С целью выяснить, какой из способов перевода имен собственных в книгах Д.Р. Роулинг «Гарри Поттер» передает личные качества персонажа, было проведено данное исследование. Для этого, на основании изученной информации, в Гугл-форме была составлена опрос-викторина, в которой приняли участие всего 257 человек из 17 стран и 9 регионов России. Также были выбраны 23 говорящих имени героев из книг «Гарри Поттер», дана их характеристика личности, определены составные части имени в переводе с английского языка, найдены варианты их перевода от издательств «Росмэн» и «Махаон» и определены способы их перевода. В результате проведённой работы выдвинутая гипотеза «Собственные имена в книге «Гарри Поттер» в русском переводе не всегда передают сущность персонажа, задуманного автором» была доказана. Мы считаем, что нам необходимо продолжить изучать информацию по данной теме, для чего в дальнейшем планируется провести анализ выполненного перевода имен собственных героев российских сказок в английских издательствах.
Вложение | Размер |
---|---|
issled._rabota_chto_v_imeni_tvoem_goncharuk_darya_gimnaziya_g._nadyma.docx | 43.32 КБ |
Что в имени твоем?
Автор: Гончарук Дарья, 6 класс,12 лет, МОУ «Гимназия г. Надым», г. Надым
Руководитель: Жукова Надежда Васильевна, учитель английского языка, МОУ «Гимназия г. Надым», г. Надым
Краткое описание (аннотация)
С целью выяснить, какой из способов перевода имен собственных в книгах Д.Р. Роулинг «Гарри Поттер» передает личные качества персонажа, было проведено данное исследование. Для этого, на основании изученной информации, в Гугл-форме была составлена опрос-викторина, в которой приняли участие всего 257 человек из 17 стран и 9 регионов России. Также были выбраны 23 говорящих имени героев из книг «Гарри Поттер», дана их характеристика личности, определены составные части имени в переводе с английского языка, найдены варианты их перевода от издательств «Росмэн» и «Махаон» и определены способы их перевода. В результате проведённой работы выдвинутая гипотеза «Собственные имена в книге «Гарри Поттер» в русском переводе не всегда передают сущность персонажа, задуманного автором» была доказана. Мы считаем, что нам необходимо продолжить изучать информацию по данной теме, для чего в дальнейшем планируется провести анализ выполненного перевода имен собственных героев российских сказок в английских издательствах.
1. Введение
Тема моей работы была выбрана не случайно. При чтении сказок в оригинале и в их переводе на русский язык, я заметила, что не всегда русский перевод соответствует задумке автора. Я пришла к мнению, что переводу имен персонажей уделяется крайне мало внимания, и это приводит к тому, что читатели не связывают имя персонажа с его характером и происхождением. Тем не менее, тот, кто читает художественную литературу в оригинале, понимает, что имена собственные могут сообщить им о большем – имена отражают сущность персонажа, могут содержать метафоры, намеки на библейские истории и мифы.
Сегодня жанр фэнтези является одним из самых популярным у подростков, а такие произведения насыщены говорящими именами. В наши дни такой "головоломкой" является произведение английской писательницы Джоан Роулинг "Гарри Поттер".
Объект исследования: имена собственные в книге «Гарри Поттер».
Предмет: способы перевода имен собственных.
Цель: определить способ перевода имен, который лучше передает личные качества персонажа.
Гипотеза: собственные имена в книге «Гарри Поттер» в русском переводе не всегда передают сущность персонажа, задуманного автором.
Были использованы теоретические методы, метод анкетирования, а также обработка результатов исследования.
Задачи: изучить понятие имени собственного и традиционные способы их перевода; выбрать наиболее знакомые имена из книги «Гарри Поттер», дать характеристику героя, определить составные части имени в переводе с английского языка, найти варианты перевода имен от издательства «Росмэн» и «Махаон», определить способ их перевода; оформить все данные в сравнительную таблицу, проанализировать полученные данные, сделать выводы. Провести викторину-опрос среди российских и зарубежных школьников, проанализировать полученные ответы.
