«Отражение национального характера жителей Великобритании, Германии и России в пословицах и поговорках».
Вложение | Размер |
---|---|
otrazhenie_natsionalnogo_haraktera.doc | 187.5 КБ |
otrazhenie_haraktera_1.pptx | 2.57 МБ |
МБОУ СОШ № 5 г. Охи им. А.В. Беляева г. Охи им. А.В. Беляева
Учебно-исследовательская работа по иностранному языку «Отражение национального характера жителей Великобритании, Германии и России в пословицах и поговорках».
Выполнила ученица 8 «А» класса: Дворянова София
Руководитель
Лебедева Анна Витальевна
г. Оха
2022 год
Отражение национального характера жителей Великобритании, Германии и России в пословицах и поговорках.
Краткая аннотация.
Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото! А. С. Пушкин Пословица не даром молвится. Без угла дом не строится, без пословицы речь не молвится. As the people, so the proverbs. Time passes away, but sayings remain. Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.
Как писал М.И. Дубровин: «…мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа»
Мы изучаем иностранный язык в школе со 2 класса, и особенно интересным моментом для нас на уроках было изучение, традиций и обычаев народов Германии и Великобритании и сравнение их с обычаями и традициями русского народа. При изучении данной темы, мы учили пословицы и поговорки на иностранном языке. Мы заметили, что в Великобритании и Германии существуют пословицы, имеющие одинаковый смысл в русском языке. Нам стало интересно, много ли общего и отличительного существует в характерах представителей России, Великобритании и Германии, отражают ли пословицы национальный характер своей страны.
Данная работа посвящена изучению отражения национального характера жителей Великобритании, Германии и России в пословицах и поговорках.
Основная цель данной работы – выявить особенности национального характера русских, британцев и немцев и их отражение в пословицах и поговорках. Исходя из поставленной цели, выделили основные задачи исследования:
• изучить литературу по исследуемой теме;
• сделать дословный перевод пословиц и определить их смысловое значение;
• классифицировать найденные пословицы и поговорки по группам, соответствующим определенным чертам характера британцев;
• провести опрос среди учащихся нашей школы с целью выявления их взгляда на характер британцев, немцев, русских.
В исследовании использованы такие методы как сбор и обобщение материала исследования, сравнение применения пословиц и поговорок в русском, немецком и английском языках, систематизация отобранного материала по группам, соответствующим определённым чертам характера русских, британцев и немцев, опрос и анализ.
Оглавление:
Краткая аннотация__________________________________________________1
Введение____________________________________________________________3
Теоретическая часть:
Что такое «пословица» и «поговорка». Из истории жанра.____________________4
Функции пословиц в речи________________________________________________4
Задачи пословиц в речи__________________________________________________4
Классификация пословиц и поговорок_____________________________________5
Практическая часть:
Характерные черты русского, британского, немецкого национального характера
Русский национальный характер___________________________________________7
Национальный характер англичан__________________________________________8
Национальный характер немцев___________________________________________11
Практическая часть
Вывод________________________________________________________________13
Заключение___________________________________________________________ 13
Литература____________________________________________________________14
Приложение:
Русский язык_________________________________________________________15
Английский язык_____________________________________________________18
Немецкий язык_______________________________________________________21
Введение
Объектом исследования являются английские, русские, немецкие пословицы и поговорки, отражающие особенности характера и образа жизни жителей Великобритании, России, Германии.
Предметом исследования является национальный характер жителей Великобритании, Германии и России и его отражение в пословицах и поговорках.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по изучению пословиц и поговорок в курсе английского, русского и немецкого языков.
Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас, легко запомнить некоторые грамматические явления, развивать разговорную речь.
С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, английский, немецкий и русский языки относятся к индоевропейской языковой семье; английский и немецкий языки относятся к германской группе языков, а русский-к славянской группе. Исходя из данного утверждения, мы имеем основание предположить, что в английском, русском и немецком языках много общего, но есть и существенные различия.
С социальной точки зрения, работа актуальна тем, что, постигая язык пословиц, мы постигаем культуру народа и на этой основе формируется духовность человека.
Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, мы совершенствуем свою языковую компетенцию, узнаем о культуре народа. Наша гипотеза: если выделить наиболее яркие черты характера народа, то можно найти их отражение в пословицах и поговорках.
