исследовательский проект по английскому языку
Вложение | Размер |
---|---|
slova-lovushki.docx | 424.79 КБ |
slova-lovushki.pptx | 932.34 КБ |
buklet.docx | 345.02 КБ |
Российская Федерация
Ханты-Мансийский автономный округ-Югра
Исследовательский проект
«Слова-ловушки переводчика»
по предмету английский язык.
Работу выполнила:
Марнова Ксения,
ученица 8 класса
2022-2023 учебный год
Оглавление
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ………………………………………………………...5
1.1. Источники возникновения «слов-ловушек переводчика» 5
1.2. Типы «слов-ловушек английског языка» 7
1.3. Влияние "слов-ловушек" на перевод……………………………………………………....9
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 11
2.1. Диагностика уровня знаний в переводе «слов-ловушек» среди учащихся…………...11
2.2. Создание словаря "слова-ловушки переводчика" переводчика для учащихся ……….12
Английский язык – это язык, на котором говорят во многих странах мира. В современных российских школах английский язык является одним из предметов, которые входят в перечень обязательных для изучения. И английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных языков в мире.
Как правило, желая достигнуть быстрых результатов, изучающий английский язык, начинает смотреть фильмы, слушать музыку, читать книги на иностранном языке и старается любыми способами, понять чужой для него язык.
Такое рвение, конечно, похвально, но все эти методы расширения словарного запаса хороши при правильно-организованном поэтапном изучении, хорошо подобранном материале и особой старательности, в противном случае, вас ждёт много неожиданностей и ошибок в понимании английского языка, одной из которых является такое понятие как «ложные друзья переводчика» или «слова-ловушки».
Актуальность: ученик сталкивается с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка, в результате возникает проблема неправильного толкования слов и всего перевода в целом.
Проблема исследования: ученики неправильно переводят «слова-ловушки», опираясь на родной язык.
Объектом данного исследования является использование «слов-ловушек» при переводе.
Предмет исследования – «слова-ловушки», слова которые вводят в заблуждение при переводе.
Гипотеза: знание явления «слова-ловушки переводчика» поможет избежать трудностей при переводе текстов с английского на русский язык.
Цель исследовательской работы: изучить «слова-ловушки переводчика» и предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
Задачами данной исследовательской работы являются:
Методы исследования:
1. Теоретические (анализ литературы, УМК Английский в фокусе (Spotlight) 7-8 классы, обобщение, систематизация);
2. Практические (анкетирование, создание мини словаря).
Результат: создание мини словаря «слова-ловушки» в помощь учащимся для избегания ошибок при переводе.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Итак, начав свое исследование, мы обратились к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие «слова-ловушки переводчика». «Слова-ловушки переводчика» - это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению и/или написанию, но разные по своему лексическому значению. Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – что чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization и т.д.). Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура может полностью измениться. Исторически «слова-ловушки переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений.
Откуда же они появляются?
«Слова-ловушки» могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования слова из другого языка изменилось его лексическое значение, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
Источники возникновения
Сегодня ученые выделяют четыре возможных пути появления в том или ином языке «слов-ловушек». Они могут образоваться:
1. Как случайное совпадение. Два языка могут развиваться достаточно независимо друг от друга, а в результате, в них появляются слова идентичные друг другу по написанию и произношению, но с совершенно разными смыслами. Самым известным примером подобной ситуации является слово mist. В английском языке оно служит для обозначения природного явления – тумана. А вот в немецком им обозначают продукты жизнедеятельности животных – навоз. Та же участь постигла и слово gift. Если для англичан оно обозначает подарок, то для немцев отраву.
2. При заимствовании слов, когда они теряют собственное значение и приобретают в новом языке другой смысл. Как правило, это происходит, если какому-либо новому понятию подбирают определение в другом языке. Как правило, в этом случае слова используют не в прямом значении, а придумывают новый, иногда иносказательный, смысл. Например, такое словосочетание как «old-timer» изначально было определением для пожилых людей. В качестве заимствования им часто обозначают еще и ретро-автомобили.
3. При параллельном заимствовании. Когда разные языки заимствуют одно и то же слово, но в разном контексте. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя звучание и написание могут полностью совпадать. Лучший пример этому слово «angina».
В русском языке – это болезнь горла, а в английском это слово переводится как более серьезный диагноз – стенокардия. А все потому что, используя латинский язык как отправную точку, это слово вырвали из контекста разных словосочетаний с неодинаковым смыслом.
