Грамматика
Вложение | Размер |
---|---|
grammatika_v_angl_yaz.docx | 60.41 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школы № 5
Имени Героя Советского Союза Георгия Евдокимовича Попова
Г. Николаевска-на-Амуре Хабаровского края
Исследовательская работа на тему : « Грамматика в английском языке».
Автор: Черпаков Максим Андреевич
МБОУ СОШ № 5 имени Героя Советского союза Г. Е. Попова
Руководитель:
Бабко Е.Ю.
Учитель английского языка
МБОУ СОШ № 5 имени Героя Советского союза Г. Е. Попова
Николаевск-на-Амуре
2020 год
Содержание
Введение
2.Эксперимент………………………………………………………………9
3.Междометия в английской сказке Л.Кэролл “Alice in Wonderland”….10 Заключение…………………………………………………………………….15
Список литературы………………………………………………………......16
Приложения…………………………………………………………………..17
Введение
Отличительным признаком живой и выразительной речи принято считать эмоциональность. Как же тогда говорящему наполнить эмоциями свою речь? В любом языке есть множество способов добиться данной цели. Один из них – употребление междометий.
Разбирая учебные тексты и упражнения на уроках английского языка, мы редко обращаем внимание на маленькие слова-междометия. Да и учебные диалоги, тексты содержат, в основном, одни и те же междометия. Самые распространённые среди них – это oh, wow, ah и др.
Что же это за слова, используя которые речь оживает, приобретая некую выразительность, наполненную эмоциями. Как говорящему на английском языке удаётся этого достичь? Какие конкретно эмоции можно выразить междометиями? Имеются ли у них сходство с русскими междометиями?
Целью работы является изучение междометий , как языкового средства выражающего эмоции и чувства.
Задачи:
-изучить литературу по выбранной теме;
- познакомиться с определением “Междометие”;
-изучить характеристики междометий;
- систематизировать и классифицировать их;
-провести экспериментальный перевод текстов с междометиями;
-проанализировать художественное произведение (“Alice’s Adventures in Wonderland” L.Karoll) на предмет наличия междометий в сказке;
-составить словарик английских междометий.
Гипотеза: Междометия - эмоциональная составляющая часть языка, без которых невозможно передать смысловой колорит высказывания. Междометия призваны выражать внутренние чувства, переживания и ощущения говорящего, его отношение к конкретной языковой ситуации. Междометия – это ещё одна категория слов, которые обязательно нужно запоминать в процессе изучения языка.
Предмет исследования: междометия в английском языке.
Объект исследования: грамматические, лексические и семантические характеристики междометий английского языка.
Актуальность исследования выражается в том, что при чтении отрывков и диалогов на уроках английского языка, прослушивании аудиозаписей, просмотре фильмов на английском языке, в скором будущем готовясь к ОГЭ и ЕГЭ мы постоянно встречаемся и будем встречаться с особой категорией слов, которые способны передать эмоции и чувства человека. И, не зная их, мы не сможем до конца понять весь эмоциональный колорит высказывания говорящего.
Новизна исследования проявляется в том, что мы сделали полную выборку междометий из сказки “Алиса в стране чудес” (“Alice’s Adventures in Wonderland”). Создали диаграмму частотности употребления междометий автором Л. Кэрролл в данной сказке. Это нам позволила пойти дальше и создать мини-словарик наиболее употребительных междометий в английском языке, добавив в него междометия из Оксфордского словаря.
Методы исследования:
- изучение научной литературы по теме;
-анализ;
-структурирование;
-анкетирование;
-эксперимент;
-обобщение.
Практическая значимость работы – это, прежде всего, полное осмысление выбранной темы и пополнение своего словарного запаса, дальнейшее использование материала исследовательской работы на уроках английского языка, при подготовке к ОГЭ и ЕГЭ, при чтении текстов, прослушивании песен, просмотре фильмов, при постановке инсценировок на английском языке.
