Индивидуальный проект по теме "Заимствованные слова в русском языке" содержит теоретическую и практическую части. Приложение - Буклет.
Вложение | Размер |
---|---|
individualnyy_proekt_m._e.docx | 43.47 КБ |
Содержание
Введение
1.Теоретическая часть
1.1 Что такое заимствование?
1.2 Источники заимствованных слов
1.3 Влияние иностранных слов на русский язык
2. Практическая часть
2.1 Употребление заимствований в речи обучающихся. Результаты анкетирования
Заключение
Список литературы
Приложения
Введение
В современном русском языке темпы заимствований слов заметно ускорились в нашем столетии. Заимствования, конечно, были и раньше, однако сейчас их количество сильно возросло. Это связано с появлением техники, интернета, различных средств массовой коммуникации, сближение с окружающими странами, политическим, экономическим, общественным и культурным.
Наверное,многие удивятся,когда узнают,что такие обычные слова как «юбка», «кефир», «магазин», «халат» пришли к нам из арабских языков, «шоколад» пришло из далекого ацтекского языка, а любимое слово из фантастических фильмов «зомби» находит свои корни в языках банту,о которых я, например, раньше и не слышала.
Таким образом, язык является подтверждением беспрестанного, узкого
общения людей всей планеты, «круговорот слов», проходящий по языкам
разнообразных уголков Земли, сообщает о непрекращающемся обновлении словарногозапаса любого народа.
Актуальность работы: определяется тем, что речь обучающихся
пестрит заимствованными словами, они используются в средствах массовой
информации, а значит их необходимо изучать.
Цель проекта: узнать, какую роль играют заимствованные слова в
нашей жизни.
Задачи проекта:
1. Выяснение, каким образом слова заимствуются и осваиваются в нашем
языке, источников заимствования.
2. Нахождение интернет- источников, где могут встретиться
заимствованные слова.
3. Изучение влияния иностранных слов на русский язык.
4. Провести анкетирование среди обучающихся школы.
Гипотеза исследования: заимствованные слова возникают, так как в
русском языке нет соответствующих лингвистических единиц, чтобы назвать
те или иные предметы и явления. Новых предметов становится
больше, и количество заимствований увеличивается.
1.Теоретическая часть
1.1 Что такое заимствование?
В лингвистике заимствование — это процесс усвоения одним языкомслова, выражения или значения другого языка, а также результат этогопроцесса само заимствованное слово.
Как заимствованные слова попадают в русский язык? Раньше, в начале19 века, ихвоспринимали как «засорение». Это такие слова:конституция, прогресс, культура и т. Речь шла о том, чтобы не коверкать, ауважать русский язык. Те, кто хотел выбросить иностранные слова, моглиудалить из речи и те, которые уже давно и прочно вошли в наш словарь, и ихбыло нелегко заменить другими.
Известен интересный факт: министр просвещения АлександрСеменович Шишков предложил заменить иностранное слово «тротуар» наслово «топталище», которое придумал сам, а «галоши» - на «мокроступы»,«фортепьяно» - «тихограммы» и т. Но эти замены в русском языкевстретили большой критикой и продолжали использовать в речи иностранные слова.
Загромождение русского языка иностранными словами, борьба зачистоту родного языка не означает, что их надо избегать везде и всегда.
Многие заимствования имеют русские синонимы: контур – очертание,ликвидация – прекращение, пассивный – бездеятельный, персональный –личный, актуальный – важный и т.д.
Слово «актуальный». Где-то и можно заменитьего на наше слово «важный», но в научной речи бывают необходимыспециальные термины, и вряд ли можно заменить слово «актуальный» наслово «очень важный», если оно очень отвечает важнейшим вопросам
современной жизни.
Торговля, спорт, культурное общение с другими странами – все этодает возможность не засорять, а обогащать наш русский язык.
1.2 Источники заимствованных слов
Как заимствованные слова попадают в русский язык?
Среди заимствованных слов выделяют 2 типа заимствований:
1) из славянских языков (т.е. родственных)
2) из неславянских языков.
