Научно-исследовательская работа "Употребление англицизмов в русском языке и влияние их на речь современных подростков"
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
ХАНТЫ-МАНСИЙСКИЙ АВТОНОМНЫЙ ОКРУГ - ЮГРА
ГОРОД РАДУЖНЫЙ
Употребление англицизмов в русском языке и их влияние на речь современных подростков.
Автор: | Рымар Владимир Васильевич 10б класс Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 5» |
Руководитель: | Давлетова Инна Анатольевна, учитель английского языка М Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 5» |
2019 год
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………………………………...2
Глава I
Глава II
2.1 Подростковый сленг в России и Англии………………………………………………….5
2.2 Иноязычные заимствования в речи подростков………………………………………...7
Глава III
3.1 Отношение подростков к употреблению англицизмов в русском языке.………………8
3.2 Отношение взрослых людей к англицизмам в речи подростков……………………….9
3.3 Ассимиляция новых англицизмов в русском языке учащихся МБОУ СОШ №5……..10
Заключение ………………………………………………………………………………….....11
Библиографический список…………………………………………………………………...11
Приложение №1
Приложение №2
Приложение №3
Приложение №4
Приложение №5
Приложение №6
Приложение №7
Приложение №8
Приложение №9
Приложение №10
Приложение №11
Введение
«Язык каждого народа создан самим народом»
К.Д.Ушинский
Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, почему современным подросткам иногда бывает сложнее выразить свои мысли и чувства при помощи русских слов, чем сделать это при помощи англицизмов? Впервые я столкнулся с данной проблемой в пятом классе, когда на уроке английского языка перевел слово “decoration” как «декорация», а учитель исправил на «украшение», объяснив, что «декорация» - это тоже английское слово, только видоизменённое. Но серьезно я заинтересовался этим вопросом в прошлом году, когда, общаясь в социальной сети со своим сверстником, вдруг осознал, что понимаю далеко не все, о чем он мне написал. Почему же так произошло? Да, потому что все его сообщения содержали в себе множество англицизмов, с большей частью которых я не был знаком. Поделившись этой проблемой со своими одноклассниками, я узнал, что в подобной ситуации оказывались многие из них. Вот поэтому я и решил выяснить, все ли подростки употребляют англицизмы в своей речи, и какие причины их к этому побуждают. Также мне захотелось узнать, какие английские слова являются самыми употребляемыми в подростковом сленге и всегда ли подростки их сами правильно понимают, заимствуя в свою речь. Еще меня волнует вопрос, какое влияние оказывают англицизмы не только на речь и менталитет подростков, но и на русский язык в целом.
Изучив литературу по данному вопросу, я выяснил, что, оказывается, в настоящее время многие лингвисты и филологи бьют тревогу по поводу интенсивного проникновения новых слов английского происхождения в русский язык и заявляют о необходимости очищения родного языка от англицизмов, требуя обратить особое внимание на устную и письменную речь молодого поколения.
Актуальность темы моего исследования заключается в том, что, несмотря на непростые взаимоотношения России с Великобританией и Америкой, использование англицизмов в русском языке продолжает расти, вытесняя из употребления исконно русские слова. Это явление особенно заметно у современных подростков, чья речь часто наполнена англицизмами, которые оказывают влияние не только на культуру общения и языковую грамотность современных «тинейджеров», но и их менталитет.
На сегодняшний день, конечно, существуют работы, посвященные данной теме. Однако я решил изучить эту проблему на примере подростков своей школы, и выяснить насколько английские заимствования завладели речью учащихся МБОУ СОШ №5. Также при помощи исследования я попытаюсь разобраться в оправданности и неоправданности употребления англицизмов в их речи. Я считаю, что в этом и заключается новизна моего исследования.
Целью данной работы является выявление англицизмов в речи современных подростков, а именно, учащихся МБОУ СОШ№5 города Радужный, изучение причин их появления и влияния. на речь и менталитет молодого поколения.
Цель исследования: изучить степень проникновения англицизмов в речь современного человека, рассмотреть отношение людей к появлению в русском языке слов, заимствованных из английского языка, а также выяснить, в правильном ли значении они употребляются учащимися нашей школы.
Для достижения цели были выдвинуты следующие задачи:
Гипотеза исследования: подростки часто употребляют англицизмы в своей речи, не задумываются об их истинном значении не только по мере необходимости, но и для того, чтобы сделать ее ярче и оригинальнее. Однако многие из них используемых слов, и это оказывает отрицательное влияние не только на подростковый сленг, делая его непонятным, как для окружающих, так, порой, и для самих подростков, но и на весь русский язык, засоряя его ненужными словами и постепенно разрушая его словообразовательную систему.
Гипотеза нашего исследования основана на предположении, что заимствования англицизмов – это один из способов обогащения русского языка, который представляет собой следствие условий социальной и культурной жизни человечества.