Как богат наш язык! И как мало мы вслушиваемся в нашу речь, речь своих собеседников... А язык-это как воздух, вода, небо, солнце, то, без чего мы не можем жить, но к чему привыкли и тем самым, очевидно, обесценили. Многие из нас говорят стандартно, невыразительно, тускло, забывая, что есть живая и прекрасная, могучая и гибкая, добрая и злая речь!
Пословицы и поговорки являются народным творчеством. Это короткие простые, но богатые по смыслу фразы, которые передаются от поколения к поколению. Восточные народы называют пословицы "цветом языка", "ненанизанными жемчужинами", итальянцы - "училищем народа", греки и римляне -"господствующими мнениями", испанцы - "врачевством души", а немцы - "уличной мудростью". В народном фольклоре, при всем его разнообразии и богатстве поэтических форм, трудно найти более любопытный жанр, чем пословица.
Теоретическая часть
Что такое «пословица» и «поговорка». Из истории жанра.
Пословица - это короткая притча, приговор, поучение. А поговорка - это иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения. Поговорка не договаривает, но весьма ясно намекает. По русскому народному же определению «…поговорка – это цветочек, а пословица – ягодка».
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Основными источниками возникновения пословиц и поговорок является народное, литературное, библейское заимствование, жизненный опыт и быт народа. В пословицах отражались семейные отношения, домашняя жизнь, и многое другое. Сегодня очень многие литературные выражения продолжают становиться пословицами. Вот лишь несколько изречений знаменитых людей о пословицах:
«Пословицы - это драгоценные украшения из пяти слов, вечно сверкающие на указательном пальце времени» Альфред Теннисон
«Пословица - это большое содержание, выраженное в немногих словах» Томас Фуллер
«Пословицы - это плоды опытности всех народов и здравый смысл всех веков, переложенные в формулы» Антуан Ривароль
«Гений, дух, характер народа проявляются в его пословицах» Фрэнсис Бэкон.
Функции пословиц в речи
К общим обязательным признакам пословиц и поговорок лингвисты относят:
а) краткость (лаконичность);
б) устойчивость (способность к воспроизведению);
в) связь с речью (пословицы и поговорки в естественном бытовании существуют только в речи);
г) принадлежность к искусству слова;
д) широкая употребляемость;
У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы:
1. предупреждают:
«If you sing before breakfast, you will cry before night». – 2Ты все пела – это дело, так пойди же попляши»;
«Август без тепла - хлеб втридорога». – «August ohne Feuer macht das Brot teuer».
2. подытоживают народный опыт:
«Hell is paved with good intentions». – «Благими намерениями вымощена дорога в ад»;
«Все проходит, правда остается» - «Alles vergeht, Wahrheit besteht».
3.высмеивают:
«Everyone calls his own geese swans». – «Всяк кулик своё болото хвалит». «Jeder Krämer lobt seine Ware».
4. комментируют внешний вид:
«You look like a cat after it has eaten a canary». – «Ты светишься довольством».
«Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка». – «Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann».
5.дают советы:
«Don’t trouble till trouble troubles you». – «Не буди лихо, пока оно тихо».
«После обеда немного посиди, после ужина побольше походи». – «Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen».
6.учат мудрости:
«Who chatters to you, will chatter of you». – «Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас».
«Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение». – «Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst».
7. философствуют:
«Liars should have good memories». – «Лжецам нужна хорошая память».
«Что должно быть, то и случится». – «Was sein soll, schickt sich wohl».
«Чистая совесть - хорошая подушка». – «Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen».
Классификация пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
«The last drop makes the cup run over». - «Последняя капля переполняет чашу».
«An eye for an eye, and a tooth for a tooth». - «Око за око, зуб за зуб».
«Actions speak louder than words». - «Дела говорят громче слов».
«О вкусах не спорят». –«Über Geschmack last sich nicht streiten».
«Besser spat als nie». –« Лучше поздно никогда»."
«Не все то золото, что блестит». – «Es ist nicht alles Gold was glänzt».
«Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute». – «Завтра, завтра, - не сегодня, так ленивцы говорят».
«Vorsicht ist die Mutter der Weißheit».- « Осторожность - мать мудрости».
«A bird in the hand is worth two in the bush». - «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
«Birds of a feather flock together». - «Рыбак рыбака видит издалека».
«Every dog has its day» - «И на твоей улице будет праздник».
«Яйца курицу не учат». – «Das Ei will klűger sein als die Henne» (досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица).
