Конкурсная работа «Особенности перевода стихотворения с английского языка на русский язык» для участия в Областных юношеских «Филологических чтениях» имени Н.Н. Пайкова обучающихся образовательных организаций Ярославской области
Вложение | Размер |
---|---|
mou_ivnyakovskaya_ssh_yamr_sevastyanova_milana_viktorovna.docx | 53.74 КБ |
СОДЕРЖАНИЕ
Введение …………………………………………………………….. 3-4
Глава 1. Перевод и его виды………………………………………… 4-6
Глава 2. Перевод стихотворений с английского языка на русский язык.7
2.1. Перевод стихотворения «Bed in Summer»………………………… 7-9
2.2. Перевод стихотворения «Autumn fires»…………………………… 9-10
2.3. Перевод стихотворения «The swing»…............................................. 11-12
Заключение ……………………………………………………………… 13
Список информационных источников ………………………………… 14
Приложения……………………………………………………………… 15-17
ВВЕДЕНИЕ
В прошлом учебном году весной 2022 года я принимала участие в Региональном фестивале творчества «Мы вместе» ЯРОО «Ассоциации учителей английского языка» и получила Диплом за 2 место в литературной номинации «Перевод» младшая возрастная группа. Для фестиваля я подготовила перевод стихотворения английского поэта Роберта Льюиса Стивенсона «Bed in Summer».
Это работа стала моим первым опытом перевода стихотворения.
Перевод получился удачным и мне захотелось продолжить и дальше работу в направлении перевода стихов с английского на русский язык.
В настоящее время невозможно представить жизнь без использования
переводов. Мир – открытое пространство, где каждый человек имеет
потребность в различной информации. Но литературные переводы всегда
занимали особое место, они дают возможность познакомиться с
сокровищами мировой литературы.
Поэтический перевод - наиболее сложный вид перевода. Некоторые
исследователи полагают даже, что он труднее самого поэтического
творчества. Так, французский теоретик Ж. Пари пишет «...перевод может
быть порой труднее самой поэзии. Переводчик должен вернуться к
изначальному чувству поэта и определить истоки переводного произведения;
он должен весь свой ум и своё восприятие направить на исследование того,
что для поэта могло быть просто озарением, даром богов...».
Понятие перевод часто употребляется в двух значениях: как вид деятельности, процесс творческой работы переводчика и как результат этой работы. Таким образом, созданное переводчиком произведение может являться творческим продуктом, а сама деятельность по переводу позволит ответить мне на вопрос «Сложно ли перевести стихотворение с английского языка на русский?»
Так как первым опытом был перевод стихотворения Роберта Льюиса Стивенсона «Bed in Summer», то и материалом для перевода в данной работе были выбраны ещё 2 стихотворения этого поэта: «Autumn fires» и «The Swing».
Объектом исследования является процесс литературного перевода стихотворений, его особенности и виды.
Предмет исследования – стихотворные переводы с английского языка на русский язык.
Цель проекта – получить перевод, приближенный к содержанию оригинального стихотворения посредством подбора подходящей рифмы с английского языка на русский язык.
Задачи: - познакомиться с понятием «перевод» и его видами
- перевести стихотворения с английского языка на русский язык.
- определить особенности перевода стихотворений
ГЛАВА I Перевод и его виды
«Перевод – это выражение того, что было уже выражено на одном языке,
средствами другого языка», – эта характеристика, данная Н.Д.
Чебурашкиным.
Бархударов Л.С. считает, что «переводом называется процесс
преобразования речевого произведения на одном языке в речевое
произведение на другом языке при сохранении неизменного плана
содержания, то есть значения»
Целью перевода всегда будет являться установление отношений
эквивалентности между исходным и переводимым текстом (для того, чтобы
оба текста несли в себе одинаковый смысл.)
Существует несколько видов перевода поэтических произведений.
Прозаический перевод стихов — самый простой подход к переводу
поэтических произведений. Он характеризуется тем, что на выходе
получается прозаический текст, передающий максимально близко к
оригиналу смысловую, информационную и эстетическую составляющие
оного. В прозаических произведениях главным является смысл, но и то, как
этот смысл передан, также немаловажно. Каждый автор использует свои
средства: находит яркие необычные образы, может разнообразить речь
героев и авторские ремарки идиомами родного языка, прямо или косвенно
ссылается на исторические и культурные реалии своей родной страны,
очевидные для читателя-соотечественника, но не слишком понятные для
иностранца.