Материалом исследования послужили имена собственные, взятые из произведения Д. К. Роулинг "Гарри Поттер" и их эквиваленты в переводах российских переводчиков М. Спивак и М. Литвиновой.
2. Обзор литературы
Согласно определения в толковом словаре русского языка, имя собственное – существительное, являющееся именем кого-чего-нибудь, обозначением единичного предмета без всякого отношения к его признакам. К именам собственным относятся: фамилии, имена людей, а также клички животных, географические названия, названия газет, журналов и тд.
Среди основных способов перевода имен выделяют следующие: транслитерация, транскрипция, калькирование, а также приемы: полукалька, создание неологизма и описательный перевод.
Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка. (Hobbit – Хоббит)
Транскрипция – перевод слова на иностранный язык, с сохранением его фонетической структуры. (Disney – Дисней)
Калькирование – замена составных частей имени. (Nearly Headless Ghost –Почти Безголовый Призрак)
Полукалька – приём частичного заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. (Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless)
Создание неологизма – приём создания нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в языке перевода, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж. (Piglet – Пятачок)
Описательный перевод – данный приём используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода. (Teddy Bear – плюшевый мишка).
3. Практическая часть
Для того, чтобы узнать мнение и знания об изучаемой теме респондентов, после обзора литературы на основе полученной информации мы составили, внесли в Гугл-форму и провели опрос-викторину «Что в имени твоем?». Опрос состоит из 15 вопросов, 9 из которых являются вопросами викторины. Результаты опроса приведены в таблице 1 (приложение 1). Интересно было узнать, что все подростки читают не только приключения, детективы и жанр фэнтэзи (55% и 45%), но и стихи и классику (17% и 16%), иностранцы в 2 раза больше читают исторические романы и в 3 раза меньше стихов. Всего 14% российских и 7% иностранных подростков не читают книги. Всего лишь 3% опрошенных в России не знают книгу о Гарри Поттере, что почти в 7 раз меньше, чем заграницей (22%). Иностранцы отметили (70%), что перевод имен из книги Гарри Поттера в основном переводятся как они звучат в оригинале, но есть и другие варианты перевода. Например, в Чехии имя Дамблдор звучит как Брумбал (Brumbál), Маггл как Мудлове (mudlové). Наиболее сложный вопрос оказался про имя Профессора Стебля, учителя травологии, что объясняется не знанием английского языка, ведь Sprout – это росток, побег. Также для того, чтобы респондентам было понятно, о чем идет речь, были предложены разные способы перевода имен «Баба Яга» и Чебурашки, где большинство выбрало способ транслитерации, но есть и предложения описательного перевода от иностранцев назвать нашего доброго, неуклюжего и пушистого зверюшку, как Monkey orange, Fizy, Fluffy, Downy, Little monkey, Big ears, Floppytoppy, Flop down, Crasharashulya, Jackie bloop, SUS bear (подозрительный медведь), Mufic.
Далее, чтобы подтвердить или опровергнуть гипотезу, нами было проведено исследование. Были выбраны 23 говорящих имени героев из книги «Гарри Поттер», дана их характеристика личности, определены составные части имени в переводе с английского языка, найдены варианты их перевода от издательств «Росмэн» и «Махаон», определены способы их перевода. Полученные данные оформлены в сравнительную таблицу (смотрите Таблицы 2, 3 в Приложении 1).
Проанализировав полученные данные, мы видим, что самыми популярными способами перевода являются транслитерация (37%) и транскрипция (27%). Калькирование и описательный перевод используется одинаково часто (10%), полукалька почти не используется (2%); создание неологизма (8%). Также мы обнаружили, что, к сожалению, переводчики обоих издательств не смогли полностью передать некоторые говорящие имена, которые в оригинале описывают черты их характера и поведения.
