Своим рождением идиомы обязаны тому, что мы чаще используем уже существующие слова для выражения новых идей, чем создаем новые слова с помощью фонем языка. Фактически нет языков, в которых не было бы идиом. Изучение идиом в различных языках происходит довольно-таки активно. В жизни идиомы много непонятного, что кажется нам порой случайным, много пробелов и загадок. Но в этом и ее прелесть – общение с ней неисчерпаемо, сталкиваясь с идиомой, мы можем ощутить историко-культурный опыт народа и осмыслить его. Не является исключением и английский язык. Английские идиомы бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами. Знакомство с идиомами является очень важным моментом изучения языка. Ведь именно они делают нашу речь «живой» и красочной.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_piskunov_mbou_oebl.docx | 60.69 КБ |
XIII городская конференция
«Юность Архангельска»
Вид исследования: научно-практическое
Название исследовательской работы
«Идиомы общения и социализации в английском языке»
Работу выполнил:
Пискунов Иван Сергеевич
Ученик 10 А класса
МБОУ ОЭБЛ
Научный руководитель:
Старожук Анна Леонидовна
учитель английского языка
высшей категории
г. Архангельск
2013 год
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. Теоретические основы изучения идиом английского языка 5
2. Практический аспект использования в речи идиом английского языка 7
2.1. Анализ содержания учебников по английскому языку «Spotlight» 7
2.2. Анкетирование учащихся 8 – 11 классов МБОУ ОЭБЛ 8
Своим рождением идиомы обязаны тому, что мы чаще используем уже существующие слова для выражения новых идей, чем создаем новые слова с помощью фонем языка. Фактически нет языков, в которых не было бы идиом. Изучение идиом в различных языках происходит довольно-таки активно. В жизни идиомы много непонятного, что кажется нам порой случайным, много пробелов и загадок. Но в этом и ее прелесть – общение с ней неисчерпаемо, сталкиваясь с идиомой, мы можем ощутить историко-культурный опыт народа и осмыслить его. Не является исключением и английский язык. Английские идиомы бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами. Знакомство с идиомами является очень важным моментом изучения языка. Ведь именно они делают нашу речь «живой» и красочной.
Тема нашего исследования актуальна именно сегодня, когда изучение и знание английского языка – это не только норма, но и просто жизненная необходимость. Вполне владея грамматикой, имея хороший словарный запас, ученики, тем не менее, не всегда могут понять содержание текста. Чаще всего это происходит из-за незнания идиом. Тем более актуально изучение идиом, посвященных общению и социализации
Цель: рассмотреть основные аспекты использования идиом английского языка, отражающих основные компоненты общения и социализации в общеобразовательной школе.
Задачи:
Объект исследования: идиомы английского языка, отражающие основные компоненты общения и социализации.
Предмет исследования: использование идиом английского языка, отражающих основные компоненты общения и социализации в практике общеобразовательной школы.
Гипотеза исследования: мы предполагаем, что использование английских идиом в ходе изучения английского языка может способствовать:
Практическая значимость работы состоит в том, что выводы и наблюдения, содержащиеся в исследовании, могут быть использованы при изучении английского языка как в общеобразовательных, так и в специализированных школах.
Изучению английских идиом посвящены работы таких исследователей, как Ю.А. Шафрин ( «Идиомы английского языка. Опыт использования»), А.В.Кунин («Фразеология современного английского языка»), В.В.Сытель ( «Разговорные английские идиомы»), Дженнифер Сейдл и У.Макморди («Идиомы на английском языке»), И.С.Владовская («Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка») и многие другие.
Методы исследования: анализ литературы, анкетирование, наблюдение.
Сроки проведения исследования: ноябрь – декабрь 2012 года, январь 2013 года.
По определению академика В.В.Виноградова, идиома (от греч. idios — собственный, свойственный) – это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором общее значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов.
Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во–первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во–вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в–третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была не была) [5, с.165].
Идиома – это новое, неожиданное значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным значением [9].
В англо-американской традиции под идиомой на практике стали понимать всякое образное выражение, обладающее национальным своеобразием (словосочетания, пословицы, поговорки, восклицания, некоторые клише и даже звукоподражательные слова) [7, с.681].
Наиболее распространенное определение идиомы принадлежит Дж. Сейдлу и У. Макморди. Они понимают идиому как «ряд слов, изобретающих значение, отличное от значений его компонентов», как особую организацию нескольких слов.