К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, атакже из других славянских языков (например, украинского, белорусского,польского, болгарского, чешского и т.п.
Ко второму типу относятсязаимствования из греческого, латинского, а также тюркские, иранские,скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.), помимо
того, многочисленные, постоянно пополняемые заимствования из языковнародов всех республик бывшего Советского Союза.
Заимствования из неславянских языков более многочисленны.
1.Заимствования из греческого языка начали проникать в исконнуюлексику еще в период общеславянского единства. К ранним заимствованиямисторическая лексикология относит такие бытовые слова, как блюдо, кровать, хлеб (печеный) и др. Более заметный следоставили грецизмы,пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканскихвойн VI в. И в связи с активным участием Византии в христианизации
славянских государств (приблизительно с половины IX в. К ним относятся
слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, клирос, лампада, митрополит, монастырь, монах, пономарь, протоиерей;грамматика, история, математика, философия;баня, лохань, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений икедр, кипарис, крокодил, свекла и др. Более поздниезаимствования относятся главным образом к области художества и науки:аналогия, анапест, идея, комедия, логика, мантия, стих, хорей и др.
Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки(например, французский).
2.Заимствования из латинского языка также сыграли значительнуюроль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической,общественной и политической.
Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI поXVIII в. ,особенно через польский и украинский языки: аудитория, декан,диктант, директор, канцелярия, каникулы, школа, экзамен, экскурсия.
Латинские слова так же, как и греческие, активно употребляются вмеждународной терминологии, например, в языкознании: акцент, бинарный,валентность (сочетаемость), дефис, интонация, коммуникация, предикат,пунктуация, (от punctum-точка), субъект, суффикс, трансформация,узуальный и др.
3.Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор,так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами – аварами,печенегами, половцами, хазарами и др. Последствием этого были ранниеторговые и культурные связи, военные союзы и столкновения. К VIII-XII вв.относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, какатаман, басурман (фонетически видоизмененное мусульманин в значении
«исповедующий ислам»; впоследствии сформировалось значимость «иноверец,
иноземец», на которое затем наслоилась отрицательная оценка), барабан,башмак, бешмет, буран, войлок, кабала, казна, казначей, караул (стража),курган, малахай (шапка), орда (лагерь, стан), товарищ (первонач.компаньон по торговле »), чертог, чулок (мягкая обувь), шалаш и др. Тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что
объясняется историческими условиями (в частности, многолетнейзависимостью от монголо-татарских властителей).
4.Скандинавских заимствований (шведских, норвежских)сравнительно немного, и относятся они, как правило, к периодувосточнославянского единства. Их появление обусловлено раннимиторговыми связями. Однако проходили не только наименования торговогообмена, но и морские термины, слова бытовые: сайра, сельдь, крюк, кнут,
ларь, пуд, шхеры, якорь; собственные имена: Игорь, Олег, Рюрик инекоторые другие.
5. В группе западноевропейских заимствований много слов изгерманских (немецкого, английского, голландского) и романских(французского, итальянского, испанского) языков. Из английского языка вэто же время были и заимствованы термины из области морского дела:баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, яхта и др. , а позднее (XIX–XX) стали входить слова из сферы общественных понятий, техническиетермины, спортивные и бытовые слова, наименования кушаний и т.п.: бойкот, клуб, лидер, митинг, парламент; вокзал, лифт, рельс, тендер, баскетбол, спорт, спортсмен, финиш; футбол, хоккей;плед, свитер; бифштекс, грог, джин, кекс, пудинг, пунш и другие.
В настоящее время английский язык – один из главных источниковпополнения русской лексики.
1.3 Влияние иностранных слов на русский язык
Вопрос влияния иностранных слов на русский язык обсуждался и
продолжает обсуждаться. Одни считают их «мусором», другие «бесценным даром».
ЛингвистБодуэн де Куртэне сказал, что когда языкисмешиваются, образуется что-то новое.