Например, названия факультетов Griffindor, Hufflepuff, Ravenclaw, Slytherin. Два из них переведены как Пуффендуй/ Хуффльпуф и Когтевран/ Вранзор, а два способом транслитерация – Гриффиндор и Слизерин. Факультеты Когтевран и Пуффендуй автор не обыгрывет, так как нет никаких метафор, связанных с этими именами. А вот Гриффиндор и Слизерин следовало было обыграть, ведь Griffon d'Or, золотой грифон, древний геральдический символ. Грифон символизирует мужество, а мужество – отличительная черта гриффиндорцев. Slithering по-английски – ползти, пресмыкаться. Роллинг постоянно использует это слово, когда описывает змей.
Такая же ситуация с именем Bathilda Bagshot – этот персонаж не играет первостепенной роли в произведении, но её фамилия Bagshot (дословно «старая кошёлка») могла бы лучше описать её для читателя.
Имя Albus Dumbledore могло бы полностью описать своего носителя, но в русском переводе доброго волшебника, шутливого и постоянно напевающего что-то себе под нос в русском переводе зовут Альбус Дамблдор или Думбльдур.
Фамилию «Lovegood» можно перевести по двум частям, Love (любовь) и good (хороший), что описало бы добродушность героини.
Члены семьи Блэков Bellatrix и Regulus названы в честь звёзд ночного неба Беллатрикс и Регул, хотя в переводе они Беллатриса и Регулус.
Имя Remus Lupin по латыни Рем, один из основателей Рима. По легенде Ромула и Рема вскормила волчица, это намек на то, что Люпин оборотень (Lupus – волк по-латински).
4. Выводы
Ни одно художественное произведение, особенно написанное в жанре фэнтези, не обходится без имен собственных. В своем исследовании мы узнали о новых для нас способах перевода имён собственных, более детально изучили их в произведении «Гарри Поттер» и открыли для себя скрытое значение говорящих имён собственных, а также провели опрос для 257 респондентов из 17 стран.
Поставленная гипотеза была подтверждена тщательным анализом произведения «Гарри Поттер» как в оригинале, так и в переводах издательств «Росмэн» и «Махаон». А также мнением респондентов, большинство которых считают дословный перевод лучше и уместнее во многих случаях (76,1% опрошенных). Также на вопросы о более корректном переводе героев российских фэнтэзи большинство выбрали транслитерацию: Баба Яга как «Baba Yaga» (58,1%) и Чебурашка как «Cheburashka» (95,5%).
Можно уверенно сказать, что все поставленные цели и задачи были достигнуты. Перевод имён собственных – чуть ли не самая важная часть в процессе перевода произведения жанра фэнтэзи на иностранный язык, которую не нужно игнорировать, а уделять особое внимание, как и изучению способов их перевода.
Результаты исследования могут служить справочным пособием для всех изучающих английский язык, а также тех, кто желает прочитать книгу про Гарри Поттера на языке оригинала с целью более детального понимания характера героев.
5. Список использованной литературы:
3 . Этимология имён. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.mugglenet.com/harry-potter/little-things-harry-potter/name-origins-harry-potter/
4. «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://enc.biblioclub.ru/Encyclopedia/117
5. Казакова Т. А. Практические основы перевода. // СПб: Союз. 2001)
6. Секретное значение имен. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.insider.com/harry-potter-character-name-meaning-2017-4
7. Происхождение имен. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://potterland.ru/hogwartslibrary/bestiariy
8. Роулинг Джоан Кэтлин, серия книг «Гарри Поттер», издательство «Росмэн»
9. Роулинг Джоан Кэтлин, серия книг «Гарри Поттер», издательство «Махаон»
10. R. J. Rowling, “The Harry Potter series”, «Bloomsbury Publishing PLC»
Приложение 1
Таблица 1
Опрос-викторина «Что в имени твоем?»