4. В процессе самостоятельного развития языков. Если языки принадлежат к одной группе, то изначально слова в них имеют одинаковый смысл, но потом в результате расселения, отделения и других исторических процессов происходит смещение и подмена понятий, это хорошо видно на примере славянских языков, когда такие понятия как «вонять» («плохо пахнуть» на русском и «благоухают» на чешском или польском) или «запомнить» (по-польски значит «забыть», по-русски – «запомнить») стали обозначать у разных народов совершенно противоположные действия.
Но вернемся именно к английскому языку и рассмотрим, какие же типы «слов-ловушек переводчика» мы можем выделить?
Изучив литературу по теме, мы можем выделить следующие типы ложных друзей переводчика:
1.Слова-ловушки переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.
Это «слова-ловушки переводчика», имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к примеру, такие слова, как:
Application - просьба, заявление, а не аппликация
Compositor - наборщик, а не композитор (композитор - composer)
Complexion- цвет лица, а не комплекция
Artist- художник, а не артист
Magazine- журнал, а не магазин
2. Слова-ловушки переводчика, частично совпадающие по значению с русскими.
При подробном изучении выяснилось, что в английском существует группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в том, что многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них - это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет. С ними нужно быть предельно внимательным. Вот несколько наиболее ярких примеров:
Record- не только рекорд, но и личное дело
Dock- не только док, пристань, но и скамья подсудимых
Element- не только элемент, но и стихия
Invalid- не только инвалид, но и просто больной
3. Слова-ловушки переводчика, различные по грамматической форме.
Среди слов-ловушек переводчика попался ряд слов, совпадающих по написанию и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру, photograph - фотография, а не фотограф, а massive - массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно, однако, именно в данной группе учащимися может быть допущено большое количество ошибок.
4. Слова-ловушки переводчика различные по эмоциональной окраске.
Совершенно отдельно стоит следующая из выделенных групп «слов-ловушек переводчика». Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово routine.
Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable», «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу.
5. Слова-ловушки переводчика в географии.
На английской карте там, где в русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш надпись: "English Channel”. Выяснилось, что некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, но и просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands.
Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «слов-ловушек переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь и буклет, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.
При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают многие исследователи, это языковое явление опасно и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком.
Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.
Перевод такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала.
В то же время, данное положение (допустимость буквального перевода в ряде отдельных редких случаев) может послужить и источником ошибок в переводе. К основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:
1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями, чем они имеют;
5) неумение найти русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;
6) незнание закономерностей изложения материала и способа его передачи на русский язык.
Таким образом, видно, что первые две ошибки - результат незнания особенностей интернациональной лексики. Чтобы избежать ошибок, связанных с неправильным переводом, следует чаще сверяться со словарём. Поэтому в практической части данной работы представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика».
Всем, кто изучает английский язык, можно дать следующие рекомендации:
1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова;
2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно;
3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.
Рассмотрим некоторые примеры встречающихся «слов-ловушек». Mother asked her daughter to buy 3 meters of red fabric. – Мама попросила дочь купить три метра красной ткани (fabric – ткань, а не фабрика); Where is my magazine? – Где мой журнал? (magazine – журнал, а не магазин); This pot is made of clay. – Этот горшок сделан из глины (clay – глина, а не клей); At school he was very intelligent student. – В школе он был очень сообразительным учеником (intelligent – сообразительный, а не интеллигентный).
Гораздо сложнее дело обстоит с устойчивыми словосочетаниями, которые, будучи идентичными или очень схожими по лексическому составу и образной составляющей, существенно отличаются по значению. Так, например, при сравнении русской идиомы «пускать пыль в глаза» с английской throw dust in/into someon’s eyes, нетрудно заметить, что эти идиоматические выражения, практически идентичные по образной составляющей, обнаруживают, тем не менее, существенные различия в значении. Если русская идиома означает попытку с помощью эффектных поступков или речей представить кому-либо себя или свое положение лучше, чем они есть в действительности, то английская идиома толкуется в Словаре английских идиом как «to confuse (someone) or take his attention away from something that one does not wish him to see or know about» (то есть «сбивать с толку кого-либо, отвлекать внимание кого-либо от чего-либо, чего он, по мнению субъекта, не должен видеть или знать»).