А вот как говорил наш великий русский писатель И.С. Тургенев «Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйтеиностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать узаимствованием, а неподходящим применением. Не нужно открещиваться от иностранных слов и ими злоупотреблять». Петр I, М. Ломоносов нестеснялись заимствовать слова у других народов. При составлении своей грамматики Михаил Васильевич использовал новые слова.
В наше время, если прислушаться к речи наших сверстников, можноуслышать многое. Есть слова, которые лишились все признаки нерусскогохлеб, кружка, зонтик, магазин, лошадь, собака, кот, котлета,картошка, кастрюля, тарелка и т.д. Иноязычные слова«фонема, тембр, темп,корреспондент, лектор» сохраняют признаки иноязычногопроисхождения,но они смешались с русской лексикой, прочно вошли в нашу жизнь, как будто они были здесь всегда и используются как единственное название предмета,
2.Практическая часть
2.1 Употребление заимствований в речи обучающихся. Результаты анкетирования
Множество заимствованных слов, применяется среди учащихся в разговорной и письменной речи. Среди обучающихся я провела анкетирование с целью узнать знают ли ученики нашей школы о заимствованных словах. В нем приняли 49 учащихся, среди которых 27 мальчика и 22 девочек. В анкетировании было задано 4 вопроса. 1. Знают ли они о существовании заимствованных слов. 2. Часто ли использую заимствованные слова. 3. Как относятся к заимствованным словам. 4. Понимают ли их значения. Результат оказался следующим:6,5%- не знают о существовании заимствованных слов и 93,8%-знают о существовании; 62,8%- часто используют в своей речи слова, а 37,2%-не часто;55,8%-относятся безразлично к словам, 39,5%-положительно,4,7%-отрицательно; 52,2%-понимают значение слов, 47,8%-нет. Из анкетирования я сделала вывод,что большая часть учеников знают о существовании заимствованных слов в русском языке и используют их очень часто в своей речи.
Наибольшее распространение англицизмов, то есть заимствованных слов наблюдается среди подростков.
В речи современной молодежи можно насчитать около тысячи
неоправданно-используемых английских слов, такие как
«никнейм»,«лайкать», «гаджет», «мейк-ап», «тренинг» и т.д
замена уже существующих русских слов более «крутыми» , более
красивыми английскими эквивалентами. У многих вполнеобычными считаются такие приветствия: «хай», «бай», «чао», «аривидерчи».
Все чаще и чаще молодые люди стали использовать заимствования из
английского языка. однако вследствие этим словам кому-то легче выразить
свои мысли, эмоции, чувства.
Заключение
Таким образом, в русский язык пришло и приходит много иноязычных слов.
Они, конечно, влияют на нашу речь, да и на всю нашу жизнь.
Машинально заменяем русские слова на иностранные, так как у человека
постоянно растет потребность в чем-то новом, в частности в новых словах.
Используя их, мы обогащаем свой активный словарь, с другой стороны, мы
теряем сокровища и неповторимости нашего родного языка.
Быстрое развитие стран, торговля, спорт, культура делают наши
народы ближе, а чтобы понять друг друга, общаться, необходимо знать их
обычаи, традиции, поэтому следует постигать и принимать что-то из чужого
языка, а они, в свою очередь, заимствуют что-то у нас, из русского языка.
Моя гипотеза доказана заимствованные слова возникают, так как в
русском языке нет соответствующих лингвистических единиц, чтобы назвать
те или иные предметы и явления. Новых предметов становится
больше, и количество заимствований увеличивается.
Список литературы
1.Источники заимствованных слов – Режим
доступа: https://vuzlit.ru/836492/istochniki_zaimstvovannyh_slov.
2.Котелкова, Н.З. Новые слова и значения: словарь-справочник / Н. З,
Котелкова, Ю. С. Сорокина. – М.: Изд-во Советская энциклопедия
3. Алабугина, Ю. В. Универсальный словарь русского языка для
школьников: 10 словарей в одной книге / Ю. В. Алабугина [и др.]. –
Спб: Издательская группа
4. Заимствованные слова в современном русском языке – Режим доступа: https://pandia.ru/text/80/077/45742.php.