«Смелость города берет». – «Dem Mutigen gehört die Welt» (Мир принадлежит мужественному).
«Счастливые часов не наблюдают». – «Dem glücklichen schlagt keine Stunde» (Счастливому не бьют никакие часы).
«You can lead a horse to water, but you can’t make it drink.».- « Невозможно заставить человека делать то, что он не хочет».
«East or West, home is best». – «В гостях хорошо, а дома лучше».
«Bот где собака зарыта». –«Da liegt der Hase im Pfeffer» (Там лежит заяц в перце).
«Всяк кулик свое болото хвалит».- «Jeder Krämer lobt seine Ware». (Каждый торговец хвалит свой товар).
«Не все коту масленица». – «Nicht alle Tage ist Sonntag». (Не все дни воскресенье).
«Голод – не тетка». –«Der Hunger lehrt Geigen» .(Голод учит играть на скрипке).
Практическая часть
Характерные черты русского, британского, немецкого национального характера.
Русский национальный характер
У каждого народа свой особенный характер. Говоря о русском национальном характере, выраженном через пословицы и поговорки, ощущается двойственность, присущая русской натуре.
Русские ценят трудолюбие и осуждают лень:
«Счастье и труд рядом живут», «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», «Терпение и труд - все перетрут».
А с другой стороны еще Н. Гоголь сказал: «Есть у русского человека враг, непримиримый, опасный враг, не будь которого, он был бы исполином. Враг этот - лень».
«Работа не волк – в лес не убежит», «От работы не будешь богат, а будешь горбат».
Русский человек твердо считает, что “от трудов своих сыт будешь, а богат не будешь”, и то, что “от трудов праведных и не наживешь палат каменных. До сих пор народное сознание снисходительно относится к беднякам, симпатизирует им:
«Бедность- святое дело», «Бедность учит, а счастье портит»,«Бедность - не порок».
Русские люди очень часто связывают богатство с грехом Богатство перед Богом — большой грех: «Богатому черти деньги куют», «Пусти душу в ад — будешь богат»,
Русский народ свободолюбив. Но русскому сердцу ближе слово «воля», понимаемое как независимость, свобода в проявлении чувств и в совершении поступков: «Хоть тяжелая доля, да все своя воля», «Своя воля дороже всего».
Русский народ с иронией и недоверчивостью относится к закону: «Закон – дышло: куда захочешь, туда и воротишь», «Что мне законы, коли судьи знакомы».
Вместо правосознания в нашем народе всегда жила, и еще сегодня не умерла – тяга к живой справедливости, выраженная, например, пословицей: «Хоть бы все законы пропали, только бы люди правдой жили». Русское правосознание было ориентировано на жизнь по совести, а не по формальным правилам. Русский человек говорит: «Не в силе Бог, а в правде», «Без веры Господь не избавит, без правды Господь не исправит».
Обладая свободолюбивым характером, русский народ многократно одерживал победу над захватчиками и добивался больших успехов в мирном строительстве. В пословицах находят отражение черты русских воинов- храбрость и отвага: «Лучше смерть в бою, чем позор в строю»,«Либо полковник, либо покойник». Эти же черты проявляются и в жизни мирных людей: «Кто не рискует, тот не пьет шампанского» – о том, что русский народ любит рисковать.
«Либо пан, либо пропал» – о решимости предпринять что-либо, рискнуть, несмотря на возможный провал, гибель. Близки по значению и пословицы: «Или грудь в крестах, или голова в кустах». И в то же время проявляется покорность судьбе и вышестоящему начальству: «Где быть беде, там ее не миновать», «Чему быть, того не миновать».
Пожалуй, одна из самых характерных особенностей русского народа, ставшая буквально легендарной – это терпение и стойкость. Русские обладают, кажется, безграничным терпением, удивительной способностью переносить трудности, лишения и страдания. В русской культуре терпение и умение переносить страдания – это способность к существованию, способность ответить на внешние обстоятельства, это основа личности. Не трудно найти отражение этой черты в русских пословицах и поговорках: «Терпение – лучше спасенья», «Терпение даст умение», «Век живи, век надейся».
Характерные черты русских людей – это доброта, гуманность, склонность к покаянию, сердечность и душевная мягкость. Многие пословицы и поговорки иллюстрируют эти черты: «Доброму бог помогает», «Жизнь дана на добрые дела», «Добро век не забудется», «Злому – смерть, а доброму – воскресение».