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1. Диагностика уровня знаний в переводе «слов-ловушек» среди учащихся
Для того чтобы помочь ученикам избежать ошибок при переводе незнакомых слов, я сделала выборку «слов-ловушек» из УМК Английский в фокусе (Spotlight) 5-8 классы. Затем я разделила все слова по типам. К первому типу, я отнесла слова с несколькими лексическими значениями (34 слова), а ко второму типу, я отнесла слова-омонимы, то есть с одним лексическим значением (24 слова) (Приложение 1).
Затем, мною была разработана анкета, содержащая наиболее часто употребляемые ложные друзья переводчика, встречающиеся в учебниках Spotlight. Анкета включает в себя инструкцию из 16 вопросов с вариантами перевода, один из которых является правильным переводом, а два варианта являются ложным переводом (Приложение 2).
В эксперименте приняли участие обучающиеся 8-х классов нашей школы в количестве 45 человек. С помощью эксперимента я смогла выявить, что 92% учащихся восьмых классов допускают ошибки при столкновении с ложными друзьями переводчика, то есть выбирают ложных друзей переводчика, вместо верного значения. Это объясняется тем, что при переводе они опираются на родной язык. (Приложение 3), в результате возникает проблема неправильного толкования слов и всего перевода в целом.
Наиболее сложными для перевода оказались слова: baton, angina, accurate, repetition, grim, paragraph, artist. Без ошибок были переведены слова: magazine, plot, character, intelligent, wagon. Это можно объяснить тем, что учащиеся уже встречали эти слова на уроках английского языка. Остальные слова, которые не были упомянуты выше, имели различную частоту перевода.
Подсчитав результаты, мы пришли к выводу, что осведомленность учащихся нашей школы о «словах-ловушках переводчика» не высокая. Лишь малое количество учащихся знают истинный перевод представленных слов. А значит, проведённая исследовательская работа является актуальной.
2.2. Создание словаря «слова-ловушки переводчика»
Проведенные исследования позволяют сделать вывод о том, что ученики восьмых классов не знают ложных друзей переводчика. Для этого надо знакомить с понятием ложные друзья переводчика и учить их специально, чтобы избегать ошибок при переводе. Как показывает практика, учащиеся лучше всего запоминают слова и явления в интересном представлении. Так, в ходе моей исследовательской работы я классифицировала по тематике употребления наиболее часто встречаемые межъязыковые омонимы и составила словарь «слов-ловушек переводчика» для учащихся (Приложение 4). Данный словарь может быть напечатан в виде тематических карточек (Приложение 5) и использован в качестве пособия, также его можно использовать на уроках при изучении особенностей английского языка. В дополнении к мини-словарю я разработала буклет (Приложение 6) со словами-ловушками по УМК «Spotlight». Словарь и буклет были разосланы всем обучающимся нашей школы по средством Цифровой образовательной платформы ХМАО-Югры и размещены на официальном сайте школы, в помощь изучающим английский язык.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод – это несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике есть понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «слова-ловушки переводчика». Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
По итогам исследования, можно сделать вывод, что гипотеза: знание явления «слова-ловушки пеҏеводчика» поможет избежать трудностей при переводе текстов с английского на русский язык, таким образом, подтвердилась. Первым моим шагом в исследовании было изучение теории по данному вопросу. Вторым шагом был анализ словаря английского языка по учебникам Английский в фокусе (Spotlight) за 7-8 классы, составление выборки слов-ловушек переводчика, а затем составление анкеты на основании этой выборки.
По результатам анкетирования, учащиеся продемонстрировали, что не знают, что такое слова-ловушки переводчика и как их правильно переводить, 92% учащихся перевели такие слова неправильно, так как опирались на родной язык.
Для решения этой проблемы необходимо знакомить учащихся с данным понятием и предложить для изучения список или мини-словарь наиболее употребляемых «слов-ловушек переводчика», которые встречаются в учебниках Английский в фокусе (Spotlight) за 5-8 классы, чтобы избежать ошибок.
Также данный словарь и буклет были разосланы всем обучающимся нашей школы по средством Цифровой образовательной платформы ХМАО-Югры и размещены на официальном сайте школы, в помощь изучающим английский язык. В дальнейшем словарь может быть дополнен новыми словами, относящимися к категории «слова-ловушки переводчика».
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материала на уроках английского языка или в качестве пособия для тех, кто готовится к сдаче экзамена по английскому языку в форме ЕГЭ.
Ученику, переводчику, и вообще человеку, работающими с переводами текстов, необходимо помнить о таких словах и пользоваться словарем, для большей уверенности. И стараться переводить по принципу: «Семь раз отмерь, один раз отрежь».