Поэтический перевод стихов. Под поэтическим переводом стихов
подразумевается перевод, который имеет все свойства стихотворного текста,
кроме рифмы. Иначе говоря, перевод выполняется в форме белого стиха.
Поэтому любой поэтический перевод – это всегда немного авторское
произведение переводчика, ведь он привносит в него свои чувства. Еще одна
сложность - соблюдение ритмического рисунка оригинала, а в идеале и его
основного звукового ряда. Учитывая, что языки автора и переводчика могут
существенно различаться между собой, сделать это бывает очень сложно,
иногда невозможно.
Стихотворный перевод. Стихотворный перевод – это такой метод перевода
поэзии, при котором языковые формы оригинала передаются на языке
перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода
очень близок к оригиналу в отношении слов и выражений, а равно и в
стилистическом отношении. Мастерами такого перевода в XIX веке были у
нас такие блистательные поэты как Катенин, Фет, Вяземский, а в XX
столетии – А. Блок и М. Гаспаров. В этом случае речь, конечно же, идет о
создании лишь стихотворного, но не всегда поэтического произведения.
Данный вид перевода полезен и пригоден для специальных и специфических
целей: например, для фрагментарного цитирования поэзии в научно-
филологических работах, для академических изданий литературных
памятников. Поскольку данный вид перевода не приспособлен для передачи
эстетической информации, он, естественно, никогда сам по себе не
участвует в литературном процессе.
По мнению Л.С. Бархударова, трудности перевода поэтических
произведений обусловлены «расхождениями между структурой двух языков
и жесткими формальными требованиями, налагаемыми на поэтические
тексты». Переводчику необходимо передать ритм, рифмовку,
звукоподражания, звуковой символизм и другие выразительные средства
поэзии.
Познакомившись с разными видами переводов, мы решили не
придерживаться строго одного вида, но постарались в своих переводах
передать содержание и подобрать рифму.
ГЛАВА II Перевод стихотворений с английского языка на русский язык
Как и в любом другом языке, первую трудность для переводчика составляет выбор правильного значения многозначного слова. При этом необходимость найти более конкретное русское соответствие требует обязательного знания тематики, которую иногда нужно понимать скорее интуитивно, чем на уровне заученных словарных значений.
2.1. Перевод стихотворения «Bed in Summer»
Для первого перевода мы взяли стихотворение «Bed in Summer», автор Роберт Льюис Стивенсон. С данным переводом я принимала участие в Региональном фестивале творчества «Мы вместе» ЯРОО «Ассоциации учителей английского языка» (Приложение 1)
Основой для перевода всегда является буквальный перевод. Встретились
слова и фразы, которые могут переводиться похоже.
to go to bed - идти спать, идти в кровать
see – смотреть, видеть, рассматривать
still - всё ещё, до сих пор
hard – трудный, сложный, суровый
clear – чёткий, чистый, ясный
Мы сделали дословный построчный перевод.
In winter I get up at night | Зимой я просыпаюсь ночью |
And dress by yellow candle-light | И одеваюсь желтым светом свечи |
In summer, quite the other way, | Летом наоборот |
I have to go to bed by day. | Я должен идти спать днём |
I have to go to bed and see | Я должен идти спать и смотреть |
The birds still hopping on the tree | Птицы всё ещё прыгают на дереве |
Or hear the grown-up people's feet | Или слышать ступни взрослых |
Still going past me in the street. | До сих пор проходящие мимо меня по улице |
And does it not seem hard to you, | И не кажется ли это сложным |
When all the sky is clear and blue, | Когда всё небо ещё чистое и голубое |
And I should like so much to play, | И мне бы хотелось поиграть побольше |
To have to go to bed by day? | А должен идти спать |
Очень важно понять смысл стихотворения, чтобы в переводе не исказить его. Мы много раз перечитывали построчный перевод и пытались найти основную мысль. Далее мы обсудили, о чём это стихотворение. В полученном построчном переводе не хватало предлогов и правильного согласования слов в предложениях. Мы добавили нужные слова, что-то убрали (приём перевода «опущение»), а где-то ввели новые слова (приём «добавление»), которых в оригинале не было, но смысл при этом не утратился. Часто при переводе стихов используется приём «замены» (когда часть речи оригинала заменятся на подходящую при переводе на другой язык)
At hight | Ночью |
Перевели темно
by day | Днём |
Перевели ещё светло
I have to go to bed and see | Я должен идти спать и смотреть |
Перевели И вынужден я наблюдать
Or hear the grown-up people's feet | Или слышать шаги взрослых |
Still going past me in the street. | До сих пор проходящие мимо меня по улице |
Перевели И слушать взрослые шаги
И как топочут по дороге башмаки.
hard | сложным/трудным |
Перевели странно
После многих попыток подобрать рифму и нужные слова, в результате у меня получилось выполнить перевод стихотворения.