Однако слишком смирного пословицы осуждают: «Его разве только ленивый не бьет», «Смирную собаку и кочет бьет».
Удивительная этническая терпимость, а также исключительная способность к сопереживанию, умение понимать и принимать другие народы позволили русской нации создать невиданную в истории империю. И эта черта отражается в народных пословицах и поговорках: «Кто нас помнит, того и мы помянем», «За добро добром платят»
Такие свойства русского человека, как гуманизм, доброжелательность в отношении других народов, гостеприимство, самопожертвование, альтруизм порождают социально более глубокие свойства, такие, как интернационализм, взаимное уважение людей, их национальных обычаев, культуры.
Особое внимание русские уделяют отношению к соседям: «Худое дело обидеть соседа», «Жить в соседях – быть в беседах», «Близкий сосед лучше дальней родни».
Русское гостеприимство общеизвестно: «Хоть не богат, а гостям рад», «Коли есть, что в печи, все на стол мечи!», «Гостю щей не жалей, а погуще налей».
Одной из глубинных черт русского характера является религиозность. Религиозное мировоззрение сыграло важную роль в формировании как нации в целом, так и русской личности в отдельности. Эта характерная глубинная черта русской национальной личности отражается с древнейших времен в фольклоре, в пословицах: «Жить – Богу служить», «Божья рука – владыка», «Никто не может, так Бог поможет».
Русский человек достаточно спокойно относится к смерти: «Не бойся смерти, бойся грехов!», «Бойся жить, а умирать не бойся!», «Смерть — душе простор», «Злому смерть, а доброму — воскресение.
Национальный характер англичан.
Национальный характер живуч у всех народов. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые, судя по всему, имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры. Таким образом, первая им наиболее очевидная черта этой нации – стабильность и постоянство характера составляющих ее индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени, преходящим модам. Однако при всей своей стабильности характер этот составлен из весьма противоречивых, даже парадоксальных черт.
Типичными чертами национального характера англичан считается уравновешенность, чопорность, надменность, стремление следовать правилам: «Молчание — золото», «Пустые весла громче шумят» - внушают здесь детям с самого раннего возраста. «Least said, soonest mended» - «Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено» - считают англичане.
Англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, что им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни: «My house is my castle»-«Мой дом — моя крепость». (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). «There is nо place like home»-Свой дом — самое лучшее место. Ср. «В гостях хорошо, а дома лучше», «Don’t put not your hand between the bark and the tree»- He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Ср. «Свои собаки грызутся, чужая не приставай».
Сарказм и ироничность сквозит из многих английских поговорок: «Say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs. Smith. She stood while playing cards or knitting; mermaids are not equipped for sitting»-« Кто говорит: русалок не бывало? А миссис Смит? Та, что всегда стояла; она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела»
Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Чем лучше человек владеет собой, тем он достойнее: «When angry, count a hundred»- Когда рассердишься, сосчитай до ста. «Не is not fit to command others that cannot command himself»- He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Ср. «Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит».
Англичан с детства приучают спокойно переносить холод и голод, преодолевать страх и боль, обуздывать привязанности и антипатии: «Just as the twig is bent, the tree is inclined»- Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве. Ср. «Куда дерево клонилось, туда и повалилось».
Англичане отличаются умеренностью, о которой они не забывают как во время труда, так и в наслаждениях. В англичанах нет ничего показного. Они живут, прежде всего, и больше всего для себя. Их природе свойственны любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности: «Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealth yand wise» - «Будешь рано ложиться и рано вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым» - так считают англичане. Firstcome, firstserved- «Кто первый пришел, того первого и обслужили».
Хотя англичане политически свободны, они строго подчиняются общественной дисциплине и укоренившимся обычаям. Англичане терпимы к чужому мнению: «So many men, so many minds»-Сколько людей, столько умов. Ср. «Сколько голов — столько умов». «Tastes differ» - О вкусах не спорят. «На вкус и цвет товарища нет» (русская пословица).
Англичан отличают: во-первых, продуманность всяких действий, следствием чего является великодушное отношение к поверженному противнику, защита его от гонителей и даже весьма жесткое преследование последних; во-вторых, абсолютная правдивость и стремление никогда не нарушать данного обещания: «Promise is debt»-Обещание что долг. Ср. «Давши слово, держись». A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. «Уговор дороже денег».