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Слово | Перевод |
Book | Книга, заказывать, бронировать |
Desk | Письменный стол, парта |
Orange | Оранжевый, апельсин |
Purple | Пурпурный, фиолетовый |
Spell | Произносить, писать по буквам |
Walk | Ходить, гулять |
Science | Естествознание, наука |
Break | Перемена, ломать |
Class | Урок, класс |
Сall | Звонить, называть |
Fly | Летать, муха |
Man | Человек, мужчина |
Nice | Красивый, милый, приятный |
Artist | Музыкант, художник |
Plan | План, схема |
Person | Личность, фигура |
Play | Пьеса, играть |
Place | Место, площадь |
Power | Власть, сила |
Park | Парковаться, парк |
Cry | Плакать, кричать |
Enjoy | Получать удовольствие, любить, обожать |
Run | Бегать, руководить |
Сreative | Творческий, созидательный |
Boх | Коробка, ящик |
Camera | Фотоаппарат |
Producer | Продюсер, производитель, режиссер |
Milk | Молоко, доить |
Oil | Масло, смазывать |
Storm | Буря, гроза |
Spot | Замечать, определять |
Glossy | Глянцевый, блестящий |
Слово | Перевод |
Student | Учащийся |
Mug | Кружка |
Furniture | Мебель |
Angina | Стенокардия |
Dome | Купол |
Poem | Стихотворение |
Carton | Пакет |
Plot | Сюжет |
Bar | Плитка |
Criminal | Преступник |
Athlete | Спортсмен |
Anecdote | Рассказ, случай |
Cravat | Галстук |
Character | Персонаж |
Brilliant | Выдающийся, блестящий |
Jacket | Куртка |
Magazine | Журнал |
Baton | Жезл |
Clever | Умный |
Mayor | Мэр |
Marsh | Болото |
Wagon | Фургон, повозка |
Мaster | Хозяин |
Intelligent | Умный |
Приложение 2
Анкета «Слова-ловушки переводчика»
А) умный Б) Интеллигентный В) Интеллект
А) вагон Б) повозка В) фургон
А) тюрьма Б) криминал В) преступник
А) артистичный Б) артист В) художник
А) стенокардия Б) холера В) ангина
А) персонаж Б) характер В) кумир
А) газета Б) магазин В) журнал
А) сюжет Б) плот В) плод
А) истинный Б) точный В) аккуратный
А) жезл Б) батон В) воздушный шар
А) пустыня Б) десерт В) дезодорант
12. Wallet
А) банковская карта Б) валет В) кошелёк
13. Repetition
А) репетитор Б) репетиция В) повторение
14. Grim
А) угрюмый Б) грим В) мрачный
15. List
А) лист Б) порядок В) список
16. Paragraph
А) абзац Б) параграф В) пара
Приложение 3
Результаты анкетирования
Приложение 4
Словарь «слова-ловушки переводчика»
Body and health
angina — стенокаpдия (а не ангина)
complexion — цвет лица, вид (а не комплекция)
doze — дремота, дряблость, дремать (а не доза)
herb — лекарственное растение, целебная трава (а не герб)
liver — печень (а не ливер)
lunatic — сумасшедший (а не лунатик)
nature — природа, свойство (а не натура)
physique — телосложение, внешность (а не физика)
respirator — аппарат искусственного дыхания (а не респиратор)
stroke — удар, инсульт (а не строка)
Character
aspirant —честолюбивый (а не аспирант)
base — подлый; низкий, неблагородный (а не базовый)
courage — храбрость, отвага (а не кураж)
familiar — знакомый, привычный; осведомленный (а не фамильярный)
genial — приветливый; добpый (а не гениальный)
honor — честь, долг (а не гоноp)
intelligent — разумный, сообразительный (а не интеллигентный)
nosy — любопытный не в меру (а не носатый)
sympathetic — сочувствующий; вызывающий сочувствие (а не симпатичный)
urbane — вежливый; с изысканными манерами (а не уpбанистический, гоpодской)
virtuous — добродетельный; целомудpенный (а не виpтуоз)
Communication
anecdote — случай из жизни; интересное происшествие (а не анекдот)
accord — согласие, единодушие, договор (а не аккорд)
argument – спор (а не аргумент)
beckon — кивок, манящий жест (а не бекон)
curse — проклятие, ругательство (а не курс)
detail — подробность (а не тех. деталь)
dispute — спор, разногласия (а не диспут)
insult — оскорбление, оскорбить (а не инсульт)
plot — план, замысел, заговор; сюжет (а не плот)
pretend — пpитвоpяться, делать вид (а не пpетендовать)
ridicule — осмеяние, насмешка (а не ридикюль)
Everyday life
actually — в действительности, на самом деле (а не актуально)
accurate — точный (а не аккуратный)
bar — плитка (шоколада); стойка бара; прилавок (а не бар)
biscuit — печенье (а не бисквит)