1.1 Междометия в английском языке и их характеристика
Учёные утверждают, что междометия - это категория слов, которые принадлежат любому языку и культуре. Они требуют перевода с одного языка на другой и такого же заучивания, как и другие слова, при изучении языка. Например, англичанин говорит “Alas!”, а русский – “Увы!”. В лингвистике имеется утверждение, что междометия, в отличие от обычных выкриков, являются такими языковыми средствами, которые человек должен знать заранее, если он хочет их использовать в конкретной языковой ситуации. Тем не менее, междометия находятся на периферии собственно языковых знаков и тесно связаны с жестами. Например, английское междометие Here! (в значении – на, возьми) имеет смысл только тогда, когда сопровождается жестом. [1]
Что касается грамматического оформления, то междометия лишены его. Они употребляются либо в предложениях, в которых есть только междометия, либо вместе с основным предложением и обособляются запятой.
Междометия служат для передачи эмоций и эмоциональных реакций на определённые стимулы. Л.В. Щерба считал, что “междометием называется неизменяемая и не имеющая специальных грамматических показателей часть речи, служащая для выражения чувств.”[2]
Междометия до сих пор остаются для многих исследователей не совсем ясной категорией.” “Объём и границы этой части речи не определены и чётко не очерчены”. [3]
1.2 Английские междометия и их систематизация
Очень часто междометия используются как в устной (в основном, диалогической), так и в письменной речи. В устной речи они сопровождаются голосовыми приёмами, жестами и мимикой.
Лингвисты делят междометия по их значению на три группы:
1.Эмоциональные междометия (чувства и внутренние переживания).
Например: Hurray! (Ура!-радость); Alas! (Увы!- печаль), Bravo! (Браво!-одобрение).
Эти междометия могут иметь несколько значений. Нередко встречается, что одно и то же междометие может иметь два противоположных значения в зависимости от языковой ситуации. Ooh! What a shock!; Ooh! What a delicious dish! И произносить эти междометия говорящий будет интонационно по-разному.
Из-за многозначности многих междометий большинство из них лучше понять в связанном высказывании.
В английском языке есть многозначные междометия, которые можно назвать универсальными для разных языковых ситуаций. Чаще всего используют: wow, ah, well, oh.
2. Группа междометий для выражения мысли говорящего, его знания. Это так познавательные междометия. При получении какой-либо новой информации человек сопоставляет её со своей осведомлённостью по данному вопросу.
Aha! – ага! – удивление, осознание триумфа.
Boo! – фу! – неодобрение, отвращение.
Oops! – ой! – смущение, удивление, досада.
В английском языке существуют междометия, которые выражают обдумывание, поиск мысли, высказывания.
При этом говорящий может произнести: Um.. – гм.., Uh… – мм.., Er… – Э…, You know… - Вы знаете…
3. Группа императивных междометий, которые передают волеизъявление говорящего, часто для привлечения к себе внимания.
Sst! (для привлечения внимания)
Ahey!(для того, чтобы окликнуть)
Hey! May I come in? – Эй! Можно войти? - (для привлечения внимания)
Hey! Where are you going? ? – Эй! Ты куда идёшь?
Междометия, значение которых – призвать к тишине:Sh..-тщ, Hush..-тщ
В эту группу входят междометия – команды животным: Shoo! – кошке - брысь!,
Yep! – но! (когда подгоняют лошадь).
Что касается появления новых междометий в английском языке, то здесь свои языковые процессы.
В современном английском языке способ появления новых междометий - это, прежде всего, когда слово какой-либо знаменательной части речи становится междометием. Таких примеров много:
Great!(прил.)-Класс!, Cool!(прил.)- Супер!, Fine!(прил.)-Ладно!, Bother!(сущ.,глагол)-Тоска!, Well!-Ну!
Аналогичное происходит и в русском языке: Беда!, Караул!, Батюшки!
Переход слова какой-либо части речи в междометие – это есть процесс интеръективации. [11]
Среди всех примеров можно встретить и выражения-междометия: Good God!-Боже мой!, High water!- Будь, что будет!, Strike me pink!- Ёлки-палки!, For shame!-Стыд и срам!, Well done!- Молодец!
4. Звукоподражательные междометия.
Они передают звуки животных, реакцию, побуждение к действию, требование.
Например:
meow- мяу, baa- бе-е, moo-му-у, kitty-kitty- кис-кис, bow-wow (woof-woof) –гав-гав,
cuckoo –ку-ку, knock-knock- тук-тук, zzz – храп, yum-yum – ням-ням.
