Исследовательская работа ученика 5 класса посвящена детским стихам А.А.Милна, который известен всем как автор книги о Винни Пухе. В работе рассказано о биографии и семье писателя, даны его стихи с переводом на русский язык.
Вложение | Размер |
---|---|
a_miln_i_ego_stihi.docx | 38.08 КБ |
Исследовательская работа
«Мои первые английские книжки»
Введение.
С раннего детства мои родители читали мне сказки и рассказы для детей. Позже чтение книг стало для меня увлекательным занятием. Но я не думал никогда об авторах книг, их жизни и творчестве. Меня увлекал только сюжет и иллюстрации в книгах. В 5 классе на уроках английского языка мы познакомились с именами известных английских писателей и с названиями их произведений: Алан Милн и его Винни Пух, Джеймс Барри и его Питер Пен, Джоанн Роулинг и приключения Гарри Поттера, Луис Кэрролл и «Алиса в стране чудес».
Сказка о медвежонке Винни Пухе и мультфильм о его приключениях мне очень нравится до сих пор, поэтому я решил побольше узнать о человеке, который придумал и рассказал эту историю детям во всем мире.
Тема моей работы «Мои первые английские книжки», на мой взгляд, актуальна, имеет практическое значение и важна для современных школьников, так как поможет им больше узнать об английских писателях. Выбор темы вызван следующими причинами:
Цель работы: привлечь внимание современных школьников к творчеству английского писателя А.Милна.
Задачи исследования:
Методы исследования: подбор, анализ и обобщение информации.
Данная работа состоит из введения, 2 разделов, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Раздел 1. Факты из жизни А.Милна. (1882-1956г.)
Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne) родился 18 января 1882 года в столице Британии, Лондоне, в семье Джона и Сары Мари Милн. Он был третьим, самым младшим ребенком, кроме него супруги воспитывали двух его старших братьев. Родители мальчиков были высокообразованными, интеллигентными людьми, стремящимися, согласно британским традициям, дать детям достойное образование. Алан очень любил своего отца и считал его лучшим из людей, самым добрым, самым надежным. Отец будущего писателя владел частной школой, в которой и обучались его сыновья.
В возрасте двенадцати лет Милна отдали в Вестминстерскую школу, а после ее окончания – в Тринити колледж в Кембридже. Упор в этом учебном заведении делался на математику, поэтому за все время учебы студенты не написали ни одного сочинения. Математика, хотя и интересовала Алана, но не настолько, чтобы посвятить ей всю жизнь. Ему больше нравилась литература, а еще молодой человек хотел непременно писать сам.
Еще во время учебы в колледже Алан писал статьи, заметки, шуточные произведения в студенческий журнал. Через несколько лет Милн стал ассистентом редактора одного из журналов. Прекрасное чувство юмора у автора привлекало читателей, которые от души хохотали над героями его произведений.
В 1913 год Алан Милн женился на невероятно капризной и требовательной девушке, но очень любил ее и потакал всем ее прихотям. Говорят, что через год после женитьбы 32-летний Милн отправился на фронт во время Первой мировой войны исключительно потому, что жене нравились офицеры в военной форме.
Провоевав год, офицер Британской армии Милн получил ранение и был отправлен на лечение. Из-за травмы он не смог вернуться на передовую и был привлечен для написания военных листовок. Когда здоровье Алана полностью восстановилось, он принял решение навсегда расстаться с карьерой военного и посвятить свою жизнь литературе. Молодой писатель писал пьесы для английских и американских театров, детективные романы для взрослых.
В 1923 году Алан Милн решил с семьей провести лето в Северном Уэльсе. Погода выдалась дождливая, что как раз способствовало творческому вдохновению. Тогда у Милна и появилась мысль написать что-нибудь для детей. Вскоре был напечатан сборник детских стихотворений «Когда мы были совсем маленькими».
В октябре 1926 года Британским издательством была выпущена книга о Винни-Пухе, веселом и забавном медвежонке. Для Милна стал полнейшей неожиданностью тот факт, что сказка стала популярной, а его имя моментально узнала вся Англия.