Изучение идиом является довольно перспективным, так как английский язык, как и любой другой, развивается, не стоит на месте, а, следовательно, появляются новые идиомы, которые обогащают язык. Понимание происхождения идиом ведёт к более глубокому осмыслению культуры страны изучаемого языка, таким образом, помогая в изучении иностранного языка.
Изучение идиом является необходимым звеном в процессе усвоения языка, так как:
.
Изучение идиом очень актуально для Европейского Севера, жители которого немногословны по природе. Использование в речи идиоматических выражений поможет разнообразить и обогатить словарный запас, позволит сделать речь ярче и колоритнее.
Таким образом, изучение английских идиом усиливает понимание языка, помогает понять национальную культуру страны и изучаемого языка, помогает сделать речь более колоритной и эмоциональной.
Для решения поставленной цели исследования нами был произведен анализ содержание программы по изучению английского языка «Spotlight» на предмет использования идиом.
В серии учебников «Spotlight» (Английский в фокусе) О.Афанасьевой, Дж.Дули знакомство с идиомами начинается только в 8 классе. Мы отметили, что в каждом модуле в учебниках за 8-11 классы в разделах “b” или “d” дано одно задание на идиомы. Как правило, оно сопровождается интересными иллюстрациями, которые нужно соединить с идиомами по смыслу. В другом типе заданий предлагается дополнить предложения идиомами. В рабочих тетрадях (Workbooks) даны аналогичные задания на повторение. Третий тип заданий – соединить идиомы с их значениями и проверить выполненное задание в приложении 3 к учебнику (Match the idioms to their meanings. Check in Appendix 3).
Мы решили изучить идиомы по теме «Socialising and socialization», так как тема социализации и общения особенно актуальна среди старших школьников. То, как подросток социализируется в обществе, непременно отразится на его будущем социальном положении, на ситуации общества в целом.
Анализ некоторых идиом, представленных в программе «Spotlight» позволил сделать вывод о том, что в данном учебнике представлены главные аспекты общения и социализации.
Например, учебник 8 класса содержит идиомы на следующие темы:
В 9 классе представлены идиомы:
В учебнике 10 класса идиомы по данной теме представлены в меньшем количестве:
Ученикам 11 класса предложены для изучения идиомы:
Следует отметить, что по результатам наблюдения, программа «Spotlight» используется все большим количеством учителей города Архангельска и пользуется популярностью.
Идиомы английского языка, отражающие основные компоненты общения и социализации, используемые в программе «Spotlight» представлены в приложении 1.
Для выявления уровня знаний об идиомах английского языка учащихся общеобразовательной школы нами было проведено анкетирование в 8–11 классах эколого-биологического лицея с использованием анкеты, представленной в Приложении 2. Было опрошено 164 лицеиста.
Анализ результатов показал, что учащиеся 8 классов показали удовлетворительные знания английских идиом. Все учащиеся определили идиомы как «фразеологизмы», «устойчивые сочетания». 67% учащихся привели примеры идиом. Ответы учащихся 9 классов менее содержательны. Только 36% девятиклассников привели примеры английских идиом. Учащиеся 10 и 11 классов показали более высокий уровень знания об английских идиомах. Так, в 10 классах примеры идиом привели 87% учащихся, а в 11 – 96% (рис.1)
Рис. 1 Наличие примеров английских идиом в ответах учащихся
По результатам анкет, ученики 8 классов не используют в своей речи идиомы, среди учащихся 9 классов используют идиомы только 10%. 85% учеников 10 и 95% 11 классов используют идиомы в английской речи (рис.2).
Рис. 2 Использование английских идиом учащимися
В 8 классе 16% учащихся правильно отметили значение идиом, в 9 классе – 33%, в 10 – 91%, в 11 – 96%.
Перечислим примеры идиом, приведенных в анкетах учеников: «face the music», «bark up the wrong tree», « in the spotlight», «be on cloud nine», «save up for a rainy day», «feel under the weather», «be a bolt from the blue», «to see which way the wind blows», «the price is right», «take the bull by the horn», «get upon the wrong side of bed», «wear more than one hat», play a joke somebody», «play in cool», «it’s not my cup of tea», «heavy heart», «play is straight», «a piece of cake», «cry over spilt milk», «sell like hot cakes», «as cool as a cucumber», «bring home the bacon», «a one hit wonder», «be hard of hearing», «as safe as houses», «help oneself».