1.3 Происхождение междометий
По своему происхождению междометия делятся на первичные и
вторичные. Первичными считаются те, которые изначально появились как междометия.
Cреди них: Yipe!(Ужас!) Boo!(освистывание актёров) Ah!(Ах!, Эх!, Ой!).
Вторичными междометиями – это лексические единицы, которые появились в языке как следствие утери или ослабления лексического значения знаменательных слов. Примеры: Well!(Ну…), Cheers!(Ура! За здоровье!) Man!(Чувак!)
Наряду с первичными и вторичными междометиями существуют ещё так называемые смешанные междометия, в структуре которых можно увидеть первичное и вторичное междометие одновременно: Hey, boy! (Эй, дружище!) Oh dear! (Мамочки!, Ничего себе!), My goodness!(Боже мой!) и другие.
Группа первичных междометий может иметь как простую, так и сложную форму. В английском языке множество междометий с простой формой. Вот некоторые из них: Ah(А-а…), Aha(Ага…), Ahem(Гм…), Вr-r-r(Бр-р…), Hark (Чу, кто идёт?), Eh(Что вы сказали?), Fie!(Тьфу!), Hist (Тсс…), Pish!(Тьфу!), Hush! !(Цыц!), Mmm!(Ммм…) и много других.
Первичные сложные междометия делятся на четыре типа:
Вторичные (знаменательные) междометия также делятся на разные
типы, в зависимости от своей структуры:
- простые: Boy! Dear!
-междометные фразеомы: Holy Moley!(Вот это да!), Say what? (Чего-чего?), Same difference!(Без разницы!), No sweat! (Легко и просто!), Sure thing!(Ясное дело!)
- междометные пропозеомы (как мини предложения): God bless my soul!(Спаси и сохрани!), That’s show biz! (Жизнь-это жизнь!), What’s the beef? (В чём соль?), You sure have a roll! (Везёт же некоторым!), You heard the man!(Делай, что сказано!)
Знаменательные междометия могут быть субстантивные (Saints!-Батюшки!), адъективные (Gracious!-Милостивый!), глагольные (Cut! –Сделано!), адвербиальные (Well!-Ладно!).
Знаменательные предложения фразового типа различают по их составляющим компонентам:
-притяжательное местоимение и существительное (Мy eye!-Невероятно!);
-прилагательное и существительное (Holy cats! Ёлки-палки!);
-предлог for и существительное в притяжательном падеже и ещё одно существительное (For pity’s sake! Ради всего святого!);
-прилагательное и личное местоимение (Poor me! – Бедолага!);
-два наречия (Well then…- Ну же…);
-существительное в притяжательном падеже и существительное в единственном числе (God’s truth!- Истинная правда!).
Знаменательные мини-предложения по своей структуре могут быть также неодинаковыми в зависимости от основы предложения:
-подлежащее (существительное)+простое сказуемое +дополнение (местоимение) – Heaven save you! (Храни тебя Бог!);
-обстоятельство (наречие)+простое сказуемое +дополнение(указательное местоимение с предлогом) – Here goes nothing! (Ничего!);
-простое сказуемое + прямое дополнение + обстоятельство (указательное местоимение с предлогом) – Thank God for that! (Слава Богу!);
- простое сказуемое + прямое дополнение – Beat it! (Дуй отсюда!);
- простое сказуемое + прямое дополнение (существительное) – Thank goodness!(Слава Богу!) и другие конструкции.
Как мы видим, приведённая классификации междометий по структуре, достаточно сложная.
Мы проанализировали в работе много междометий и составили более простую, но более практичную, на наш взгляд, классификацию междометий по их семантическому значению. (Приложение 3)
Признаки междометий:
1.Междометия - это слова-предложения. Междометия всегда встречаются как самостоятельные высказывания. Ввиду этого, они имеют признаки, характерные предложениям.
2. Междометия не имеют синтаксических связей и от других слов не зависят.
3.Междометие, будучи предложениями, произносится с определённой интонацией.
4. Род, число, время, залог – грамматические категории, не типичны для междометий.
5.Характерные спутники междометий в предложении - восклицательный знак и запятая.