Гипотеза исследования: подростки употребляют англицизмы в своей речи, не только по мере необходимости, но и для того, чтобы сделать ее ярче и оригинальнее. Однако многие из них не задумываются об истинном значении используемых слов, и это оказывает отрицательное влияние не только на подростковый сленг, делая его непонятным, как для окружающих, так, порой, и для самих подростков, но и на весь русский язык, засоряя его ненужными словами и постепенно разрушая его словообразовательную систему.
Предмет исследования: заимствованные слова из английского языка в русской речи современного подростка.
Объект исследования: заимствованные слова из английского языка в речи учащихся МБОУ СОШ №5 города Радужный.
В исследовании были использованы следующие методы:
Глава 1
1.1 Англицизмы и история их появления в русском языке.
По определению «Современного толкового словаря», англицизмы – это слова и выражения, заимствованные из английского языка. [1]
Известный ученый Алексеев М. П. в своей работе написал, что процесс заимствования слов для развития любого языка вполне обычен. По его мнению, многие иностранные слова, в том числе и англицизмы, заимствованные в далеком прошлом, так усвоены русским языком, что их происхождение можно обнаружить только с помощью этимологического анализа.
На сегодняшний день существует очень мало лексикографических работ, посвященных англицизмам. Однако анализ источников информации показал, что первые англицизмы появились в русском языке еще в XVI веке и, продолжают появляться до сих пор. [2]
В своем лингвистическом труде Демьянов В. Г. выделял четыре основных этапа развития взаимодействия английского и русского языков, описывая их как по хронологии, так и по семантике.
Первый исторический этап появления англицизмов в русском языке связан с началом развития торговых отношений между Россией и Англией в начале XVI века.
Вторым этапом проникновения англицизмов в русский язык принято считать Петровскую эпоху, во время которой установились отношения со многими европейскими странами и активно стали распространяться в России их культура, образование, развитие военного и морского дела.
В середине XVIII века, в связи с повышением престижа Англии во всем мире, возник третий этап обогащения русского языка английскими словами. В то время вышел первый англо-русский словарь, написанный английским лингвистом Ричардом Джемсом.
Четвертый этап проникновения англицизмов в Россию связан со знакомством русской интеллигенции с английской литературой. В середине XIX века появился словарь, написанный русским автором В. Бутузовым «Словарь особенных слов, фраз и оборотов английского народного языка». [3]
К предыдущим этапам вхождения англицизмов в русский язык лингвист И.Г. Добродомов добавил еще два. Один из них датируется началом XX века, когда Россия вступила в эпоху войн и революций. Многие люди в то время стали воспринимать использование иностранных слов как признак прогрессивности и революционности.
А другой пришелся на конец XX века, когда произошел распад Советского Союза. В то время начался расцвет зарубежного туризма и активизировались всесторонние связи между Россией и Европой. Все это привело к появлению в русском языке огромного количества иностранных слов, в основном из английского языка. [4] (Приложение1)
Итак, в России интерес к английским заимствованиям появился давно, о чем свидетельствуют появление словарей и настольных книг для изучающих английский язык, а также употребление англицизмов в речи не только образованной интеллигенции, но и простых людей.
1.2 Причины появления англицизмов в русском языке.
Изучением причин заимствования иностранных слов многие лингвисты начали заниматься уже в начале XX века. В.В. Виноградов, Н.М. Шанский и М.П. Алексеев считали, что главной причиной заимствования являются исторические связи народов. По мнению других ученых, причины могут быть и иного характера. Несмотря на разные точки зрения по поводу заимствований, все лингвисты согласны, что данные причины можно разделить на три группы: внутрилингвистические, экстралингвистические и социально-психологические. [4]
С.П. Булич, а вслед за ним Л.П. Крысин и М. А. Брейтер в своих работах указывали основные внутрилингвистические причины проникновения англицизмов в русский язык.
Обратившись к лингвистическим трудам Л.П. Крысина и И.И. Огиенко, можно найти в них экстралингвистические (внешние) причины заимствований.
Также Л.П. Крысин и М. А. Брейтер в своих научных изданиях знакомят читателей с социально-психологическими факторами заимствования. [5] (Приложение 2)
Итак, российскими лингвистами изучены и выделены причины заимствования иноязычных слов. Все причины разделены на три лингвистические группы.
1.3 Виды англицизмов и способы их образования в русском языке.
По мнению Л.П. Крысина, процесс заимствования новых слов в настоящее время идет стремительно и ни одно исследование, сколько их не проводилось, не успевает за изменениями, происходящими в языке, который достаточно быстро реагирует на потребности общества. И одной из его реакций в настоящее время является появление англицизмов в нашей речи.