Сюжет этой истории зародился у Милна после того, как его четырехлетний сын Кристофер увидел в зоопарке медведицу Винни. У мальчика уже был плюшевый мишка, которого звали Эдвард, но после посещения зоопарка ему дали новое имя – «Винни-Пух». Кристофер утверждал, что шерсть медвежонка по мягкости напоминает лебяжий пух. Прототипами других персонажей – друзей Винни – стали игрушки Кристофера, которые по сей день находятся в публичной библиотеке Нью-Йорка.
Главным героем сказок о медвежонке Милн сделал своего сына – Кристофера. Но мальчик, несмотря на всеобщий успех, ненавидел всё, что было связано с Винни-Пухом. Более того, он говорил, что этот персонаж усложнил ему жизнь. Кристофера часто дразнили в школе, и в итоге он затаил обиду на отца, который выставил его жизнь на всеобщее обозрение. Какое-то время отец и сын не общались, но потом помирились, и Кристофер впоследствии даже принял участие в открытии памятника знаменитому медвежонку.
История о медвежонке практически сразу была переведена на многие языки, в нашей стране был создан интересный мультфильм по мотивам сказки. Интересно, что создатели мультфильма не взяли в картину Кристофера Робина – одного из главных персонажей сказок Милна. А вот писатель-переводчик Борис Заходер перевел сказку «Винни Пух» с максимальной точностью.
А.Милн был активным противником любых войн и считал, что Первая мировая будет последней и разрешит все существующие конфликты. Его мнение изменилось в 1940 году, когда у власти уже были фашисты. Милн понял, что есть вещи, за которые необходимо сражаться. Такие взгляды на политику и жизненные проблемы писатель отражал в своих книгах.
Алан Милн умер после продолжительной, тяжелой болезни 31 января 1956 года в Хартвилде. Похоронили создателя Винни-Пуха на кладбище Хартфилда в Восточном Суссексе.
Алан Милн – замечательный английский детский писатель, известный во всем мире создатель Винни Пуха и его друзей. Но мне хотелось узнать больше о неизвестных для меня фактах из его литературного творчества: его детских стихах.
Сборник детских стихотворений А.Милна «Когда мы были совсем маленькими» я нашел в интернете на английском языке и с удовольствием читал и пытался переводить сам.
Например, стихотворение «Теперь мне шесть» может легко прочитать и перевести пятиклассник:
«Теперь мне шесть»
When I was two, I was nearly new.
When I was three, I was hardly Me.
When I was Four, I was not much more.
When I was Five, I was just alive.
But now I am six, I am as clever as clever.
So I think I’ll be six now and forever.
Когда мне был один год, я только начинал.
Когда мне было два года, я был почти новичком.
Когда мне было три, я едва ли был самим собой.
Когда мне было четыре года, мне было ненамного больше.
Когда мне было пять, я был просто живым.
так что я думаю, теперь мне будет шесть лет навсегда.
Конечно я не могу сделать поэтический перевод, как это делают настоящие переводчики. Для этого я должен тоже быть поэтом. Зато современный поэт- переводчик Андрей Рафф сделал замечательный перевод:
Когда был
Мне лишь год,
Я собрался в поход.
Когда было
Мне два,
Я уже воевал.
Когда было
Мне три,
Я не спал до зари.
Когда было
Четыре,
Я летал по квартире.
Когда было
Мне пять,
Я один мог гулять.
Мне теперь уже шесть, я прошу вас учесть,
Что уже через год мое детство пройдет.
Прекрасные переводы стихов делал С.Я. Маршак:
«Вежливость».
Когда я родных
И знакомых встречаю,
Я кланяюсь,
Шляпу сорвав с головы,
И вежливо
Всем на вопрос отвечаю:
- Большое спасибо.
Прекрасно. А вы?
Но знаете,
Взрослые дяди и тети,
Я мог бы счастливее
Жить-поживать,
Когда бы любезный
Вопрос "Как живете?"
Никто мне при встрече
Не стал задавать!
«Politeness».
If people ask me,
I always tell them:
"Quite well, thank you, I'm very glad to say."
If people ask me,
I always answer,
"Quite well, thank you, how are you today?"
I always answer,
I always tell them,
If they ask me
Politely....
