Иногда установить источник происхождения фразеологизмов достаточно сложно. Но знать не только о том, что обозначает, но и откуда пришло к нам то или иное выражение, очень интересно и нужно.
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Вложение | Размер |
---|---|
frazeologizm_proekt_shirobokova_diana.docx | 82.32 КБ |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
Первомайская средняя общеобразовательная школа
имени Героя Советского Союза А.Н.Сабурова
Исследовательская работа
Фразеологизмы в речи современных школьников
Исполнитель: Широбокова Диана, ученица 8в | Руководитель: Желдыбина Галина Николаевна, учитель русского языка и литературы |
Первомайский, 2021
Содержание
Введение 3
Глава I
1.1 Что такое фразеологизмы? 5
1.2 Происхождение фразеологизмов 7
1.3 Признаки фразеологизмов 11
1.4 Виды фразеологизмов 12
Глава II
2.1 Результаты исследования анкет учащихся 15
2.2 Создание фразеологического словаря 17
Заключение 21
Список литературы 22
Фразеологизмы в речи современных школьников
Фразеологизмы составляют
физиономию языка,
его оригинальные средства
и его… богатство.
В.Г. Белинский
Введение
Русский язык – один из богатых языков в мире, в этом нет никакого сомнения. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы, например, фразеологизмы.
Фразеологизмами называют устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку.
Наверное, нет человека, который бы не слышал в свой адрес: «Не валяй дурака!», «Не бей баклуши!», «Заруби себе на носу!». Каждый, хорошо владеющий родным языком хорошо понимает, о чём идёт речь, и не удивляется ни «темпу вальса», ни «сидоровой козе», ни дождику, который почему - то идёт в четверг. Именно в школе мы знакомимся с понятием «фразеологизмы» (устойчивые сочетания слов) и начинаем воспринимать подобные словосочетания не буквально, а образно, в переносном смысле.
Всегда ли так легко понимаем мы фразеологизмы? Почему часто «садимся в калошу» (попадаем в неприятную историю), не узнавая вообще или неправильно толкуя незнакомый фразеологизм? Когда на уроках русского языка бывают задания, связанные с фразеологизмами, мы часто не понимаем, о чём идёт речь. Это говорит о том, что фразеологизмы - очень сложный вопрос, требующий длительного изучения. Но разбираться в них, чтобы не выглядеть смешно, необходимо.
Этим и обусловлен выбор темы нашей работы «Фразеологизмы в речи современного школьника».
Мы решили выяснить, каков уровень владения фразеологическими единицами у современных школьников. Для этого провели анкетирование с помощью специально разработанной системы заданий.
Цель нашего проекта:
Выявить, используют ли современные школьники в речи фразеологизмы, если да, то какие, понимают ли их значение.
Объект исследования:
Устная речь и материалы анкетирования нашей школы.
Предмет исследования:
Фразеологизмы.
Для достижения указанной цели необходимо решение следующих задач:
Актуальность:
В повседневной жизни, сталкиваясь с фразеологизмами, современные школьники даже не замечают этого, потому что не знают их значений.
Методы:
сопоставительный анализ, социологический опрос среди учащихся 8 классов нашей школы.
Известный русский ученый Н.М. Шанский утверждал: «Для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка». Русский язык очень богат фразеологизмами.
В толковом словаре С.И. Ожегова сказано, что фразеологизм - устойчивое выражение с самостоятельным значением. Каждое отдельное слово, потеряло своё первоначальное значение. Они приобрели совсем иной, общий для них смысл. Например, в значении фразеологического оборота «заваривать кашу» никакой еды нет, во фразеологизме «золотые руки» нет ничего, сделанного из золота [1].
Толковый словарь Т.Ф. Ефремовой даёт следующее определение термину: фразеологизм - устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов [2].
Ещё великий М. В. Ломоносов называл устойчивые сочетания “фразесами”, “российскими пословиями”, предлагая включить их в словарь. Учёные поняли, что фразеологизмы создают как бы особый ярус в языке. Родился новый раздел о языке – фразеология. Фразеологизмы по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далёких времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи, традиции. Крепкий орешек - эта самая фразеология. До сих пор многие учёные-филологи ломают голову, рассуждая о фразеологизмах в русском языке. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Фразеологизмы (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – это устойчивые сочетания слов. Иначе – фразеологические обороты. Другое название фразеологизмов – идиомы. Они есть во всех языках, не только в русском. Фразеологизмы состоят из слов, поэтому изучаются в лексике – науке о словах.