В зависимости от степени ассимиляции английские слова были классифицированы отечественным филологом А.А. Реформатским как полностью ассимилированные, частично ассимилированные и неассимилированные заимствования. [6] (Приложение 3)
По мнению Л.П. Крысина, все заимствования в зависимости от степени ассимиляции можно разделить на девять групп: прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, экзотизмы, иноязычные вкрапления, композиты, профессионализмы, жаргонизмы. [7] (Приложение 4)
Итак, существует два способа классификации англицизмов по ассимиляции в русском языке. Однако в зависимости от степени ассимиляции, невозможно установить, какие англицизмы вскоре выйдут из употребления в русском языке, даже не успев закрепиться, а какие прочно войдут в лексический словарь и перестанут восприниматься как чужеродные элементы
Глава 2.
2.1 Подростковый сленг в России и Англии.
В любом языке, есть не только красивые слова, пригодные для литературных произведений и делового общения, но и такие, которые в речи существуют, а в словарь их не записывают. Эти слова называются сленгом (от английского sleng) или жаргоном (от французского jargon).
Сленг или жаргон - это вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка. [1]
Большинство сленговых слов и выражений стремительно входит в язык определенных кругов, широко распространяется там, а затем исчезает, уступая место новым словам и фразам.
Сленг является одной из составляющих жизни подростков. Главное в данном языковом явлении – это отход от обыденности и возможность «быть не как все» или, наоборот, «быть подобно своим». Сленг используется подростками не только для того, чтобы утвердиться в определенной группе, он может также являться своеобразным «тайным» языком, который дает возможность полностью обособиться от скучного мира взрослых или же выразить свою индивидуальность и выделиться из общей массы.
Огромное влияние на пополнение подросткового сленга оказывают развитие компьютерных технологий, широкие возможности интернета, спортивные термины, современная музыкальная культура, различные субкультуры, молодежные сериалы и иностранные мультфильмы. [9]
Проблему подросткового сленга в России начали изучать совсем недавно. И сегодня она актуальна не только для специалистов в области языкознания, но и для многих людей России. Многие лингвисты и общественные деятели считают, что подростковый сленг является одной из главных причин засорения русского языка. Отечественные психологи замечают, что из-за употребления сленга происходит «конфликт поколений» между взрослыми и подростками. [10]
Многие английские лингвисты, наоборот, считают, что благодаря сленгу язык подростков становится более современным и неординарным. Авторитетные психологи, среди которых А. Бандура, Б. Рут и Б. Сеймур, утверждают, что подростковый сленг – это явление временное, и когда подростки наиграются и утвердятся в жизни, их язык снова станет грамотным.
В Англии впервые выделили сленг подростков в отдельную языковую группу уже в конце 70-х. По подсчетам С.Б. Флекснера, одного из авторов «Словаря английского сленга», из 600 тысяч слов английского языка, приблизительно 50 тысяч – это сленг. А в словарном запасе среднестатистического английского подростка более 3 тысяч слов приходится на сленг. По статистике, более 70% слов из английского сленга зародилось в Америке.
Изучая вопрос появления и развития подросткового сленга в Англии и России, становится понятно, что нет единого мнения относительно этапов формирования данного явления. Но опираясь на статью В.Д. Бондалетова, можно сделать вывод, что подростковый сленг начал свое существование со времен Первой мировой войны в Европе, а в России с революции 1917 года и последовавшими за ней гражданской войной и разрухой.
Второй этап развития подросткового сленга был связан со Второй мировой войной. Люди, убегая от войны, скитались из города в город, были в эвакуации, на улицах появлялось множество беспризорников. В связи с этим речь подростков обогащалась новыми нестандартными словами и упрощалась в построении.
Развитие музыкальной культуры в середине XX века, а затем появление различных субкультур принесли за собой третий и четвертый этапы формирования подросткового сленга.
И последний этап начался в конце 90-х, начале 2000-х годов и длится до сих пор. Связан он с тотальной компьютеризацией и внедрением Интернета. Передача смысла, идеи, образа при появлении компьютера получила дополнительные возможности по сравнению с письмом и печатью. За счёт этого интернет-сленг проникает в молодёжную речь. Сегодня провести чёткую границу между разговорным языком и интернет-языком уже практически невозможно. Словечки из интернета прочно входят в речевой обиход, а слова «из офлайна» в свою очередь переходят в интернет-жаргон. [8]
В настоящее время особое внимание во многих странах мира уделяется английскому молодежному сленгу, который уже давно вышел за пределы Англии и Америки. Подростки, которые с трудом усваивают английский язык в школе, неплохо преуспевают в употреблении англицизмов. Английский сленг довольно прост в изучении и позволяет общаться совершенно на новом уровне, не задумываясь о классических конструкциях предложений и их грамматических основах. А это говорит о том, что молодежь всего мира может общаться более раскованно и понимать друг друга с полуслова при помощи одного «общего» языка. [10]
Итак, подростковый сленг – это особый язык, при помощи которого общаются подростки всего мира. Благодаря многим факторам, англицизмы проникли во все языки и довольно широко распространились в подростковом сленге, предоставляя возможность, людям из разных стран понимать друг друга.