BUT SOMETIMES
I wish
That they wouldn't.
«Puppy and I»
I met a man as I went walking;
We got talking,
Man and I.
“Where are you going to, Man?” I said
(I said to the Man as he went by),
“Down to the village, to get some bread.
Will you come with me?” “No, not I.”
I met a Horse as I went walking;
We got talking,
Horse and I.
“Where are you going to, Horse, today?”
(I said to the Horse as he went by).
“Down to the village, to get some hay.
Will you come with me?” “No, not I.”
I met a Woman as I went walking;
We got talking,
Woman and I.
“Where are you going to, Woman, so early?”
(I said to the Woman as she went by).
“Down to the village, to get some barley”.
Will you come with me?” “No, not I.”
I met some Rabbits as I went walking;
We got talking,
Rabbits and I.
“Where are you going in your brown fur coats?”
(I said to the Rabbits as they went by).
“Down to the village, to get some oats”.
Will you come with us?” “No, not I.”
I met a Puppy as I went walking;
We got talking,
Rabbits and I.
“Where are you going this nice fine day?”
(I said to the Puppy as they went by).
“Up in the hills to roll and play.”
“I’ll come with you, Puppy,” said I.
Я встретил мужчину, когда шел гулять:
мы разговорились,
Мужчина и я
"Куда ты идешь, мужчина?" Я сказал
(я сказал Мужчине, когда он проходил мимо).
"В деревню, за хлебом.
Ты пойдешь со мной?" "Нет, не я".
Я встретил женщину, когда шел гулять;
Мы разговорились,
женщина и я.
"Куда ты идешь, женщина, так рано?"
(Я сказал Женщине, когда она проходила мимо).
"Спуститься в деревню за ячменем.
Ты пойдешь со мной?" "Нет, не я".
Гуляя, я встретил несколько кроликов;
Мы разговорились,
кролики и я.
"Куда вы идете в своих коричневых шубах?"
(Я сказал кроликам, когда они проходили мимо).
"Спуститься в деревню за овсом.
Ты пойдешь с нами?" "Нет, не я".
Я встретил щенка, когда шел гулять;
Мы разговорились,
Щенок и я.
"Куда ты идешь в этот прекрасный погожий день?"
(Я сказал Щенку, когда он проходил мимо).
"На холмы, чтобы кататься и играть".
"Я пойду с тобой, щенок", - сказал я.
«Я и щенок»
(Поэтический перевод Алекса)
Когда на прогулку я выходил,
То с дядей одним повстречался
И с ним говорил.
«Куда ты идешь?» – его я спросил,
Когда он со мной поравнялся.
«В деревню за хлебом, пойдешь ли со мной?»
Ему я ответил: «Нет, мне надо домой».
Когда на прогулку я выходил,
С конем по пути повстречался
И с ним говорил.
«Куда ты идешь?» – его я спросил,
Когда он со мной поравнялся.
«В деревню за сеном, пойдешь ли со мной?»
Ему я ответил: «Нет, мне надо домой».
Когда на прогулку я выходил,
Мне тетя одна повстречалась,
Я с ней говорил.
«Куда ты идешь?» – ее я спросил,
Как только со мной поравнялась.
«В село за мукой, пойдешь ли со мной?»
И я ей сказал: «Нет, мне надо домой».
Когда на прогулку я выходил,
Крольчата навстречу бежали
И я их спросил:
«Куда вы спешите в своих серых шубках?»
Они на бегу второпях отвечали:
«В село за овсом, побежишь ли ты с нами?»
Но я им сказал: «Нет, надо мне к маме».
Когда на прогулку вчера я ходил,
Со щенком озорным повстречался
И с ним говорил.
«Куда ты бежишь?» – его я спросил,
Когда он со мной поравнялся.
«Бегу кувыркаться вон там за горой».
Ему я сказал: «Постой, я - с тобой».
«The Four Friends»
Ernest was an elephant, a great big fellow,
Leonard was a lion with a six-foot tail,
Georg was a goat, and his beard was yellow,
And James was a very small snail.
Leonard had a stall,and a great big strong one,
Ernest had a manger, and its walls were thick,
Georg found a pen,but I think it was wrong one,
And James sat down on a brick.