brilliant — яркий, выдающийся (а не бриллиант)
data — данные (а не дата)
list — список; вносить в список (а не лист)
marmalade — варенье, джем, повидло (а не мармелад)
resin — смола, канифоль, камедь (а не резина)
spectacles — очки (а не спектакль)
stamp — почтовая марка (а не штамп)
tax — налог (а не такса)
troop — отpяд, войско (а не тpуп)
wallet — бумажник, кошелёк (а не валет)
Leisure
ball — мяч (а не балл)
balloon — воздушный шаpик; аэростат, воздушный шаp (а не баллон)
camera — фотоаппарат; видеокамера (а не темница, тюремная камера)
cartoon — карикатура, мультфильм (а не картон)
clay — глина (а не клей)
fabric — ткань, текстура (а не фабpика)
lyrics — слова песни (а не лирика)
magazine — жуpнал, периодическое издание (а не магазин)
recipe — кулинарный рецепт приготовления блюда (а не медицинский рецепт)
satin — атлас, атласное платье (а не сатин)
scenery — декорации; пейзаж, вид (а не сценарий)
session — сеанс, занятие (а не экзаменационная сессия)
trampoline — батут (а не тpамплин)
My house
box — коробка, ящик (а не бокс)
bucket — ведро (а не букет)
button — пуговица; кнопка (а не бутон)
cabinet — шкафчик, чулан; ящик (а не рабочий кабинет)
crest — гребень (а не крест)
furniture — мебель (а не фурнитура)
kit — вещевой мешок, сумка; набор инструментов, комплект; ящик (а не кит)
mezzanine — антресоли, бельэтаж (а не мезонин)
robe — халат, мантия, свободное одеяние (а не роба)
stool — табуpет (а не стул)
Occupation
academic — преподаватель или научный сотрудник вуза (а не академик)
artist — художник, музыкант, скульптор или архитектор (а не артист)
chef — шеф-поваp (а не шеф, шофер)
compositor — набоpщик (а не композитор)
conductor — дирижёр (а не кондуктор)
manager — управляющий, заведующий, руководитель (а не менеджер по продаже)
mayor — мэp гоpода (а не майоp)
operator — телефонист(ка), управляющий чем-л. (а не кинооператор) physician — мед. врач (а не физик)
principal — директор школы (а не принцип)
scholar — учёный, гуманитарий, филолог (а не школяр, ученик)
servant — слуга; служитель; служащий (а не сервант)
valet — лакей, камеpдинеp (а не валет)
School
atlas — геогр. атлас (а не атлас [ткань])
class — урок (а не класс [комната])
diary — дневник, ежедневник (а не диарея)
grade — оценка, ступень обучения (а не град)
gymnasium — гимнастический зал, спортзал (а не гимназия)
mark — оценка, отметка, пятно (а не почтовая маpка)
multiplication — матем. умножение (а не мультипликация)
paragraph — абзац (а не параграф)
polygon — многоугольник (а не полигон)
repetition — повторение материала (а не репетиция)
subject — школьный предмет, тема, дисциплина (а не субъект)
Приложение 5
Body and health | ||
Word | Translation | Wrong translation |
angina | стенокаpдия | ангина |
complexion | цвет лица, вид | комплекция |
doze | дремота, дряблость, дремать | доза |
herb | лекарственное растение, целебная трава | герб |
liver | печень | ливер |
lunatic | сумасшедший | лунатик |
nature | природа, свойство | натура |
physique | телосложение, внешность | физика |
respirator | аппарат искусственного дыхания | респиратор |
stroke | удар, инсульт | строка |
FALSE FRIENDS |
Character | ||
Word | Translation | Wrong translation |
aspirant | честолюбивый | аспирант |
base | подлый; низкий, неблагородный | базовый |
courage | храбрость, отвага | кураж |
familiar | знакомый, привычный; осведомленный | фамильярный |
genial | приветливый; добpый | гениальный |
honor | честь, долг | гоноp |
intelligent | разумный, сообразительный | интеллигентный |
nosy | любопытный не в меру | носатый |
sympathetic | сочувствующий; вызывающий сочувствие | симпатичный |
urbane | вежливый; с изысканными манерами | уpбанистический, гоpодской |
virtuous | добродетельный; целомудpенный | виpтуоз |
FALSE FRIENDS |
Communication | ||
Word | Translation | Wrong translation |
anecdote | случай из жизни; интересное происшествие | анекдот |
accord | согласие, единодушие, договор | аккорд |
argument | спор | аргумент |
beckon | кивок, манящий жест | бекон) |
curse | проклятие, ругательство | курс |