6.Междометия - это звуки, которые произносит человек в конкретном эмоциональном состоянии.
7.Междометия нельзя спутать со служебными словами. В отличие от них междометия не имеют отношений со словами в предложениях, они не соединяют слова и части предложений. У них нет коммуникативной задачи, которая характерна для служебных слов. [4]
В словарном потоке контекста бывает трудно узнать междометия. На помощь приходит знание особенностей междометий:
1.Междометия - это самостоятельные высказывания, не имеющие синтаксических связей с другими словами, хотя по внешнему оформлению напоминают предложения.
2.Междометия являются вполне самостоятельной частью речи.
Часто конкретная мысль заключается в одном слове-междометии или крошечной фразе.
She has taken her exam! – Hurray!
Have you taken your exam? – Alas!
В обоих высказываниях междометия выражают конкретную полноценную законченную мысль.
2. Эксперимент “Осведомлённость одноклассников о междометиях в и ценность знания междометий в английском языке”
Есть ли необходимость в знании английских междометий для общения и понимания? Стоит ли пополнять ими словарный запас?
Эти вопросы мы поставили в начале нашего эксперимента. Для этого мы составили фразы и мини-диалоги с междометиями. В качестве домашнего задания предложили нашим одноклассникам их перевести на русский язык. Цель эксперимента - узнать, смогут ли одноклассники справиться с переводом. Также необходимо было выяснить, останется ли в переводе эмоциональная окраска, которую передают междометия. Ещё до эксперимента мы знали, что словарный запас одноклассников содержит маленькое количество междометий.
Участниками эксперимента стали 12 человек. Ниже представлены английские фразы и их точный перевод на русский язык:
-То-то, мы же говорили.
2.-Дождливо, мы останемся дома.
- Угу, я не хочу заболеть.
3. – Что произошло c ней?
- А, опять “два” получила?
4. – У меня новый телефон.
- Правда? Класс!
5. – Я познакомилась с новым другом.
Да ну? И где?
6. – Упс, она чуть не упала.
7.- Тс, вы можете помолчать? Я разговариваю по телефону.
8. – Фу, какой ты грязный!
9. – Ага, Коля –то списывает!
10. Эй, подождите!
Верные варианты перевода:
-Aha, we’ve told you.
2.- It’ s raining. We’ll stay at home.
- Uh-huh, I don’t won’t to catch a cold.
3. – What’s happened to her?
- Аh, she’s got a two again?
4. – I’ve got a new phone.
- Wow? Cool!
5. – I’ve met a new friend.
- Yah? And where?
6. – Whoops! She was about to fall.
7.- Hush! Can’t you keep silent? I’ m talking on the phone.
8. – Ugh! You’re so dirty!
9. – Aha, Kolya is cheating!
10. – Hey, wait for me!
Проведя эксперимент с переводом междометий в связанных конструкциях, мы пришли к следующему выводу. Если переводить предложения с междометиями, то не стоит пренебрегать переводом этих маленьких слов. Необходимо, в случае их незнания, прибегать к использованию словаря. Здесь стоит заметить, что не все словари включают в себя большое количество междометий. А мы просмотрели несколько словарей разных издательств. Наиболее полным, на наш взгляд, с точки зрения количества представленных междометий и многозначности их употребления, является Оксфордский словарь.
Таким образом, согласно результату эксперимента, можно сказать, что междометия – это такие же слова, как и большое множество других в языке, которые необходимо заучивать как новые слова. И, если пренебрегать переводом междометий в контексте, то, что касается смысла, он будет понятен адресату, хотя, при этом, лишён эмоциональной окраски. Тем самым, не будет до конца раскрыт смысл всего высказывания.
Таблица с результатами эксперимента представлена в Приложении 1.
3. Междометия в английской сказке Л.Кэрролл “Alice in Wonderland”
На этапе исследования сказки мы поставили перед собой цель – выявление, насколько часто встречаются междометия в художественном произведении, т.к. считаем, что язык сказочных героев всегда живой и эмоциональный.
За основу нашего изучения мы взяли хорошо всем известную сказку “Alice in Wonderland”, которая наполнена множеством междометий. В данной части мы попытаемся их проанализировать и классифицировать с точки зрения их семантического значения.