2.2 Иноязычные заимствования в речи подростков.
Изучив научную статью А.А. Елистратова, я узнал, что не только в русском подростковом сленге, но и в английском, широкое распространение получили иноязычные заимствования. В речи английских подростков выявлены заимствования из тринадцати языков, а в сленге русскоговорящей молодежи – из двадцати. Автор статьи утверждает, что языки-источники формирования подросткового сленга, либо входят в число распространенных европейских языков, имеющих богатую культуру, либо отражают историческую или географическую обусловленность молодежного сленга. Исключение, по мнению А.А. Елистратова, составляет язык хинди, заимствования из которого произошло через субкультуру наркоманов. [11] (Приложение 5)
Из литературных источников также известно, что особое место среди иностранных заимствований в русском подростковом сленге занимают англицизмы. Многие лингвисты, психологи и даже блогеры пытались посчитать количество англицизмов в русском языке современных подростков, но все их попытки оказались напрасны, так как процесс появления и исчезновения новых англицизмов в русском языке, а особенно в сленге подростков, происходит постоянно. [6]
Английские слова, попадая в подростковый сленг русского языка, вступают в систему словоизменения. Способы русификации у них могут быть самыми разнообразными. У одних наблюдаются русские элементы словообразования. Другие, по аналогии с английским превращаются в новые слова, которых не существует в языке-источнике. В сленге подростки также употребляют устойчивые сочетания русских слов с английскими. Написание англицизмов в подростковом языке свободное, можно пользоваться как латиницей, так и кириллицей. [12] (Приложение 6)
Итак, пути и способы образования подросткового сленга при помощи английского языка весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить англицизмы к российской действительности и сделать их пригодными для постоянного использования в устной и письменной речи.
Глава 3.
3.1 Отношение подростков к употреблению англицизмов в русском языке.
Следующий этап моей работы – это практическая часть. Прежде, чем начать изучение теории, я провел социологический опрос среди обучающихся 8-х – 11-х классов МБОУ СОШ №5 с целью выявить используют ли они сленг и употребляют ли англицизмы в своей речи. Оказалось, что из 92-х опрошенных 100% используют сленг, англицизмы также в той или иной степени употребляют все 92 человека, но значение слова «англицизм» знают 74 опрошенных (80%). (Приложение 7)
Изучая литературные источники и работая над теорией, я составил анкету для той же группы учащихся. (Приложение 8)
Проанализировав полученные результаты, я узнал, что 29 человек (27%) часто употребляют слова английского происхождения в своей речи, 63 опрошенных (58%) – иногда, и только 4 анкетируемых (15%) - очень редко.
Также из анкетирования я сделал вывод, что учащиеся МБОУ СОШ №5 употребляют довольно много современных англицизмов в различных ситуациях, но самые распространенные из них – это «Yes!», «Oh, no!», «Really?» в случаях выражения радости, недовольства, удивления; «сайт», «онлайн», «смайлик», «блог», «блогер», «спам», «троллинг», «хештег» во время общения в интернете, «хай», «бай», «кул», «тренд» при общении с одноклассниками в школе. Также я узнал, что 75 опрошенных (69%) применяют англицизмы в общении в социальных сетях , 47 учащихся (43%) – в «живом» общении с друзьями, 42 анкетируемых (39%) – в компьютерных играх, 36 (33%) – в разных ситуациях или зависит от случая.
Также анкетирование показало, что только 52 учащихся (48%) понимают значение тех англицизмов, которые употребляют в речи, 26 человек (24%) владеют переводом более половины употребляемых заимствований, 12 анкетируемых (11%) знают значение менее половины употребляемых слов, а 2 человека (2%) не смогли объяснить ни одного заимствования, хотя по 5 слов из списка данных англицизмов они в речи употребляют.
Что касается вопроса замены англицизмов на русские слова в подростковом сленге, только 12 (11%) опрошенных ответили утвердительно, 53 (54%) считают, что иногда это сделать можно, а вот 27 (35%) учащихся отказываются их заменять.
Отвечая на последний вопрос, 12 подростков (11%) считают, что английские слова засоряют русский язык своим существованием в нем, а 80 (89%) уверены, что англицизмы не мешают развитию русского языка. (Приложение 8)
Вывод: выяснилось, что все опрошенные используют в своей речи сленговые слова, среди которых есть и англицизмы. Также стало известно, что не все учащиеся понимают смысл тех англицизмов, которые употребляют. Анкетирование показало, что большая часть подростков относится положительно к английским заимствованиям в родном языке и не собирается их заменять на русские синонимы в соей речи.
3.2 Отношение взрослых людей к англицизмам в речи подростков.
Работая над теоретической частью своего исследования, меня заинтересовали разные взгляды на употребление подросткового сленга в России и Англии, и я решил узнать мнение по этому поводу у родителей моих одноклассников и некоторых педагогов МБОУ СОШ№5.