Большую помощь в изучении фразеологизмов могут оказать и фразеологические словари. В 1967 г. издательством «Советская энциклопедия» выпущен однотомный «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, который переиздавался уже много раз. В нем содержится свыше 4000 словарных статей, каждая из которых посвящена отдельному фразеологизму – системе его значений, формам употребления, в ряде случаев указано происхождение фразеологизмов [3].
Значение у них всегда переносное. Поэтому иностранец не может понять фразеологизм, даже зная значения слов, которые входят в его состав. Ему надо обязательно посмотреть в словарь.
Иногда установить источник происхождения фразеологизмов достаточно сложно. Но знать не только о том, что обозначает, но и откуда пришло к нам то или иное выражение, очень интересно и нужно.
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Фразеологизмы русского происхождения
1) фразеологизмы исконно русского характера:
а) фразеологизмы, связанные с бытом, обычаями, традициями и
верованиями
Появление фразеологизмов исконно русского характера тесно связано с жизнью народа, его историей, бытом, верованиями, традициями, обычаями, общим развитием нации. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) - «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный - «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы - «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.
Большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось от языка-предка. В большое число фразеологизмов входят слова-символы, обозначающие части тела. Слово «рука», например, входит в состав более 200 фразеологизмов: «брать в свои руки», «держать себя в руках», «прибрать к рукам», «не выпускать из рук», «из рук в руки», «кому-то на руку», «иметь длинные руки». Это связано с тем, что с древнейших времен рука была орудием труда человека, средством общения людей.
Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи.
(дареному коню в зубы не смотрят, филькина грамота) и поверья русского народа, различные реалии (ехать в Тулу со своим самоваром), факты его истории (крепкий орешек, словно Мамай прошел).
б) фразеологизмы, связанные с древними русскими ремеслами
Многие фразеологизмы уходят корнями в профессиональную речь. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. Так, например, от столяров ведут начало фразеологизмы «без сучка, без задоринки», снять стружку и др. От сапожников - два сапога пара - «одинаковые», сделаны на одну колодку - «одинаковые, похожие». От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку», от пирожников - тертый
калач. С появлением новых профессий появляются и новые фразеологизмы. Так, например, выражение «зеленая улица» фразеология взяла из речи железнодорожников, а «закручивать гайки» - из речи механиков.
Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Так, опустошительные набеги татар «оставили» после себя фразеологизм «как Мамай прошел», успехи в освоении космоса породили фразеологизм «выйти на орбиту».
2) Устное народное творчество также является одним из источников появления фразеологизмов.
например, фразеологизмы: битый небитого везет, Кащей Бессмертный, за тридевять земель, по щучьему велению, знать на зубок, перемывать косточки.
3) Фразеологизмы литературного происхождения
К сожалению, не всегда можно установить время и место возникновения многих фразеологизмов. Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов, например: «остаться у разбитого корыта» (Пушкин), «тришкин кафтан» (Крылов), «легкость в мыслях необыкновенная» (Гоголь).
Сами авторы при сочинении повестей и романов даже не догадывались, что их задумки уйдут в народ и станут изучаться, как примеры фразеологизмов из литературы.
Басни Крылова:
Медвежья услуга («Пустынник и медведь»)
В семье не без урода («Слон на воеводстве»)
Мартышкин труд («Обезьяна»)
А. С. Пушкин:
Окно в Европу («Медный всадник»)
Маменькин сынок («Недоросль»)
Есть ещё порох в пороховницах! («Тарас Бульба»)
Брать борзыми щенками («Ревизор»)
Н. Носов:
В два счёта
В трёх соснах заблудились
II. Заимствованные фразеологизмы
Фразеологизмы же, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или греческого языков. Из французского – «иметь зуб против кого-нибудь», из немецкого – «разбить наголову», из английского – «синий чулок». И тут интересный момент: различаются заимствования «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке, при калькировании же используется дословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских («медовый месяц» - из французского, «соломенная вдова» - из немецкого», «время – деньги» - из английского, «хранить молчание» - из латинского).