Вопросы викторины/опроса На англ.языке: https://forms.gle/UeMZUrjSgGKZEYF58 На русском: https://forms.gle/vEpLSzQAFc2dcZDz6 Курсивом выделены вопросы викторины | Наиболее популярные/ правильные в викторине ответы | |
1 | Сколько вам лет? | 12-15, (63,2 %) |
2 | Какой жанр книг вам нравится читать? | Приключения, (55,3%) |
3 | На каком языке вы обычно читаете книги иностранных авторов? | В переводе на русский язык, (56,8%) |
4 | Знакомы ли вы с произведением «Гарри Поттер»? | Да, уже прочитал книгу и/или смотрел фильм, (38,7%) |
5 | Кто автор книг «Гарри Поттер»? | Д.К. Роулинг, (84,9%) |
6 | В каком году вышла первая книга «Гарри Поттер» в Великобритании? | 1997, (69,7%) |
7 | Сколько частей в серии книг «Гарри Поттер»? | 7 (73,4%) |
8 | Где снимали фильмы «Гарри Поттер»? | Великобритания, (84,1%) |
9 | Имя этого студента Хогвартса ассоциируется со словом «дракон», и это полностью описывает персонажа. Кто это? | Драко Малфой (Draco Malfoy), (91,6%) |
10 | В честь какой древнеримской богини Джоан Роулинг назвала персонажа Профессора Макгонагалл, намекая на схожесть их характера? | Минерва – богиня мудрости, (68,3%) |
11 | При переводе фамилии этого преподавателя становится ясно, что она преподаёт травологию. Кто этот преподаватель? | Помона Спраут (Pomona Sprout), (45,8%) |
12 | При соединении этих двух слов образуется заклинание для вызова змей. Какие это слова? | Змея и вызов (Serpent and sortie), (63,8%) |
13 | Равенкло (Ravenclaw) – название одного из факультетов Хогвартса. Если разделить английское название этого факультета на две части, то станет понятно, какой у них талисман. | Ворон, (51%) |
14 | Вы согласны с утверждением «Имена должны быть переведены так, как они звучат в оригинале»? | Да, я согласен/согласна (76,1%) |
15 | Какой перевод имени «Баба Яга» был бы лучше для иностранного читателя русских сказок? | Баба Яга (Baba Yaga) – транслитерация (58,1%) |
16 | Предложите свой (описательный) перевод имени «Чебурашка» для иностранного читателя русских сказок. | Cheburashka (95,5%) |
Таблица 2 | |||
Имя в оригинале/ Характеристика персонажа | Перевод составных частей имени | Перевод издательства «Росмэн» способ/приём перевода | Перевод изд-ва «Махаон» способ/приём перевода |
Griphook (имя гоблина) - жадный сотрудник банка Гринготтс | grip – хватать hook – крюк | Крюкохват калькирование | Цапкрюк калькирование |
Quirrell (имя профессора) – странный, холодный, расчётливый, служил тёмному Лорду | quarrel – ссора squirrel – белка | Профессор Квирелл транслитерация | Профессор Страунс описательный |
Hufflepuff (факультет) | puff – дуть, пыхтеть | Пуффендуй калькирование | Хуффльпуф транскрипция |
Ravenclaw (факультет) | raven – ворон claw – коготь | Когтевран полукалька | Вранзор создание неологизма |
Weasley (фамилия Рона и его семьи) - семья волшебников. Добрые, ласковые | weasel – ласка, хорек wizard – волшебник | Уизли транскрипция | Уэсли транслитерация |
Severus Snape (декан факультета) - строгий, холодный, но до конца жизни был предан любви | Severus – суровый, строгий snake – змея snap – цапнуть, укусить | Северус Снегг Транслитерация, описательный перевод | Злодеус Злей описательный перевод |
Crookshanks (имя кота Гермионы) | crook – кривой shank – нога, лапа | Живоглот создание неологизма | Косолапсус калькирование |
Minerva McGonagall (декан факультета Гриффиндор) - мудрая, немного строгая, но справедливая и заботливая | Минерва – римская богиня мудрости | Минерва МакГонагалл транслитерация | Минерва МакГонаголл транслитерация |