«Быть одним из» - вот что для англичанина действительно важно Кайков Индивидуальность - это, конечно, очень хорошо, и в отдельных случаях она даже рекомендуется, но в целом все же предпочтительнее ощущать себя членом команды. Поэтому таким феноменальным является у англичан распространение клубов. Изгнание из клуба величайший позор для англичан, поэтому для них так важна хорошая репутация: «Не that has an ill name is half hanged»- «Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен».
Хотя англичанин чувствует сильную потребность в обществе, но никто лучше него не умеет уединиться среди многочисленных друзей. Не нарушая приличия, он способен отлично быть самим собой среди огромной толпы: «A hedge between keeps friendship green»-Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.
Никто не умеет так строго распределять деньги и свое время, как англичанин: «Time is money» - Ср. «Время — деньги». Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям. «The busiest man finds the most leisure» -Занятый человек находит больше времени для досуга. «Не who would catch fish must not mind getting wet», «Не who would search for pearls must dive below». - Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Ср. «Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть». «Business before pleasure».- Сначала дело, потом развлечения. Ср. «Сделай дело, гуляй смело», «No pains, no gains». – «Без труда нет плода», «An idle brain is the devil's workshop».- «Безделье - мать всех пороков».
Англичанин очень тщеславный. Он уверен, что в его отечестве все идет лучше, чем у других. Поэтому он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие преувеличенного сознания своего превосходства над другими. Недаром английская поговорка гласит: «Когда англичане видят красивого иностранца, они говорят, что он похож на англичанина».
Деньги - кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег. Его первая забота всегда и везде - нажить как можно больше: «Money begets money». Ср. «Деньга деньгу наживает», «Деньги к деньгам идут», «Money is power».- Деньги–это сила. « Money has no smell».- «Деньги не пахнут».
Но при этом необузданной алчности и страсти к наживе англичанин вовсе не скуп: любит жить с большим комфортом и на широкую ногу: «Money is a good servant but a bad master».- « Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин». Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Ср. «Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга».
Англичане много путешествуют и всегда стараются узнавать больше фактов, но совсем мало сближаются с народами стран, которые посещают. Сближаться на чужбине с иностранцами им не позволяет этикет, гордость, непонимание и презрение к чужим обычаям. В Англии ничто не превращается в развалины, ничто не отживает свой срок: рядом с преданиями теснятся нововведения.
Англичанин имеет прирожденную способность к искательству приключений. Флегматик по натуре, он способен страстно увлекаться всем великим, новым, оригинальным: «It is better to wear out than to rust out».- «Лучше износиться, чем заржаветь», «Better a glorious death than a shameful life». - «Лучше почетная смерть, чем постыдная жизнь». « Fortune favours the brave». – «Удача благоприятствует смелым».
Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчинятся, настойчивость в достижении поставленной цели: «Money spent on the brain is never spent in vain».- Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают. «Better unborn than untaught».-« Лучше не родиться, чем неучем жить». «Politeness costs little (nothing), but yields much». - Вежливость обходится дешево, да много дает. Ср. «Ласковое слово не трудно, а споро».
У англичан ценится честность: «A quiet conscience sleeps in thunder». С чистой совестью и в грозу спится. Ср. «У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится». «A clean hand wants no washing». - Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. «Правда милости не ищет», «Правду красить нет нужды». «Honesty is the best policy».-« Честность — лучшая политика».
Национальный характер немцев
Анализируя главные особенности немецкого характера можно выделить устойчивые национальные черты немцев:
1Жажда созидательной деятельности:
«Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden».- «Москва не сразу строилась». «Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen».
2. Основательность:
«Richtige Abrede gibt keinen Streit». - «Сядем рядком, да поговорим ладком».
3. Любовь к порядку:
«Gleiche Rechte gleichle Pflichten». - Равные права –равные обязанности. «Mit Verwandten und Lach, aber nie Geschafte mach». – «Дружба дружбой, а деньги –врозь».
4. Своенравие, упрямство:
«Selbst ist der Mann». – «Что хочу, то и ворочу», «Ungleich trennt die Freundschaft». «Гусь свинье не товарищ».
5. Мечтательность:
«Was nicht bluht, das kurnet nicht».- Из ничего ничего не получится. «Geduld bringt Rosen».- «Стерпится- слюбится». «Seinem Geschick kann niemand entgehen».- « От судьбы не уйдёшь».
6.Пренебрежение хорошими манерами:
«Wurden sind Burden». – «Больше почёт- больше хлопот».