1) Из мифов Древней Греции
Кануть в Лету (бесследно исчезнуть)
Ящик Пандоры (источник бедствий)
Сизифов труд (бесполезные усилия)
Объятия Морфея (сон со сновидениями)
2) Из старославянского языка
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер («святая святых», «хлеб наш насущный», «запретный плод»).
В составе многих из этих фразеологизмов встречаются старославянизмы, устаревшие слова.
Ничтоже сумняшеся (нисколько не сомневаясь)
Исчадие ада (тот, кто внушает ужас);
Око за око, зуб за зуб (любой преступник обязан отплатить жертве тем же).
Фразеологизмы пришли в русский язык разными путями, они связаны с бытом, традициями, историей народа, с фольклором и литературой. Источниками заимствований являются и славянский язык, и интернационализмы, и пословицы с поговорками, и крылатые выражения из западноевропейских языков и литературы. Но главное, о чем мы должны помнить – они живые свидетели прошлого, поэтому знание их происхождения обогащает наш ум [4].
Основные признаки фразеологизмов:
1. Воспроизводимость.
Фразеологизмы – это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти говорящего: сесть в кресло – создается говорящим, сесть в калошу – извлекается из памяти.
2. Целостность фразеологического значения.
Значение выражения часто связано с одним общим понятием, а не складывается из суммы значений слов, его составляющих: сесть в калошу – ошибиться, опростоволоситься.
3. Раздельнооформленность.
Фразеологизм состоит не менее чем из двух слов.
4. Устойчивость лексического состава и синтаксической структуры.
Все фразеологизмы устойчивы, т.е. не меняют свой компонентный состав.
5. Весь фразеологизм является одним членом предложения [5].
В русском языке существуют не только слова с противоположным значением, которые называют антонимами, но и целые фразеологизмы с противоположным значением.
Враждебно-дружно:
Как кошка с собакой – душа в душу
На дух не переносить – водой не разольешь
Хороший-плохой человек:
Человек с большой буквы – дьявол во плоти
Болтать-молчать:
Язык без костей – будто язык проглотил
Чесать языком – молчать как рыба
Быстро-медленно:
Сломя голову - черепашьим шагом
В мгновение ока – в час по чайной ложке [6]
Существуют фразеологизмы, в которых используются разные слова, но лексическое значение одинаково. Это фразеологизмы - синонимы.
Бездельничать:
Бить баклуши – валять дурака
Близко:
В двух шагах – рукой подать
Очень быстро:
Во весь дух – со всех ног
Похожи друг на друга:
Два сапога пара – одного поля ягода [7]
Фразеологизмы - омонимы одинаковые по составу, выступают в совершенно разных значениях.
Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха в значении – «устраивать пожар, поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма - пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении – «издавать фальшивые звуки» создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.
В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках – «ходить на кончиках пальцев ног» послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках – «всячески угождать кому-либо». В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.
Особо следует сказать о так называемой «внешней омонимии» фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает – «проучить (кого-либо), наказать», а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении [8].
Протянуть руку – помочь, просить милостыню.
Давать слово - предоставлять возможность выступить, обещать.
2.1 Результаты исследования анкет учащихся
В результате опроса выяснилось, каков уровень знания фразеологизмов и их применения, таким образом, участники опроса увидели проблему «не на словах, а на деле».
Меньшая часть учащихся знают, что такое фразеологизмы (48%).
Большая часть учащихся не употребляют фразеологизмы в своей речи (75%).
Проведя опрос, я выявила, какие фразеологизмы самые популярные среди учеников 8 классов нашей школы.
Бить баклуши (бездельничать)
Кот наплакал (мало)
Тянуть кота за хвост (медлить)
Два сапога пара (одинаковые)
Как с гуся вода (ничего не действует)
Бабье лето (солнечный день)
Из вышесказанного можно сделать вывод, что большинство учеников 8 классов нашей школы знают, что такое фразеологизм, но не используют их в своей речи.