detail | подробность | тех. деталь |
dispute | спор, разногласия | диспут |
insult | оскорбление, оскорбить | инсульт |
plot | план, замысел, заговор; сюжет | плот |
pretend | пpитвоpяться, делать вид | претендовать |
ridicule | осмеяние, насмешка | ридикюль |
FALSE FRIENDS |
Everyday life | ||
Word | Translation | Wrong translation |
actually | в действительности, на самом деле | актуально |
accurate | точный | аккуратный |
bar | плитка (шоколада); прилавок | бар |
biscuit | печенье | бисквит |
brilliant | яркий, выдающийся | бриллиант |
data | данные | дата |
list | список; вносить в список | лист |
marmalade | варенье, джем, повидло | мармелад |
resin | смола, канифоль | резина |
spectacles | очки | спектакль |
stamp | почтовая марка | штамп |
tax | налог | такса |
troop | отpяд, войско | тpуп |
wallet — | бумажник, кошелёк | валет |
FALSE FRIENDS |
Leisure | ||
Word | Translation | Wrong translation |
ball | мяч | балл |
balloon | воздушный шаpик; аэростат, воздушный шаp | баллон |
camera | фотоаппарат; видеокамера | темница, тюремная камера |
cartoon | карикатура, мультфильм | картон |
clay | глина | клей |
fabric | ткань, текстура | фабpика |
lyrics | слова песни | лирика |
magazine | жуpнал, периодическое издание | магазин |
recipe | кулинарный рецепт | медицинский рецепт |
satin | атлас, атласное платье | сатин |
scenery | декорации; пейзаж, вид | сценарий |
session | сеанс, занятие | экзаменационная сессия |
trampoline | батут | тpамплин |
FALSE FRIENDS |
My house | ||
Word | Translation | Wrong translation |
box | коробка, ящик | бокс |
bucket | ведро | букет |
button | пуговица; кнопка | бутон |
cabinet | шкафчик, чулан; ящик | рабочий кабинет |
crest | гребень | крест |
furniture | мебель | фурнитура |
kit | вещевой мешок, сумка; набор инструментов, комплект; ящик | кит |
mezzanine | антресоли, бельэтаж | мезонин |
robe | халат, мантия, свободное одеяние | роба |
stool | табуpет | не стул |
FALSE FRIENDS |
Occupation | ||
Word | Translation | Wrong translation |
academic | преподаватель или научный сотрудник вуза | академик |
artist | художник, музыкант, скульптор или архитектор | артист |
chef | шеф-поваp | шеф |
compositor | набоpщик | композитор |
conductor | дирижёр | кондуктор |
manager | управляющий, заведующий, руководитель | менеджер по продаже |
mayor | мэp гоpода | майоp |
operator | телефонист(ка), управляющий чем-л. | кинооператор |
physician | медицинский врач | физик |
principal | директор школы | принцип |
scholar | учёный, гуманитарий, филолог | школяр, ученик |
servant | слуга; служитель; служащий | сервант |
valet | лакей, камеpдинеp | валет |
FALSE FRIENDS |
School | ||
Word | Translation | Wrong translation |
atlas | географический атлас | атлас [ткань] |
class | урок | класс [комната] |
diary | дневник, ежедневник | диарея |
grade | оценка, ступень обучения | град |
gymnasium | гимнастический зал, спортзал | гимназия |
mark | оценка, отметка, пятно | почтовая маpка |
multiplication | умножение | мультипликация |
paragraph | абзац | параграф |
polygon | многоугольник | полигон |
repetition | повторение материала | репетиция |
subject | школьный предмет, тема, дисциплина | субъект |
FALSE FRIENDS |
Слова-омонимы (с одним лексическим значением) |
Angina - стенокардия |
Anecdote - рассказ, случай |
Athlete - спортсмен |
Bar - плитка |
Baton - жезл |
Carton - пакет |
Camera - фотоаппарат |
Character - персонаж |
Clever - умный |
Cravat - галстук |
Criminal - преступник |
Слова-омонимы (с одним лексическим значением) |
Dome - купол |
Furniture - мебель |
Intelligent - умный |
Jacket - куртка |
Mayor - мэр |
Marsh - болото |
Мaster – хозяин |
Mug – кружка |
Poem – стихотворение |
Plot – сюжет |
Student – учащийся |
Приложение 6
Слова-ловушки
английского языка
Выполнила:
Марнова Ксения,
Ученица 8 класса
Слова с несколькими лексическими значениями |
Artist – музыкант, художник |
Boх – коробка, ящик |
Book – книга, заказывать, бронировать |
Brilliant - выдающийся, блестящий |
Milk – молоко, доить |
Run – бегать, руководить |