«Сон летом»
Зимой ещё темно, когда я просыпаюсь.
При жёлтом свете свечки одеваюсь.
Но летом всё - наоборот,
Ложусь я спать, когда ещё светло.
И вынужден я наблюдать,
Как птицы могут по ветвям скакать.
И слушать взрослые шаги
И как топочут по дороге башмаки.
И не странно ли это,
Смотреть в голубое и светлое небо,
И можно было бы ещё поиграть,
Но я должен ложиться спать?
2.2. Перевод стихотворения «Autumn Fires»
Автором второго стихотворения (Приложение 2) так же является Роберт Льюис Стивенсон. Перевод стихотворения мы начали тоже с разбора лексики и построчного перевода. В словаре я нашла слова с многозначным значением и выполнила построчный перевод. В целом, все слова в данном стихотворении понятны и большинство из них были мне знакомы ранее.
see - смотреть, видеть, рассматривать
pleasant – прекрасный, милый, славный
blazes (форма глагола 3 лица ед. ч. настоящего простого времени) – горит, сверкает, полыхает
fall (существительное) – осень
Мы сделали дословный построчный перевод.
In the other gardens | В других садах |
And all up the vale, | И вверху всей долины |
From the autumn bonfires | От осенних костров |
See the smoke trail! | Видеть дымовой след |
Pleasant summer over | Прекрасное лето закончилось |
And all the summer flowers, | И все летние цветы |
The red fire blazes, | Красный огонь полыхает |
The grey smoke towers. | Серые дымовые башни |
Sing a song of seasons! | Пойте песню времён года |
Something bright in all! | Что-то яркое во всём |
Flowers in the summer, | Цветы летом |
Fires in the fall! | Пожары осенью |
Очень важно понять смысл стихотворения, чтобы в переводе не исказить
его. Мы много раз перечитывали построчный перевод и пытались найти
основную мысль. Строки оригинала недлинные, но содержат глубокий
смысл. В нашем варианте перевода мы добавили дополнительные слова
(приём «добавление»), чтобы перевод получился ярче и глубже.
У нас получился вот такой перевод стихотворения.
«Осенние костры»
В чужих садах
И на дальних лугах,
От осеннего костра
Видна дыма полоса.
И остались от чудного лета
Лишь цветы, но вялые, без цвета.
Теперь алый огонь сжигает пашни.
И видны серые, дымовые башни.
Песню сезонов поможет прочесть
Яркость, что в каждом из них есть.
Сначала летом радуют цветы,
А после них - осенние костры.
2.3 Перевод стихотворения «The Swing»
Третье стихотворение тоже написал Роберт Льюис Стивенсон. (Приложение 3). Перевод стихотворения мы начали с разбора лексики и построчного перевода. В словаре я нашла слова с многозначным значением и выполнила построчный перевод.
go up – подниматься, идти вверх, расти
the pleasantest – самый приятный, самый милый, самый хороший
thing – вещь, предмет, что-то
see - смотреть, видеть, рассматривать
cattle – крупный рогатый скот, скот, коровы
countryside – сельская местность, деревня, село, природа
Мы сделали дословный построчный перевод.
How do you like to go up in a swing, | Нравится ли тебе подниматься вверх на качелях |
Up in the air so blue? | Вверх в воздух такой синий |
Oh, I do think it the pleasantest thing | О, я думаю это самая приятная вещь |
Ever a child can do! | Даже ребёнок может делать |
Up in the air and over the wall, | Вверх в воздух и над стеной |
Till I can see so wide, | Пока я могу видеть так широко |
River and trees and cattle and all | Реку и деревья и скот и всё |
Over the countryside - | Над деревней |
Till I look down on the garden green, | Пока я смотрю вниз на зеленый сад |
Down on the roof so brown- | Вниз на крышу такую коричневую |
Up in the air I go flying again, | Вверху в воздухе я снова летаю |
Up in the air and down! | Вверх в воздух и вниз |
Go up перевели как летать
Up in the air and over the wall перевели как Вверху в небе высоко-высоко, заменили слово over the wall (над стеной) на высоко-высоко.