Argus Filch (смотритель в Хогвартсе) - вредный, не любящий учеников, доносил на них за малейшие поступки | Аргус – стоглазый великан в греческой мифологии | Аргус Филч транскрипция | Аргус Филч транскрипция |
Remus Lupin (учитель, оборотень) - порядочный, честный | Рем – один из основателей Рима, вскормлен волчицей Lupus – волк | Римус Люпин транскрипция | Римус Люпин транскрипция |
Harry Potter (главный герой) – добрый, предан, не тщеславен, малообщителен и имеет лидерские качества | Гарри – аналог имени Генри, так часто звали королей potter – гончар | Гарри Поттер транслитерация | Гарри Поттер транслитерация |
Expelliarmus (обезоруживающее заклинание) | expell (вытеснить) и arm – «вытеснить оружие» | Экспеллиармус транслитерация | Экспеллиармус транслитерация |
Ronald Weasley (лучший друг главного героя) - честный, открытый, простой и дружелюбный, но иногда излишне эмоциональный | Рональд – «советник правителя» | Рон Уизли транскрипция | Рон Уэсли транскрипция |
Professor Sprout (учитель травологии) | sprout – росток, побег растения | Профессор Стебль калькирование | Профессор Спаржелла описательный |
Professor Hooch (преподаватель квиддича ) - обладает резким характером | Hooch - крепкий алкоголь, виски | Профессор Трюк создание неологизма | Профессор Самогони описательный |
Luna Lovegood (подруга главного героя) - эксцентричная, но также умная и способная | Love – любовь, Good – хороший. Luna созвучно с loony – безумный | Полумна Лавгуд Описательный, транскрипция | Луна Лавгуд транскрипция |
Hermione (подруга главного героя) | имя пришло из древнегреческих мифов | Гермиона транслитерация | Гермиона транслитерация |
Bathilda Bagshot (второстепенный персонаж романов Джоан Роулинг) | Bagshot – старая кошелка | Батильда Бэгшот транслитерация | Батильда Жукпук Транслитерация, неологизм |
Albus Dumbledore (директор школы чародейства и волшебств) - воплощение доброты | Альбус, по-латыни – «белый». Дамблдор –староанглийское слово bumblebee «шмель» | Альбус Дамблдор транскрипция | Думбльдор транслитерация |
Griffindor – факультет | Griffon d'Or –золотой грифон. Это древний геральдический символ. Грифон символизирует мужество, а мужество – отличительная черта гриффиндорцев. | Гриффиндор транслитерация | Гриффиндор транслитерация |
Hedwig (сова Гарри Поттера) | Head голова Wig – париk wiggle – вертеть | Букля создание неологизма | Хэдвига транскрипция |
Gilderoy Lockhart (преподаватель Защиты от темных искусств) - чрезвычайно хвастлив, весьма озабочен поддержанием своей популярности | Gilderoy вариант ирландского имени Gilroy – сын режеволосого | Златопуст Локонс создание неологизма | Сверкароль Чаруайльд создание неологизма |
Wizengamot (верховный суд магов Великобритании) | wise – мудрый wizard – волшебник Витенагемот (совет знати в королевствах Англии) | Визенгамот транслитерация | Мудрейх создание неологизма |
Таблица 3
Способы перевода | Издательство «Росмэн» | Издательство «Махаон» | Всего кол-во | % от общего кол-ва примененных способов перевода (49) |
Транслитерация | 9 | 8 | 17 | 35 % |
Транскрипция | 7 | 6 | 13 | 27 % |
Калькирование | 3 | 2 | 5 | 10 % |
Полукалька | 1 | 0 | 1 | 2 % |
Создание неологизма | 4 | 4 | 8 | 16 % |
Описательный перевод | 2 | 3 | 5 | 10 % |
Заколдованная буква
Новый снимок Юпитера
Вокруг света за 80 дней
Зимовье зверей
Юрий Алексеевич Гагарин