатия |
But: Oedipus, phoenix | But: Oedipus, phoenix | Но: Эдип, феникс |
aero- | air- |
|
aerodrome, aeroplane | airdrome, airplane | аэродром, самолет |
But: aeronaut, aeronautics, aerosol, aerospace, etc. | But: aeronaut, aeronautics, aerosol, aerospace, etc. | Но: аэронавт, аэронавтика, аэрозоль и т.д. |
-ction, -xion | -ction |
|
connection, connexion | connection | Связь |
inflection, inflexion | inflection | изгибание; флексия |
reflection, reflexion | reflection | Отражение |
But: complexion; crucifixion | But: complexion; crucifixion | Но: цвет лица; распятие, муки |
Miscellaneous | Miscellaneous | Разное |
Aluminium | aluminum | Алюминий |
Cheque | check | Чек |
Cigarette | cigarette, cigaret | Сигарета |
Cosy | cozy | Уютный |
disc, disk | disk, disc | Диск |
Draught | draft | Сквозняк |
Grey | gray | Серый |
Omelette | omelette, omelet | Омлет |
Plough | plow | пахать, плуг |
Pyjamas | pajamas | Пижама |
sceptic, sceptical, scepticism | skeptic, skeptical, skepticism | скептик, скептический, скептицизм |
Speciality | specialty | Специальность |
storey, storeys, two-storey, two-storeyed | story, stories, two-story, two-storied | этаж, этажи, двухэтажный |
Tyre | Tire | шина, покрышка |
yoghurt, yogurt, yoghourt | yogurt, yoghurt, yoghourt | Йогурт |
Приложение 4
Рисуем ананас акварелью
Цветок или сорняк?
«Яндекс» открыл доступ к нейросети "Балабоба" для всех пользователей
Разноцветное дерево
Нечаянная победа. Айзек Азимов