Storm – буря, гроза |
Слова с несколькими лексическими значениями |
Class – урок, класс |
Сall – звонить, называть |
Cry – плакать, кричать |
Сreative – творческий, созидательный |
Desk – письменный стол, парта |
Glossy – глянцевый, блестящий |
Fly – летать, муха |
Слова с несколькими лексическими значениями |
Orange – оранжевый, апельсин |
Purple – пурпурный, фиолетовый |
Plan – план, схема |
Person – личность, фигура |
Park – парковаться, парк |
Producer - продюсер, производитель, режиссер |
Слайд 1
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ «Слова-ловушки переводчика» Выполнила: у ченица 8 класса Марнова КсенияСлайд 2
В современных российских школах английский язык является одним из предметов, которые входят в перечень обязательных для изучения. И английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных языков в мире. Актуальность: ученик сталкивается с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка, в результате возникает проблема неправильного толкования слов и всего перевода в целом.
Слайд 3
Цель исследовательской работы : изучить «слова-ловушки переводчика» и предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями. Задачами данной исследовательской работы являются: Изучить теорию по данному вопросу Провести диагностику уровня знаний «слов-ловушек» среди обучающихся 7 - 8 классов Проанализировать словарь английского языка к УМК « Английский в фокусе » и составить мини словарь (в помощь учащимся), а также разместить словарь «слов-ловушек» на официальном сайте нашей школы, чтобы им мог пользоваться более широкий круг изучающих английский язык.
Слайд 4
Гипотеза : знание явления «слова-ловушки переводчика» поможет избежать трудностей при переводе текстов с английского на русский язык. Объектом данного исследования является использование «слов-ловушек» при переводе. Предмет исследования – «слова-ловушки», слова которые вводят в заблуждение при переводе. Методы исследования: 1. Теоретические (анализ литературы, УМК Английский в фокусе ( Spotlight ) 7-8 классы, обобщение, систематизация); 2. Практические (анкетирование, создание мини словаря и буклета)
Слайд 5
Источники возникновения «слов-ловушек переводчика» «Слова-ловушки переводчика» - это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению и/или написанию, но разные по своему лексическому значению. Например, англ. a ngina - стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин.
Слайд 6
Источники возникновения Как случайное совпадение. При заимствовании слов, когда они теряются собственное значение и приобретают в новом языке другой смысл . При параллельном заимствовании . В процессе самостоятельного развития языков .
Слайд 7
Слова-ловушки переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению Application - просьба, заявление, а не аппликация Compositor - наборщик, а не композитор (композитор - composer ) Complexion - цвет лица, а не комплекция Artist - художник, а не артист Magazine - журнал, а не магазин Типы «слов-ловушек» переводчика
Слайд 8
Слова-ловушки переводчика, частично совпадающие по значению с русскими. Record - не только рекорд, но и личное дело Dock - не только док, пристань, но и скамья подсудимых Element - не только элемент, но и стихия Invalid - не только инвалид, но и просто больной Слова-ловушки переводчика, различные по грамматической форме. P hotograph - фотография, а не фотограф , M assive - массивный, а не массив.
Слайд 9
Слова-ловушки переводчика различные по эмоциональной окраске.
Слайд 10
Слова-ловушки переводчика в географии.
Слайд 11
Влияние «Слов-ловушек» на перевод Mother asked her daughter to buy 3 meters of red fabric . – Мама попросила дочь купить три метра красной ткани ( fabric – ткань, а не фабрика); Where is my magazine ? – Где мой журнал? ( magazine – журнал, а не магазин); This pot is made of clay . – Этот горшок сделан из глины ( clay – глина, а не клей); At school he was very intelligent student . – В школе он был очень сообразительным учеником ( intelligent – сообразительный, а не интеллигентный).