Таким образом, анкетирование 164 учащихся 8–11 классов эколого-биологического лицея позволило сделать вывод о том, что ученики 8 и 9 классов показали средний уровень знаний английских идиом. Высокий уровень владения английскими идиомами характерен для учащихся 10-11 классов лицея.
English Idioms and Phrasal Verbs. 3-е издание, СПб, Антология, 2005. - 256с.
Идиомы английского языка, отражающие основные компоненты общения и социализации, используемые в программе «Spotlight»
8 класс | 9 класс | 10 класс | 11 класс |
Physical appearance
| House/home
| Character qualities
| Relationship
|
Body
| Entertainment
| Work
| Health
|
Transport
| Food
| Talk and speak
| |
| |||
|
Анкета для учащихся
Дорогой друг!
Для изучения использования учениками английских идиом просим ответить на следующие вопросы.
Спасибо!
Практические рекомендации по использованию в речи английских идиом
Идиомы английского языка, отражающие основные компоненты общения и социализации
get in someone’s hair (плешь проесть кому-то)
shoot off one’s mouth (заявлять во всеуслышание, разглагольствовать)
jump down someone’s throat (разозлиться на кого-либо)
pay through the nose (переплатить, заплатить с лихвой)
tongue-in cheek (несерьёзно)
pull someone’s leg (подшучивать над кем-то)
play it by ear (играть на слух, импровизировать по ходу дела)
stick out one’s neck (высунуться, поступить рискованно)
shake a leg (поторапливайся!)
all thumbs (неуклюжий, руки-крюки)
not have a leg to stand on (действовать неосновательно, поступать необоснованно)
get off someone’s back (слезть с чьей-то шеи, перестать докучать)
lemon (что-то дефективное)
out of the woods (вне опасности)
get up on the wrong side of the bed (встать не с той ноги, быть в плохом настроении)
out on a limb (в рискованном положении)
eating someone (съесть кого-то, докучать кому-то)
get the ax (быть уволенным)
in the hole (в долгах)
bite the bullet (стойко переносить трудную ситуацию)
face the music (мириться с последствиями)
blow it (испытать неудачу, провалиться)
at the end of one’s rope (на пределе способностей)
on one’s last legs (еле-еле душа в теле)
hot under the collar (чрезвычайно рассержен, в гневе)
on the line (под угрозой потери, может быть потерян
for a song (очень дёшево, за гроши)
make a splash (достичь успеха и привлечь к себе внимание)
have the world by the tail (быть успешным и счастливым)
sitting pretty (в счастливом, удобном положении)
feel like a million dollars (чувствовать себя прекрасно)
kick up one’s heels (праздновать, отмечать)
bury the hatchet (помириться, "зарыть топор")
paint the town red (разгуляться, уйти в запой)
get away clean (избежать наказания)
come alive (оживиться и стать активным)
toot one’s own horn (хвастаться)
stick to one’s guns (защищать свою позицию)
get the ball rolling (начать действовать, запустить шар)
mind one’s P’s and Q’s (быть осторожным в речах и делах)
hang on (стойко держаться)
give it one’s best shot (усердно стараться, делать всё возможное)
make ends meet (сводить концы с концами)
get the jump on someone (опередить кого-то)
pull strings (воспользоваться влиянием)
spread oneself too thin (заниматься слишком многими делами одновременно)
go to bat for someone (помогать и поддерживать кого-то)
duck soup (лёгкий, не требующий усилий)
money talks (деньги - большая сила, "деньги говорят (сами за себя)")
let sleeping dogs lie (не дразнить гусей)
shape up or ship out (веди себя как следует - или уходи!)
if the shoe fits, wear it (признай правду, смирись с фактами)
diffrent strokes for diffrent folks (на вкус, на цвет товарища нет)
bark worse than one’s bite (собака, которая лает, не кусает)
eyes are bigger than one’s stomach (глазами бы всё съел, да желудок мал)
put one’s money where one’s mouth is (поддержать слово делом)
the early bird catches the worm (ранняя пташка ловит червяка, кто рано встаёт - тому бог даёт)
people who live in glass houses shouldn’t throw stones (не бросай камни, если живёшь в стекляном доме)
all’s well that ends well (хорошо то, что хорошо кончается)
Самодельный телефон
О путнике
Сказка "Дятел, заяц и медведь"
Рисуем пшеничное поле гуашью
Есть в осени первоначальной...