Анкетирование проходили 23 родителя и 10 педагогов, среди которых были психолог учителя русского и английского языков и несколько классных руководителей 8-11 классов. Анкета для родителей показала, что 16 родителей часто замечают, что их ребенок использует в своей речи слова из молодёжного сленга, 4 человека ответили, что замечают только иногда, а 3 опрошенных считают, что их дети не пользуются сленгом.
11 родителей слышали в речи своих детей слова иностранного происхождения, однако не считают это отрицательным явлением, 5 человек тоже замечали иностранные слова в языке собственных подростков и считают это отрицательным явлением, 7 анкетируемых написали, что их дети не используют данную лексику дома, но 4 из них считают, что в иностранных словах нет ничего плохого, а 3 родителя уверены, что дети не должны употреблять заимствования.
Далее из результатов анкеты стало видно, что 9 родителей считают, что только чрезмерное употребление англицизмов засоряет русский язык, 2 человека не видят ничего плохого в употреблении английских слов в русском языке, а вот 12 анкетируемых считают, что англицизмы все-таки засоряют русскую речь. (Приложение 9)
Заполняя анкету, все 10 преподавателей ответили, что часто замечают слова из молодёжного сленга в речи своих учеников; 6 учителей считают это отрицательным, а 4 не относятся к данному явлению негативно.
Отвечая на следующий вопрос, 9 преподавателей ответили, что замечают иностранные слова в речи учащихся и 5 из них считают это отрицательным; 1 учитель никогда не слышал англицизмов в речи своих учеников, но ничего плохого в их употреблении не видит. Все 10 анкетируемых уверены, что подростки не всегда правильно понимают значение современных слов иностранного происхождения, которые употребляют в своей речи, так как «большинство из них даже не все русские понимают». И насчет того, засоряют ли англицизмы русский язык, 8 учителей считают, что «да», а 2 человека думают, что все зависит от подростков, которые употребляют эти слова, и в каких ситуациях они ими пользуются. (Приложение 10)
Вывод: по результатам анкеты стало понятно, что большинство взрослых более консервативно, чем их дети, относятся к подростковому сленгу и словам английского происхождения в русском языке.
3.3 Ассимиляция новых англицизмов в русском языке учащихся МБОУ СОШ №5
Работая с литературными источниками, я решил провести эксперимент по внедрению незнакомых английских слов в русские предложения. Цель данного эксперимента заключалась в том, чтобы выяснить возможность употребления англицизмов в русском языке, не зная их значение и основываясь только на интуитивном мышлении.
попробовать самостоятельно подставить незнакомое английское слово в русское предложения и проанализировать, насколько данное предложение будет соответствовать логике. Мне попалось слово copper (медь), но интуиция и умение анализировать меня подвели. Я открыл учебник английского языка 10 класса на той странице, которую мы еще не изучили, и взял еще 5 случайных слов: grab (хватать), twilight (сумерки), unacceptable (неприемлемый), brat (дитя), stunning (оглушительный). Но сколько бы я не старался, ни одного логичного предложения у меня не получилось. И тогда я решил провести подобный эксперимент в своем классе. Я предложил 15 одноклассникам превратить в заимствования, выбранные мною слова, добавив в список, многим знакомое, слово laptop (портативный компьютер). Результат эксперимента меня удивил, так как 6 испытуемых подставили англицизмы во все предложения логически правильно, но оказалось, что они, прежде чем выполнять задание, нашли в словаре перевод этих слов; 2 человека построили по-смыслу правильно по 2 предложения, так как эти слова им уже были знакомы; 5 учащихся смогли внедрить правильно в свою письменную речь только англицизм laptop; остальные 2 человека не смогли ассимилировать ни одного английского слова в русский язык.
Подводя итоги эксперимента, я обратил внимание на способы русификации англицизмов в предложениях. Все английские слова написаны кириллицей и во всех присутствуют русские элементы словообразования: русские суффиксы, окончания и даже приставки. (Приложение 11)
Вывод: в результате эксперимента выяснилось, что только те учащиеся, которые знают правильное значение английских слов, при необходимости могут их позаимствовать в свою русскую речь. И только при таком условии русские предложения с англицизмами будут иметь смысл. В основном, переходя из английского языка в русский, заимствования меняют графическое написание с латиницы на кириллицу и наделяются русскими элементами словообразования.
Заключение.
Изучив проблему появления и употребления англицизмов в подростковом сленге, можно сделать вывод, что английские заимствования помогают сделать язык подростка особенным, вносят в него яркость и ощущение новизны, дают возможность общаться со сверстниками из разных стран при помощи Интернета, и в то же время способствуют изучению английского языка. Исходя из анкетирования, нам стало известно, что все опрошенные подростки МБОУ СОШ №5 употребляют в своей речи англицизмы и не находят в этом ничего отрицательного. Но старшее поколение так не считает: далеко не все родители и педагоги относятся положительно к англицизмам в русском языке. Таким образом, мы видим, что отношение к новым изобретениям, которыми и являются современные англицизмы, у взрослых и подростков совершенно разное.