Приложение 1
Заимствованные слова
в русском языке
Группы заимствованных слов:
1.К первой группе отнесем слова, которые давно вошли в русский язык, прочно были им усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные:
| 2.Значительную группу составляют заимствованные слова, известные всем носителям языка и являющиеся единственным названием обозначаемых понятий. Они сохраняют свои иноязычные признаки:
| 3.Иноязычные слова, которые ограничены речевой ситуацией и не получили широкого распространения. Ощущается их книжный характер. К этой группе относятся слова, которые имеют аналоги в русском языке:
|
Заимствования из других языков
Греческие: фонетика, фонарь, фосфор, фосфат, фотон, фтор, зефир, этика, эпилог, эпоха, эпос, эпопея, электрон, психолог, икс;трагик, трактор, аптека, титул, тиран, хлор, тональность, тормоз, колосс, косметика, лабиринт;автомат, автономия, филология, фразеология, зоология, космогония, фотобиология, фотогеничность | Латинские: цемент, цезура, цезий, ценз, церемония, цикады, цирк, цитата, электричество, эра, эрудиция, эссенция;синус, косинус, корпус, ребус, цитрус, кворум, ультиматум, аквариум, индивидуум;корректор, директор, редактор, инкубатор, индикатор, цензор, контингент, студент, ингредиент, фрагмент, коррупция, кульминация, инерция, имитация, иллюстрация; ультрамодный, экс-президент, экстраординарный, контратака, контекст, контакт | Немецкие: почта, штамб, штраф, штаб, штабель, штуцер, штурм, штрих, штат, масштаб, штамм, вахта, фрахт, шпион, шпроты, шприц, шпинат, шпатель, ландшафт, шрифт; цех, цинк, цейтнот, цуг, цитра; лейтмотив, мундштук. Гантель, курорт, шуруп, марка, шурф, люфт, ригель пакгауз, шина, шлюз корунд, клемма зуммер, форшмак, фрикаделька, футляр, замша |
Французские: бульо́н, медальо́н, павильо́н, куло́н, мармела́д, шоссе́, жалюзи́, пара́д, марина́д; бра, драже, шале, манто, жабо, пюре, шасси, марабу, зебу; вуаль, эксплуатация; бюро, бювар, гравюра, маникюр, ридикюль, кюве, кюре, кювет, нюанс, купюра, трюмо, пюпитр, парвеню, парфюмерия, фюзеляж, парашют, люстра, фритюр; амбразура, антракт, рефрен, контроль, партизан, канкан; вернисаж, гараж, корсаж, кураж, вояж, камуфляж, паж, саквояж, пассаж, массаж, каботаж,ренессанс, дебютант, гарант, гарантия, режиссер, маркёр, кавалер. | Итальянские барокко, валюта, тенор, пианино, купол, касса, паста, маринист, казарма, корсар, аллегро (плавно); партитура (нотная запись произведения);стаккато (отрывисто); токката (пьеса с ударной аккордовой техникой);ритенуто (сдержанно); контральто (низкий женский голос); каватина (оперная ария);контрабас (самый большой смычковый инструмент). |
Приложение 2
Вопросы для анкетирования:
1.Знаете ли вы о существовании заимствованных слов?
А) Да Б) Нет
2.Часто ли вы используете заимствованные слова в своей речи?
А) Да Б) Нет
3.Как вы относитесь к заимствованным словам?
А)Положительно Б) Отрицательно В) Безразлично
4.Всегда ли понятно вам значение слово?
А) Да Б) Нет
Заимствованные слова в русском языке
Выполнила: М. Е,
ученица 11 класса МБОУ «СОШ№6»
Наставник: Бузулукская Марина Николаевна,
учитель русского языка и литературы
МБОУ «СОШ№6»
г. Верхний Уфалей,2022
Груз обид
Рисуем подснежники гуашью
На берегу Байкала
Интервью с космонавтом Антоном Шкаплеровым
Колумбово яйцо