Вот примеры предложений, взятые из сказки [7] и их перевод:
“Ah, cruel you! In such an hour!” – Ой, безжалостные! В такой час!
“Oh dear! I shall be late!” - Ах, боже мой! Я опоздаю!
“Well!' thought Alice to herself, after such a fall as this!’- Вот это (Ну…) упала, так упала! — подумала Алиса.
“Let me see…” - Дайте-ка вспомнить...
“...when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves.” - Тут раздался страшный треск. Алиса упала на кучу валежника и сухих листьев.
“Oh, how I wish I could shut up like a telescope!” - Ах, почему я не складываюсь, как подзорная труба!
“Аlas for poor Alice!”- Бедняжка!
“Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key”-
Что ж,— сказала Алиса,— я так и сделаю.
“Oh, my poor little feet.” - Ой, бедные мои ножки!
“Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.”
Ну, ладно! На рождество буду посылать им в подарок новые ботинки.
“Oh dear, what nonsense I'm talking!”—Мамочки, что за вздор я несу!
“Oh -оh! won't she be savage if I've kept her waiting!” – Ну-у, она будет в ярости, если я опоздаю!
“Dear, dear! How queer everything is to-day!” – Ну как же странно всё сегодня!
“Let me think: was I the same when I got up this morning? - Дайте-ка вспомнить, сегодня утром я была такой же, когда я встала.
“Ah, that’s the great puzzle!” – Вот, это большая загадка!
“Оh! She knows such a very little! Besides, SHE'S she, and I'm I…”– Вот именно! Она знает так мало! Она - это она, а я – это я…
“Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is…” - Так: четырежды пять—двенадцать, четырежды шесть—тринадцать, четырежды семь...
“And oh, ever so many lessons to learn!” - Зато уроки надо будет учить без конца!
“But, oh dear!” cried Alice, with a sudden burst of tears. - Ну, вы что! –закричала Алиса, тут слезы брызнули у нее из глаз.
“…but, alas! The little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table… -… но увы! - Дверца опять была заперта, а золотой ключик так и лежал на стеклянном столе.
…and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. –и в какой-то момент — бух! — она шлепнулась в солёную воду.
“Oh dear, what nonsense I'm talking”' — Ну что за вздор я несу!
“Oh, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!”
- Ах, боже мой, что скажет Герцогиня! Она будет в ярости, если я опоздаю!
“Well, perhaps not,” said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it.
— Наверно, нет, — попробовала успокоить ее Алиса.
-“Оh, I beg your pardon! I won't talk about her any more if you'd rather not.” |
-Ах, простите! Если вам неприятно, не будем больше об этом говорить, — сказала Алиса.
“Oh, dear!” cried Alice in a sorrowful tone, “I'm afraid I've offended it again!”
- Ах, боже мой! — грустно закричала Алиса. — По-моему, я ее опять обидела!
“Ahem!” said the Mouse with an important air… - Гхе-гхе! — откашлялась с важным видом Мышь… | |
“Ugh!” said the Lory, with a shiver. |
— Д-да! — сказал Попугайчик и содрогнулся.
“Well, perhaps your feelings may be different,” said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to ME.”— Что ж, возможно,—проговорила Алиса.—Я только знаю, что мне бы это было странно. | |
“I think, you ought to tell me who you are, first.”- По-моему, это вы дол- жны мне сказать сначала, кто вы такая. | |
“Oh, you can't help that,' said the Cat: “we're all mad here. I'm mad. You're mad.” — Ну, ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своем уме — и ты, и я. | |
“Well! I've often seen a cat without a grin, “ thought Alice; “but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!” — Д-да! — Видала я котов без улыбки, подумала Алиса, но улыбки без кота! Такого я в жизни еще не встречала. | |
“Well, at any rate, the Dormouse said— the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.” — Ну тогда, значит, мышь сказала, — продолжал Болванщик, с тревогой взглянув на мышь. Но мышь ничего не отрицала — она крепко спала. | |
“I beg your pardon! Alice exclaimed in a tone of great dismay. — Простите, пожалуйста! — огорченно вскричала Алиса. |
В анализе сказки на предмет наличия и частотности употребления автором междометий, мы пришли к выводу, что хоть автор и использует в репликах своих героев междометия, но в основном это группа первичных междометий (54% от общего количества). Следует заметить, что количество вторичных междометий в сказке не большое (фразеомы - 18%, пропозеомы -28% от общего количества). Из вышесказанного видно, что частота употребления первичных междометий (собственно междометий) гораздо выше, чем частота употребления вторичных междометий. (Приложение 2)
По нашему мнению, это благодаря их, с одной стороны, очень простому звуковому образу, но, с другой стороны, полноценному семантическому наполнению. Герои сказки очень эмоциональны и выразительны, они быстро хотят передать друг другу и получить друг от друга информацию. Л. Кэрролл довольно часто прибегает к использованию междометий в словах его героев. Через междометия мы, как читатели, чувствуем внутреннее переживание, состояние и настроение героев.