Ernest started trumpeting, and cracked his manger,
Leonard started roaring, and shivered his stall,
James gave the huffle of a snail in danger
And nobody heard him at all.
Ernest started trumpeting and raised such a rumpus,
Leonard started roaring and trying to kick,
James went a journey with the goat’s new compass
And he reached the end of his brick.
Ernest was an elephant and very well-intentioned,
Leonard was a lion with a brave new tail,
Georg was a goat, as I think I have mentioned,
But James was only a snail.
«Четыре друга»
(Поэтический перевод Алекса)
Эрнст - это слон, зверь он большой,
Леонард – имя такое у льва,
Джордж был козел с седой бородой,
Элли – улитка-малютка была.
Жил в большой клетке Леонард-лев,
У Эрнста-слона загон был отличный,
У Джорджа-козла обычный был хлев,
Элли жила же на стенке кирпичной.
Эрнст стал трубить так, что стекла звенели,
Леонард тут же издал страшный рык,
Что-то кричала пугливая Элли,
Но никто не услышал ее тихий крик.
Слон стал трубить и поднял тревогу,
Лев стал рычать, бить хвостом сгоряча,
С компасом Элли пустилась в дорогу
И доползла до конца кирпича.
Эрнст - добрый слон, он просто шутил,
Лев Леонард –- добродушный, но прыткий,
Джордж был козел, как я говорил,
А Элли была лишь пугливой улиткой.
«Четыре друга»
(Поэтический перевод Алексея Горшкова)
04.02.2015
Эрнст был слоном. Огромный такой!
Леонард был львом, с двухметровым хвостом!
Джордж был козлом, с желтой бородой!
А Джеймс был улиткой. Маленькой такой!
Эрнст стоял в яслях, которые заканчивались под потолком.
Леонард в стойле стоял, в огромном таком.
Джордж нашел фломастер, но рисовать он не мастер был.
А Джеймс на кирпич взобрался. Что он там забыл?
Эрнст затрубил, аж стены закачались.
Леонард заревел, и его ясли сломались.
Джордж испугался, хотел закричать,
Да только ни звука не смог издать.
Эрнст всё трубил, и устроил ужасный шум.
Леонард на него рычал: «Взялся бы ты за ум!»
Джордж от страха давно молчал,
А Джеймс по кирпичу ползти продолжал.
Эрнст был слоном благородных манер.
Леонард был львом, и новый хвост имел.
Джордж был козлом. Я об этом уже сказал.
А Джеймс был улиткой на кирпиче. Что он там потерял?
«Brownie»
In a corner of the bedroom is a great big curtain,
Someone lives behind it, but I don’t know who;
I think it is a Brownie, but I’m not quite certain.
(Nanny isn’t certain, too).
I looked behind the curtain, but he went so quickly-
Brownies never wait to say,
“How do you do”
They wriggle off at once because they’re all so tickly
(Nanny says they’re tickly, too)
«Домовой»
(перевод Теремковского)
Кто там за шторкой в поздний час
Шевелится, пугая нас?
Наверно, страшный домовой,
Ты, няня, посиди со мной.
Нет, что ты, няня, я не трус,
Его щекоток не боюсь.
Я, если очень захочу,
То сам его защекочу.
Сейчас пойду и погляжу.
Ой, никого не нахожу!
Но кто-то ж шторкой шевелил,
Здесь, няня, явно кто-то был.
Его я, видно, напугал.
Он сам – трусишка, раз сбежал!
В своей исследовательской работе я нашел и обобщил факты из биографии английского писателя А.Милна, создателя замечательных детских сказок и стихов. Познакомившись с поэтическими переводами на русский язык некоторых стихов, я понял, что поэт- переводчик создает свое собственное произведение на основе оригинала. От мастерства и таланта переводчика зависит насколько близок будет его перевод к подлиннику.
Я думаю, что результаты моей работы будут интересны и полезны всем, кто интересуется английской литературой и хочет изучать английский язык.
Рисуем "Ночь в лесу"
Ребята и утята
Отчего синичка развеселилась
Петушок из русских сказок
Воздух - музыкант