2.2 Создание фразеологического словаря
Я создала небольшой фразеологический словарь, чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль.
«А»
Бабье лето - ясные теплые дни в ранней осени
Бальзам на душу - что-либо, что может успокоить тревогу
Без сучка, без задоринки – идеально
Битый час - очень длительное время
«В»
Вгонять в краску – смущать
В час по чайной ложке – очень медленно
В печёнках сидеть – очень надоесть
Валить с больной головы на здоровую - перекладывать свои проблемы, задачи на другого
Выбить из колеи - вывести из обычного состояния
«Г»
Гвоздь программы - наилучший номер
Грести под себя - стремиться получить как можно больше прибыли, выгоды
Гордиев узел - сложная и запутанная проблема, ситуация; разрубить Гордиев узел - избавиться от проблемы самым решительным путем
Говорить на разных языках - не понимать друг друга
«Д»
Дамоклов меч – нависшая угроза при видимом благополучии
Дело в шляпе - проблема близка к разрешению
Делать веселую мину - притворяться, что ситуация лучше, чем на самом деле
«Е»
Ежовые рукавицы - строгий надзор, контроль
«Ж»
Ждать у моря погоды - ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся
«З»
За длинным рублем погнаться - заняться добыванием денег, кажущихся легкими
Знать назубок - знать наизусть
«И»
И волки сыты, и овцы целы - решение проблемы, одинаково удобное для обеих сторон
И ухом не повел - не отреагировал
«К»
Класть зубы на полку - ограничивать себя в самом необходимом
Камень преткновения - объект спора
«Л»
Ложка дёгтя в бочке мёда - изъян, недостаток, существенно снижающий всю совокупность положительных качеств объекта
Лёд тронулся - дело началось
«М»
Мартышкин труд - бесполезный, напрасный труд
Манна небесная - неожиданное счастье
«Н»
На кудыкину гору – далеко
«О»
Объяснять на пальцах - объяснять простыми словами
Остаться с носом - остаться обманутым, ничего не получить
Одетый с иголочки - одетый модно, дорого, красиво
«П»
Пальцем не пошевелить - ничего не делать
Принимать за чистую монету - верить неправдивому
«Р»
Руки в брюки – в бездействии
Рука руку моет - услуга за услугу
«С»
С иголочки - совершенно новый
Смотреть как баран на новые ворота - не понимать, смотреть как никогда не видев прежде
«Т»
Туз в рукаве - обеспечение выигрыша
«У»
Указать на дверь – прогнать
«Х»
Ходить по струнке - строгая дисциплина
«Ц»
Цепляться за соломинку - прибегать к последнему средству
«Я»
Яблоко раздора - причина ссоры, спора
Ящик Пандоры – источник бед и несчастий [9]
Заключение
Наш родной язык очень богат. Часто одно и то же выражение можно понять по-разному. Поэтому и существуют фразеологизмы – устойчивые выражения. Мы углубили свои теоретические знания по фразеологии, узнали, что мир фразеологизмов необычайно многообразен.
В ходе исследовательской работы мною были изучены некоторые фразеологизмы, их виды и происхождение, которые имеют большое значение для русского языка.
Проведя анкетирование 8 классов, мы убедились, что понятие фразеологизм знакомо не многим.
Мною были изучены разные фразеологизмы. Я узнала виды фразеологизмов, их происхождение.
Цель нашей работы достигнута. Мы выявили, что современные школьники не используют фразеологизмы в своей речи и не всегда понимают их значение.
Изучение фразеологизмов расширяет знания учащихся о языке, формирует у них эстетический вкус, желание обогатить свой словарный запас. Развивается любовь к языку, уважение к труду ученых-исследователей русского языка, уважение к народу – творцу языка.
Данный проект имеет большое практическое значение: его средствами повышается культура речи обучающихся, развивается умение пользоваться справочной литературой, обогащается фразеологический запас. В дальнейшем я продолжу изучение фразеологизмов.
Список литературы
Интернет – ресурсы:
Мороз Иванович
Почта
Человек несгибаем. В.А. Сухомлинский
Сказка "Колосок"
Пчёлки на разведках