Другую характерную особенность междометий, которую мы так же отметили– это то, что одно междометие может нести на себе разную эмоциональную окраску и, соответственно, по-разному переводиться.
Представим выборку междометий сказки и варианты их перевода:
1. Ah! – Вот! Ой!
2. Oh, dear! – О, Боже мой! Ну что вы?
3.Well! – Ну! Что ж…; наверно…; д-да… ; ну, тогда…; значит…
4.Let me see… (Let me think),… - Дайте-ка вспомнить; Ну, ладно …; Значит так…;
5. Oh, the Duchess! – О, Боже мой!
6. Alas,… - Увы,…
7. Oh, I beg your pardon! – Ах, простите!
8. I think,.. – По – моему…
9. Ahem! - Гхе!
10. Ugh! – Д-да!
11. Splash! - Шлёп!
Из анализа междометий действительно видно, что одно и то же междометие в разных предложениях переводится по-разному. Сначала мы делали свой перевод, а затем сравнивали его с литературным переводом сказки на русский язык, чтобы ещё раз убедиться о верности нашего предположения. Примерами многозначности междометий служат предложения:1,2,3,4.
Выбор определённых междометий и их повторяемость в произведении зависит, на наш взгляд, от языковой ситуации и от самого автора, его стиля изложения, его эмоциональности и его желания донести до читателя определённые чувства своих героев. Л.Кэрролл успешно с этим справился. Сказка очень живая и интересная.
Заключение
В результате проведённого исследования мы выполнили все поставленные нами в начале исследования задачи.
Подтвердили выдвинутую гипотезу, что междометия - эмоциональная составляющая часть языка. Без них невозможно передать смысловой колорит высказывания. Междометия призваны выражать внутренние чувства, переживания и ощущения говорящего. Междометия – это одна из категорий слов, которые обязательно нужно запоминать в процессе изучения языка.
Мы провели анкетирование и эксперимент среди одноклассников, что позволило нам понять и подтвердить, насколько актуальной является выбранная нами тема. Одноклассники мало знают данную категорию слов и делая перевод английских предложений с междометиями часто переводят их либо неправильно, либо догадываются о их значении, т.к. есть ряд английских междометий, которые созвучны с русскими.
Изучили и сделали выборку междометий из художественного произведения Л.Кэрролл “Алиса в стране чудес”. В процессе поиска и анализа междометий в сказке мы поняли, что междометия, как языковая категория, довольно часто употребляются в тексте автором и призваны показать настроение героев, их отношение к происходящему в конкретной языковой ситуации
Результатом нашего исследования стало составление мини-словарика английских междометий (Приложение 4), который наряду с другой учебной литературой займёт своё достойное место в кабинете и поможет многим ребятам в изучении английского языка.
Список литературы
6. Oxford Advanced Learner’ s Dictionary of current English, A S Hornby, 9-th edition – Oxford University Press
7. http://www.bookvirtual.com/ Alice’s Adventures in Wonderland
8. http://www.dinternal.com.ua/grammar/interjections-междометия
9. http://www.engblog.ru/interjections
11.http://www.ru.wictionary.org
13. http://www.multiurok/files/knigi-skazok
14. http://www.infourok.ru
Загадка старого пирата или водолазный колокол
Весёлая кукушка
Рождественские подарки от Метелицы
О путнике
Упрямый зяблик