Исследовательская работа ученицы, представленная на классном и школьном этапах научно-практической конференции раскрывает тему англоязычных заиммствований в русском языке
Вложение | Размер |
---|---|
angloyazychnye_zaimstvovaniya_v_sovremennom_russkom_yazyke.pptx | 1.63 МБ |
Слайд 1
Англоязычные заимствования в современном русском языке. Работу выполнила: Красикова Анна 7А Руководитель : Ксенофонтова Татьяна ВасильевнаСлайд 2
Введение Цель данной исследовательской работы- изучение английских заимствований как языкового явления. А задачами исследовательской деятельности являются: 1. Изучение теоретического материала по вопросу об англицизмах; 2. Определение причины заимствований; 3. Рассмотрение степени популярности англоязычных заимствований в частности у учащихся нашей школы.
Слайд 3
Объектом является: использование заимствованных слов в русском языке. Предметом исследовательской работы является: использование слов английского происхождения в речи российской молодежи.
Слайд 4
Актуальность и новизна данной темы заключается в том, что в последнее время происходит процесс глобализации, культура разных стран активно взаимодействует друг с другом, и особое взаимодействие происходит в лексике английского и русского языков,отсюда появилось понятие «англицизм», которое прочно вошло в русский язык.
Слайд 5
Конечно же, обилие в русском языке иноязычной лексики не может не волновать носителей русского языка, особенно людей старшего поколения. Молодежь привыкает к лексическим явлениям общего русско-английского языка, тем самым, в некотором смысле, теряя самобытность и традиционность родного языка и разрушая его целостность. А ведь и правда, многие молодые люди считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, модной, «звучной».
Слайд 6
Очень важно понимать, что язык не живет в изоляции от общества, в котором он развивается; заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. Большая часть заимствованных слов благополучно ассимилировались в русском языке и уже не воспринимаются как иностранные: президент, мэр, радио, пудинг, бисквит, сэндвич, футбол, софа и т.д.
Слайд 7
Основное содержание Выделены сферы человеческой жизнедеятельности, где англицизмы изобилуют в больших количествах: 1 группа: Политика / экономика / должности: брифинг, рейтинг, холдинг, импичмент, имиджмейкер, инвестиция, спонсор, маркетинг, (топ) менеджер и т.д. 2 группа: Продукты питания / одежда /торговля: хот-дог, чизбургер, гамбургер, шоппинг, гель, SPA – салон, супермаркет, VIP–зал, сэконд-хэнд и т.д.
Слайд 8
3 группа: Спорт: фитнес, дайвинг, серфинг, сноуборд, пейнтбол, фристайл, рестлинг и т.д. 4 группа: Искусство / радио/ ТВ: триллер, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер и т.д. 5 группа: Дом /быт/канцелярия: кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, Head & Shoulders, Dove, Tide, парфюм, степлер, скотч и т.д. 6 группа: Информационно-коммуникационные технологии: компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, процессор, девайс, хакер, обгрейд, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS и т.д.
Слайд 9
Итак, заимствования слов – естественный процесс развития языка. Довольно большое количество лингвистов сохраняют оптимистический настрой по поводу наплыва англицизмов в русский язык. Ведь лексические заимствования обогащают язык. При этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остается неизменным.
Слайд 10
Причины заимствования англицизмов: - отсутствие соответствующего понятия в базе русского языка .(Ноутбук, органайзер, скайп, блогер). присутствие русской лексической единицы, не совсем точно обозначающей понятие, и которая со временем вытесняется более точным англицизмом. (Имидж вместо образа, спрей вместо распылителя). - тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. (Фигурное катание на лыжах- фристайл). - дань моде .(Пати,ресепшн,шоу, личный аккаунт).
Слайд 11
Опрос:
Слайд 13
Примеры англицизмов и их история По одной из теорий, всем нам хорошо известное слово OK появилось в военное время.
Слайд 14
Привычное русское слово « вокзал » на самом деле пришло к нам из Англии. Недалеко от Санкт–Петербурга в 19 веке была железнодорожная станция, которая называлась Vauxhall. Своё имя она получила в честь знаменитого парка и танцевального зала Джейн Вокс. Дословно « vauxhall » переводится как «зал, принадлежащий Вокс». Со временем парк пропал, а название осталось и частично трансформировалось, заменив чужеродное «холл» в конце слова на более привычное русскому уху «зал».
Слайд 15
Гуглить . Значение этого слова знает, пожалуй, каждый, кто пользуется интернетом.
Слайд 16
Тинейджер . Это слово – синоним русского «подростка». Возникло оно потому, что в английском языке числительные от 13 до 19 заканчиваются на «teen». Слово «age» переводится с английского как «возраст», таким образом, это слово можно объяснить так: «человек, возраст которого оканчивается на “teen”».
Слайд 17
Хэнд-мейд. Модное словечко, которым сегодня называют предметы ручной работы. Непросто сказать, с чем связано столь широкое распространение этого англицизма. Наверно, дело в том, что словосочетание «бусы хэнд-мейд» звучит чуть более презентабельно, чем «бусы ручной работы».
Слайд 18
Фаст фуд . Дословный перевод словосочетания – «быстрая еда», то есть, еда на скорую руку.
Слайд 19
Заключение Рассмотрев проблему англицизмов в русском языке сегодня, мы можем сделать следующий вывод: 1.Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна. 2.Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, – явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими.
Слайд 20
3. Многие люди считают, что англицизмы нарушают общепринятую языковую норму и ‘засоряют’ русский язык. 4. Вследствие проникновения в русскую речь англицизмов имеет место некоторое утрачивание интереса к родному языку, русской литературе и культуре. 5. Русский язык следует беречь. Беречь следует и языковые средства русского языка, и там, где это возможно, обходиться только ими для выражения своих мыслей, эмоций и чувств.
Слайд 21
Литература: М.А.Голденков. Современный активный английский. КАРО. СПб,2003. English – Russian Dictionary of American Slang // Перевод и составление Т. Ротенберг и В Иванова – М.: Инфосерв,1994 Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43 Като Ломб. Как я изучаю языки.// Манн, Иванов и Фербер, 2016. Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов//АСТ-Пресс, 2016
Пчёлы и муха
Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году
Голубая лягушка
Как Дед Мороз сделал себе помощников
Заповеди детства и юности