Конечно, с одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас подростков, ассимиляция заимствований в русский язык при помощи элементов словообразования и устойчивых русско-английских словосочетаний развивает творческое воображение и логическое мышление, но с другой стороны, употребление слишком большого количества англицизмов приводит к засорению нашего родного языка. Таким образом, гипотеза моего исследования полностью подтвердилась.
Благодаря эксперименту, мы сделали вывод, что англицизмы в речи подростков зазвучат красиво и будут полезны при общении только в том случае, если самому подростку известно значение всех употребляемых им в речи англицизмов.
Теоретическая значимость моего исследования состоит в попытке изучения влияния английского языка на современный русский язык в подростковой среде.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов и результатов исследования на уроках английского и русского языков, элективных курсах по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, также при проведении классного часа или родительского собрания.
Продуктом практической части моего исследования стал краткий справочник самых распространенных англицизмов в современном подростковом сленге. Благодаря данному справочнику подростки, которым нравится употреблять английские заимствования в своей речи, не задумываясь о значении используемых ими слов, смогут все-таки узнать их истинное значение в языке-источнике, и в дальнейшем правильно строить свою речь. Также мой справочник может быть полезен, тем людям, которые редко употребляют англицизмы, но слышат их в речи своих одноклассников, молодежных программах, видят на интернет-страницах. Еще он может быть полезен взрослым, которые хотят лучше понять своих детей-подростков.
Подводя итог выполненной работе, можно сказать, что влияние англицизмов на современный русский язык носит как положительный, так и отрицательный характер. Использовать заимствования, конечно, следует, но они не должны засорять русский языка. Для этого нужно понимать значение употребляемых англицизмов и применять их только в случае необходимости. И тогда русский язык будет развиваться, а речь молодого поколения станет по-настоящему красивой.
Основная позиция филолога — развитие русского языка неизбежно, и порой куда важнее уметь ярко и выразительно облекать свои мысли в слова, чем обладать абсолютной грамотностью на письме. - Читайте подробнее на FB.ru: http://fb.ru/article/266293/maksim-krongauz---vyidayuschayasya-lichnost-sovremennoy-lingvistiki
Библиографический список.
М: издательство «Наука», 2001
Приложение 1.
Характеристика основных этапы вхождения англицизмов в русский язык.
Этапы | Истори ческий период | Количество англицизмов в русском языке | Сферы употребления | Примеры слов |
I | XVI –XVII века | 52 | -торговое дело; - этикет | фунт, шиллинг; мистер, сэр; |
II | XVIII век Петровская эпоха | 287 | - морское и военное дело; - ремесленное дело; - быт и одежда; - блюда; | яхта мичман, аврал; коттедж, фланель; макинтош, свитер; пудинг, бифштекс; |
III | конец XVIII - начало XIX веков | 714 | - спорт; - наука и техника; - политика, экономика и общественные отношения; | спорт, футбол, хоккей; рельс, лифт, троллейбус; департамент |
IV | середина XIX века XX веков в;.(до 80-х годов) | 1314 | - искусство и литература; - история и религия; | дизайн, памфлет; |
V | в конце XX века | нет данных | - профессиональная и научная сферы; - торговля и экономика; - компьютерная терминология; - виды спорта;
- названия блюд; - косметика | имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу;
бейдж, таймер, дефолт, бартер; компьютер, дисплей, файл, принтер армрестлинг,кикбоксинг гамбургер, чисбургер консилер, мейкап |
Приложение 2.
Причины появления англицизмов в русском языке.
Группы причин появления англицизмов | Причины появления англицизмов | Лингвисты, работающие над проблемой |
внутрилингвистические | - отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора; - отсутствие соответствующего более точного наименования в языке-рецепторе; - тенденция в обозначении цельного объекта одним понятием, а несколькими объединенными словами; - обеспечение стилистического эффекта; выражение положительных или отрицательных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. | Крысин Л.П. Булич С.П. Брейтер М. А. |
экстралингвистические | - активация связей с западными странами; - изменение менталитета русскоговорящих людей; - актуальность, престижность, выразительность понятия ; - культурное превосходство какой-либо нации в отдельной сфере деятельности. | Крысин Л.П Огиенко И.И. |
социально-психологические | - увеличение изучающих английский язык в нашей стране; - развитие международного туризма; - большой поток людей, выезжающих из России, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно; - употребление англицизмов в речи авторитетных личностей во время популярных программ. | Крысин Л.П. Булич С.П. Брейтер М. А. Огиенко И.И. |
Приложение 3.