В последней строке Up in the air and down! добавили слова и выше!
После многих попыток подобрать рифму и нужные слова, в результате получилось выполнить перевод стихотворения.
«Качели»
Любишь ли ты на качелях летать
В воздухе таком синем?
Как же приятно всё же летать,
Даже ребёнку по силам!
Вверху в небе высоко-высоко
Можно столько увидеть,
Реку, деревья и скот,
Всю деревню увидеть.
Смотрю я на сад зелёный внизу
И на тёмную крышу.
Летать в воздухе снова могу,
Вверх и вниз и выше!
Выполнив переводы трёх стихотворений Роберта Льюиса Стивенсона, мы попытались проанализировать их и определить особенности их перевода.
Из значений слов мы выбирали слова, которые более подходили к теме стихотворений. Нам удалось передать содержание английского текста почти полностью, сохранить количество строк. В некоторых строках мы изменили порядок слов в предложении. Обычно поэт-переводчик имеет право делать любые отклонения от оригинала, не искажая, однако, идею и чувства автора. И в переводах у нас тоже есть отклонения от оригинала, но нам удалось передать настроение и чувства автора.
Особенности любого языка, в том числе и английского языка создают дополнительные трудности и требуют от переводчика не только специальных знаний, но и опыта переводческой деятельности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе работы над проектом я поняла, что труд переводчика очень кропотлив и требует не только хорошего знания иностранного языка, но предполагает хорошее владение своим родным языком. Кроме этого, нужна наблюдательность, жизненный опыт, талант сочинителя.
Поэтический перевод является творческим процессом, и поэт-переводчик имеет право делать любые отклонения от оригинала, не искажая, однако, идею и чувства автора.
К особенностям перевода стихотворения с английского языка на русский язык можно отнести следующие:
- основой для перевода всегда является подстрочный (буквальный) перевод
- многозначность слова имеет значение, важно выбрать правильное значение
- сохранение порядка слов при переводе не всегда возможно
- имеет значение подбор слов и грамматических конструкций
- важно преобразования текста при сохранении его содержания. (замена слов либо их упущение)
Я думаю, мой опыт переводческой деятельности вполне удачный. У меня получилось выполнить перевод с английского языка на русский язык (Приложение 3) и определить особенности перевода стихотворений.
СПИСОК ИНФОРМАЦИОННЫХ ИСТОЧНИКОВ
http://vsdzhabrailova.narod.ru/olderfiles/1/435733_76E99_barhudarov_l_s_yazyk_-86503.pdf
https://school-science.ru/6/3/38350
http://eng-poetry.ru/Poet.php?PoetId=42
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
«Bed in Summer»
by Robert Louis Stevenson.
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
«Сон летом»
Зимой ещё темно, когда я просыпаюсь.
При жёлтом свете свечки одеваюсь.
Но летом всё - наоборот,
Ложусь я спать, когда ещё светло.
И вынужден я наблюдать,
Как птицы могут по ветвям скакать.
И слушать взрослые шаги
И как топочут по дороге башмаки.
И не странно ли это,
Смотреть в голубое и светлое небо,
И можно было бы ещё поиграть,
Но я должен ложиться спать?
Перевод Севастьяновой Миланы
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
«Autumn Fires»
by Robert Louis Stevenson
In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!
Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The grey smoke towers.
Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!
«Осенние костры»
В чужих садах
И на дальних лугах,
От осеннего костра
Видна дыма полоса.
И остались от чудного лета
Лишь цветы, но вялые, без цвета.
Теперь алый огонь сжигает пашни.
И видны серые, дымовые башни.
Песню сезонов поможет прочесть
Яркость, что в каждом из них есть.
Сначала летом радуют цветы,
А после них - осенние костры.
Перевод Севастьяновой Миланы
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
The Swing
by Robert Louis Stevenson
How do you like to go up in a swing,
Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!
Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
River and trees and cattle and all
Over the countryside--
Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown--
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down!
«Качели»
Любишь ли ты на качелях летать
В воздухе синем-синем?
Как же приятно всё же летать,
Даже ребёнку по силам!
Вверху в небе высоко-высоко
Можно столько увидеть,
Реку, деревья и скот,
Всю деревню увидеть.
Смотрю я на сад зелёный внизу
И на тёмную крышу.
Летать в воздухе снова могу,
Вверх и вниз и выше!
Перевод Севастьяновой Миланы
Горка
Лягушка-путешественница
Как нарисовать осеннее дерево акварелью
Золотой циркуль
Подарок