«Torf und Torf und Torf von Eisen sollen nicht zusammen reisen». - Бык и гусак в паре не идут.
Для немецкой культуры ключевым является понятие Ordnung (порядок). Время и пространство в Германии пропитаны духом строгого порядка. Этому идеалу в Германии подчинены семейная жизнь, бизнес, правительство, свободное время, школьная жизнь. Женщина хочет содержать свой дом и воспитывать детей в порядке, рабочие места на заводе также должны быть в порядке. Кабинет учителя, вся человеческая жизнь должны быть в порядке. Понятие Ordnung – это то, что поражает иностранцев в немцах.
Немцы гордятся своей работоспособностью, организованностью, дисциплиной, опрятностью и пунктуальностью. Ведь из этого складывается порядок (Ordnung), который вмещает в себя не только такие понятия как чистоплотность, но и корректность, пристойность, предназначение и множество других замечательных вещей. «Ordnung muss sein», - что означает: «Порядок превыше всего», «Heilige Ordnung, segens reiche Himmels tochter». –« Святой порядок – благословенный сын небес», «Ordnung ist das halbe Leben» – «Порядок – душа всякого дела», «Порядок – основа жизни».
Если что немцам и нравится, так это труд. Он - основа основ. Характеризует немцев их отношение к делу : «Deutsch sein heisst, eine Sache um ihrerselbst willen treiben». Буквальный перевод: «Быть немцем – значит делать дело ради него самого». «Arbeit gibt Brot, Faulheit gibt Not».- «Труд приносит хлеб, лень-голод». «Guter Anfang ist halbe Arbeit».- Хорошее начало пол дела откачало . Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», « Arbeit adelt». - Работа облагораживает. « Arbeit ist des LebenWurze». Работа-соль жизни.
Немцы очень бережливы: «Sparen ist verdienen». – Экономить значит зарабатывать.
«Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen». – «Копейка рубль бережет».
«Einen Teil sollst du verschenken, einenTeil sollst du ausgeben, einenTeil sollst du sparen». - Одну часть ты должен подарить, одну истратить, одну отложить. «Wer spart, wenn er hat, der hat, wenn er bedarf». – Кто экономит, если он имеет, тот имеет, если он нуждается.
Многие иностранцы склонны думать, что немцы – грубая нация, но на самом деле они просто прямолинейны. Любой немец почти всегда скажет вам то, что он действительно думает.
Немцы знамениты своей чистоплотностью и пунктуальностью.
Когда окружающая действительность становится невыносимой, немцы спасаются бегством в мир фантазий. Неудачи и поражения вынуждают искать спасения в метафизической сфере, и немцы обожают мечтать.
Стремление к совершенству - главная отличительная черта немецкого характера: «Sterben ist Leben». - Стремиться значит жить.
Строго говоря, немцам нужен только идеал. Понятие «уют» означает для немцев нечто большее, чем просто комфорт. Оно ассоциируется у них с идеей Родины (Heimat); это и сердечное тепло, и домашний очаг, и семья, то есть все то, что спасает от Страха и ностальгии, - теплое и спокойное убежище в холодном и неустроенном мире: «Eigener Herd ist Goldes wert». – Собственный очаг, что золото.
Вывод:
Пословицы и поговорки являются частью истории и культуры английского, немецкого и русского народов, они отражают национальный характер жителей данных стран.
В английском, немецком и русском языке, несмотря на географическую удаленность, сохраняется смысловое соответствие, что означает, что всем этим народам свойственна общность животного мира, но восприятие у них разное.
Заключение.
В заключение мы хотим сказать, что изучать народы их традиции и обычаи всегда интересно – очень важно поставить перед собой цель и найти пути и способы её достижения.
Ход нашего исследования протекал следующим образом:
Сначала мы отобрали только русские пословицы, потом английские и немецкие. После этого, посмотрев на пословицы и поговорки, можно было сделать сразу же один очень важный вывод: у всех этих народов есть много общих черт и их характеры тоже имеют много общего, судя по пословицам, однако у каждого народа существуют пословицы и поговорки, свойственные их отличительным чертам.
Во время работы мы поняли, что пословицы отражают национальный характер, но для того чтобы понять его, этого недостаточно, нужно также изучать обряды, религию, страну и просто говорить с людьми из этих стран, ведь теория без практики мало чего стоит, также как и практика без теории.
Наша гипотеза полностью подтверждена.