Классификация англицизмов по степени ассимиляции А.А. Реформатского
Классификация англицизмов в русском языке | Значение | Примеры |
Полностью ассимилированные | - находятся в русском языке на протяжении длительного периода времени; - многие из них вошли в основной словарь русского языка; - не воспринимаются как инородные элементы. | спорт, старт, футбол, теннис, раунд, волейбол, хоккей, чемпион, финиш, вокзал, автобус, юмор, фильм, детектив, лидер, сейф, хулиган, бизнес, пресс, айсберг |
Частично ассимилированные | 1 группа: - довольно прочно прижились в русском языке; - часто употребляются и являются актуальными в общении; - изменяются по падежам и числам наравне с русскими: 2 группа: - несут в себе фонетические, графические, морфологические и семантические признаки английского языка. | диджей, смайлик, фастфуд, фристайл, интернет, джаз . бэйс-джампинг, киднеппинг, боди-билдинг,. |
Неассимилированные англицизмы (несут в себе названия понятий, связанных с английской национальной культурой) |
- не полностью усвоились в русском языке и остаются английскими либо по своему написанию, либо по произношению; - употребляются по мере надобности для достижения «местного колорита» | фунт, доллар, сэр, леди, Empire State Building Tower |
Приложение 4.
Классификация англицизмов по степени ассимиляции Л.П. Крысина
Группа | Значение | Примеры |
Прямые заимствования | - встречаются в русском языке в том же виде и в том же значении, что и в языке – источнике. | бартер, шоп уик-энд мани, имидж, спрей, спонсор, спичрайтер, инвестор, прайс-лист, кекс, стенд |
Гибриды | - образуются присоединением русских суффиксов, приставок и окончаний к иностранному корню. - могут изменить либо свое значение, либо часть речи при ассимиляции в русском языке | спикать (to speak – говорить), бузить (busy – беспокойный). аскать ( to ask – просить) |
Калька | - употребляются с сохранением их графического и фонетического облика. | логин, пароль, диск, вирус |
Полукалька | - подчиняются правилам грамматики или словообразования русского языка | шопов – шопиться (shop) драйва – драйвим (drive) |
Экзотизмы | - характеризуют специфические национальные обычаи других народов; - не имеют русских синонимов | чипсы, хот, чизбургер, сэр, мистер, лорд, ланч, фунт, пенс. |
Иноязычные вкрапления | - имеют лексические эквиваленты в русском языке, но стилистически от них отличаются; - закрепились в сфере общения, как выразительное средство, придающее речи особую эмоциональность | о’кей - (OK), вау - (Wow!). |
Композиты | - состоят из двух английских слов, которые в переводе на русский язык являются словосочетанием, иногда не совсем логичным | секонд-хэнд, видео-салон экспресс кафе бизнес- леди, реалити-шоу |
Профессионализмы (компьютерный сленг) | - связаны с компьютеризацией нашего общества; -не имеют аналогов в русском языке | интерфейс, чип, драйвер, анимация, виртуальный, принтер |
Жаргонизмы | - являются следствием искажения каких-либо звуков в английских словах; - используются подростками | крезанутый (crazy) – сумасшедший |
Приложение 5.
Генетические типы иноязычных заимствований в сленге подростков.
Сленг англоязычной молодежи | Сленг русскоязычной молодежи |
немецкий, французский, испанский, греческий, цыганский, итальянский, шотландский, голландский, фламандский, кельтский, латинский, идиш, хинди | английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, калмыкский, китайский, тюркский, грузинский, арабский, украинский, латышский, эстонский, латинский, иврит, греческий, бурятский, финский, болгарский, хинди |
Приложение 6.
Способы русификации англицизмов в подростковом сленге.
Способы русификации | Примеры |
- присутствуют русские элементы словообразования | герла (girl) креза .(crazy) олдеры, олдовый (old) бестовый (best) безхоумный (home) френдовый (friend). |
- превращаются в новые слова по аналогии с английским | суперэйшн (super) бёздинг (birthday) кулэйбл (cool) холидэйшн (holiday) |
- образуют устойчивые сочетания слов из русского языка с английскими | толкнуть спич (speech) в полном райте (right) взбрести в хэд (head) |
Приложение 7.
Социологический опрос учащихся
Вопросы | Да | Нет |
Используете ли вы слова из молодёжного сленга в своей речи? | 92 чел./ 100% | - |
Употребляете ли вы англицизмы в своей речи? | 92 чел./ 100% | - |
Что такое, по-вашему, «англицизм»? (знают определение, не знают) | 74 чел./80% | 18чел/20% |
Приложение 8.
Анкета для учащихся
- довольно часто;
- иногда;
- очень редко
| 11. пиллинг |
| 12. спам |
| 13. лайфхак |
| 14. троллинг |
| 15. фрилансер |
| 16. спидвей |
| 17. фейковый |
| 18. пушап |
| 19. пауэрбук |
| 20. фешенебельно |
Частота употребление англицизмов в речи
Варианты ответов | Количество ответов |
Довольно часто | 29 чел./27% |
Иногда | 63 чел./58% |
Очень редко | 4 чел./15% |
Самые распространенные англицизмы в сленге учащихся.