Слайд 12
Диагностика уровня знаний в переводе «слов-ловушек» среди учащихся Для того чтобы помочь ученикам избежать ошибок при переводе незнакомых слов, я сделала выборку « слов-ловушек » из УМК Английский в фокусе ( Spotlight ) 5-8 классы. Затем я разделила все слова по типам. К первому типу, я отнесла слова с несколькими лексическими значениями (34 слова), а ко второму типу, я отнесла слова-омонимы, то есть с одним лексическим значением (24 слова) ( Приложение 1 ). Слово Перевод Book Книга, заказывать, бронировать Orange Оранжевый, апельсин Spell Произносить, писать по буквам Break Перемена, ломать Class Урок, класс Сall Звонить, называть Fly Летать, муха Слово Перевод Angina Стенокардия Anecdote Рассказ, случай Character Персонаж Brilliant Выдающийся, блестящий Magazine Журнал Mayor Мэр Intelligent Умный
Слайд 13
1. Intelligent А) умный Б) Интеллигентный В) Интеллект 2. Wagon А) вагон Б) повозка В) фургон 3. Criminal А) тюрьма Б) криминал В) преступник 4. Artist А) артистичный Б) артист В) художник 5. Angina А) стенокардия Б) холера В) ангина 6. Character А) персонаж Б) характер В) кумир 7. Magazine А) газета Б) магазин В) журнал Анкета «Слова-ловушки переводчика»
Слайд 14
Результаты анкетирования
Слайд 15
Body and health angina — стенока p дия (а не ангина) complexion — цвет лица, вид (а не комплекция) doze — дремота, дряблость, дремать (а не доза) herb — лекарственное растение, целебная трава (а не герб) liver — печень (а не ливер) lunatic — сумасшедший (а не лунатик) nature — природа, свойство (а не натура) physique — телосложение, внешность (а не физика) respirator — аппарат искусственного дыхания (а не респиратор) stroke — удар, инсульт (а не строка) Словарь «слова-ловушки переводчика»
Слайд 16
Body and health Word Translation Wrong translation angina стенока p дия ангина complexion цвет лица, вид комплекция doze дремота, дряблость, дремать доза herb лекарственное растение, целебная трава герб liver печень ливер lunatic сумасшедший лунатик nature природа, свойство натура physique телосложение, внешность физика respirator аппарат искусственного дыхания респиратор stroke удар, инсульт строка FALSE FRIENDS
Слайд 19
Заключение Ученику, переводчику, и вообще человеку, работающими с переводами текстов, необходимо помнить таких словах, и воспользоваться словарем, для большей уверенности. И стараться переводить по-принципу : «Семь раз отмерь, один раз отрежь».
Слова-омонимы (с одним лексическим значением) |
Angina - стенокардия |
Anecdote - рассказ, случай |
Athlete - спортсмен |
Bar - плитка |
Baton - жезл |
Carton - пакет |
Camera - фотоаппарат |
Character - персонаж |
Clever - умный |
Cravat - галстук |
Criminal - преступник |
Слова-омонимы (с одним лексическим значением) |
Dome - купол |
Furniture - мебель |
Intelligent - умный |
Jacket - куртка |
Mayor - мэр |
Marsh - болото |
Мaster – хозяин |
Mug – кружка |
Poem – стихотворение |
Plot – сюжет |
Student – учащийся |
Слова-ловушки
английского языка
Выполнила:
Марнова Ксения,
Ученица 8 класса
Слова с несколькими лексическими значениями |
Artist – музыкант, художник |
Boх – коробка, ящик |
Book – книга, заказывать, бронировать |
Brilliant - выдающийся, блестящий |
Milk – молоко, доить |
Run – бегать, руководить |
Storm – буря, гроза |
Слова с несколькими лексическими значениями |
Class – урок, класс |
Сall – звонить, называть |
Cry – плакать, кричать |
Сreative – творческий, созидательный |
Desk – письменный стол, парта |
Glossy – глянцевый, блестящий |
Fly – летать, муха |
Слова с несколькими лексическими значениями |
Orange – оранжевый, апельсин |
Purple – пурпурный, фиолетовый |
Plan – план, схема |
Person – личность, фигура |
Park – парковаться, парк |
Producer - продюсер, производитель, режиссер |
Л. Нечаев. Яма
Сказка "Колосок"
Проказы старухи-зимы
10 осенних мастер-классов для детей
Отчего синичка развеселилась