Англицизмы | |||
Yes! выражение радости | хай (hi – привет) | имидж (image | реалити (reality – действительность) |
Oh, no! выражение недовольства | бай (bye – пока) | ремейк (remake | шопиться (shop – ходить за покупками) |
Really? выражение удивления | кул (cool – классно) | троллинг (trolling | шузы (shoes – туфли) |
лузер (lose – терять) | трендовый (trand – мода) | хештег (hashtag | олдеры (old – старый) |
онлайн (online – в сети) | бадовый (bad – плохой) | лайфхак (lifehug | геймер (game – игра) |
смайлик (smile - улыбка) | хитовый (hit – успех) | спам (spam - массовая рассылка) | логин (login – пароль) |
блог (blog – личный дневник в сети ) | постер (poster – плакат) | патиться (party- вечеринка) | юзер (user – пользователь) |
блогер (bloger – человек, который ведет дневник в сети)) | поститься (post – выкладывать в социальную сеть) | камон (come on – давай) | гоу (go – ходить) |
селфи (self – самостоятельно) | стритрэйсинг (ыtreetracing – уличные гонки) | мейкап (make-up – макияж) | фрик (freak – странный, чудак) |
Самые распространение ситуации употребления англицизмов.
Ситуация употребления | Количество человек |
в общении в социальных сетях | 75 чел./69% |
в «живом» общении с друзьями | 47 чел./43% |
в компьютерных играх | 42 чел./39% |
в разных ситуациях или зависит от случая | 36 чел./33% |
Понимание употребляемых англицизмов
Количество человек | Знание значения слов |
52 чел./48% | понимают значение тех англицизмов, которые употребляют в речи |
26 чел./24% | владеют переводом более половины употребляемых заимствований |
12 чел./11% | знают значение менее половины употребляемых слов |
2 чел./2% | не смогли объяснить ни одного заимствования, хотя по 5 слов из списка данных англицизмов они в речи употребляют |
Желание заменить англицизмы на русские эквиваленты
Варианты ответа | Количество ответов |
Да | 12 |
Можно, но не все | 53 |
Нет | 27 |
Засорение русского языка англицизмами
Варианты ответа | Количество ответов |
Да | 12 чел./11% |
Нет | 80 чел./89% |
Приложение 9.
Анкета для родителей.
2. Считаете ли вы употребление слов иностранного происхождения речи своих детей отрицательным явлением?
3.Как Вы думаете, засоряют ли слова иностранного происхождения русскую речь?
Как часто ли Вы замечаете, что Ваш ребенок использует слова из молодёжного сленга в своей речи? | Считаете ли вы употребление слов иностранного происхождения речи своих детей отрицательным явлением? | Засоряют ли слова иностранного происхождения русскую речь? |
Часто - 16 чел./69% | Да - 8 чел./35% | Нет - 2 чел./9% |
Иногда - 4 чел./18% | Нет - 15 чел./65% | Иногда -9 чел./39% |
Никогда -3 чел./13% | Да -12 чел./52% |
Приложение 10.
Анкета для учителей
Считаете ли вы отрицательным явлением то, что учащиеся на уроках или променах использует слова из молодёжного сленга в своей речи? | Замечали ли вы, что учащиеся употребляют современные слова иностранного происхождения в своей речи? |
Да - 6 чел./60% | Да - 9 чел./90% |
Нет - 4 чел./40% | Нет - 1 чел./10% |
Считаете ли вы отрицательным явлением то, что учащиеся употребляют современные слова иностранного происхождения в своей речи? | Как вы думаете, засоряют ли слова иностранного происхождения русскую речь подростков? |
Да5 чел./50% | Да 8 чел./80% |
Нет5 чел./50% | Зависит от случая употребления 2 чел./20% |
Приложение 11.
Слова для эксперимента.
Слова | Русифицирование данных слов | Примеры предложения |
grab | сграбил (приставка, суффикс) | Меня осенило и я сграбил ручку и начал писать |
twilight | твайлайты (окончание) | Небо стало серым, потому что приближались твайлайты |
unacceptable | анэксэптэбэльным (окончание, буква в корне для удобства произношения) | То, что было хорошо ещё вчера, становится совершенно анэксэптэбэльным сегодня |
brat | брата (окончание) | В самом деле, у бедного брата слишком много работы |
stunning | станинговыми ( окончание, суффикс) | Эти слова были встречены новыми станинговыми криками восторга. |
laptop | лэптопов (окончание) | В магазине началась продажа новых лэптопов |
Учимся ткать миленький коврик
Три загадки Солнца
Рождественский венок
Где спят снеговики?
Всему свой срок