Литература:
1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. - М: Просвещение, 1993. – 678с.
2. Русские пословицы и поговорки. Под ред. Аникина В.П. – М: Издательство «Художественная литература», 1988.
4. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М: Русский язык, 1989.
5.В. А. Сухарев, М. В. Сухарев. Психология народов и наций. Издательство: Сталкер 1997.
6.Английские пословицы и поговорки / Гварджаладзе, Д. И. Мчедлишвили.- М.: Высш.шк., 1971.
7.Пословицы русского народа. Сборник Даля. Государственное издательство художественной литературы. Москва 1957г.
8. Пословицы, поговорки, загадки. Издательство «Современник» Москва 1986.
9. Т.И. Жаркова , О.В. Синицин Статья «Отражение национального характера в пословицах и поговорках». А.И.Солженицына «Россия в Обвале»-М: Русский путь. 2006.
10. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. Составитель Модестов В.С. Москва. ООО «Русский язык-Медиа». 2003г.
11. «Немецкие пословицы и их русские аналоги» Москва. Издательство УРСС .2004 год.
12. М.М. Филиппова «Английский национальный характер» Москва. АСТ Астрель 2006 год.
13. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург: КАРО, 2001.
14. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. М., «Русский язык», 1977.
Информационные ресурсы сети Интернет.
www.tmn.fio.ru
www.langust.ru
www.homeenglish.ru
www.amalgama-lab.com
www.deutsch-uni.com.ru http://www.aphorism-list.com
Приложение 1:
Русский язык
О пословице
«Пословица не даром молвится».
«Без угла дом не строится, без пословицы речь не молвится».
Трудолюбие и лень:
«Счастье и труд рядом живут».
«Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
«Терпение и труд - все перетрут».
«Не пеняй на соседа, коли спишь до обеда».
«Кто рано встает, тому бог дает».
«Работа не волк – в лес не убежит».
«От работы не будешь богат, а будешь горбат».
Бедность
«Бедность- святое дело».
«Бедность учит, а счастье портит».
«Бедность - не порок».
Богатство, как грех
«Богатому черти деньги куют».
«Не отвернешь головы ключом, не будешь богачом».
«Пусти душу в ад — будешь богат».
«Грехов много, да и денег вволю».
«В аду не быть, богатства не нажить».
«Деньги копил, да нелегкого купил».
«Копил, копил, да черта купил!»
«У кого деньги (богатство) вижу — души не вижу».
«Когда деньги говорят, тогда правда молчит».
«Деньгами души не выкупишь».
«Богатый совести не купит, а свою погубляет».
Свобода и воля
«Хоть тяжелая доля, да все своя воля».
«Своя воля дороже всего».
«Вольность всего дороже».
«Воля птичке дороже золотой клетки».
«Что хочу, то и ворочу».
«Своя рука владыка».
Отношение к закону
«Закон – дышло: куда захочешь, туда и воротишь».
«Что мне законы, коли судьи знакомы».
«Не будь закона, не стало б и греха».
Справедливость и правда
«Хоть бы все законы пропали, только бы люди правдой жили».
«Не в силе Бог, а в правде».
«Без веры Господь не избавит, без правды Господь не исправит».
«Всякая неправда — грех».
«Делай не ложью — все выйдет по Божью».
«И Мамай правды не съел».
«Бог тому даст, кто правдой живет».
«Кто правды ищет, того Бог сыщет».
«Живи не ложью — будет по Божью».
«Кто неправдой живет, того Бог убьет».
«Оправь Бог правого, выдай виноватого!».
«За правого Бог и добрые люди». «Бог на правду призрит».
Храбрость и отвага, готовность рисковать
«Лучше смерть в бою, чем позор в строю».
«Либо полковник, либо покойник».
Эти же черты проявляются и в жизни мирных людей.
«Кто не рискует, тот не пьет шампанского»
«Либо пан, либо пропал
«Или грудь в крестах, или голова в кустах».
«Либо в стремя ногой, либо в пень головой».
«Либо рыбку съесть, либо на мель сесть».
«Удача – спутник смелого».
«Кто смел, тот и съел».
Покорность судьбе и вышестоящему начальству
«Где быть беде, там ее не миновать».
«Чему быть, того не миновать».
«Кому служу, тому и волю творю».
«Бей челом ниже: до неба высоко, до лица земли ближе».
«Побьют – не воз навьют».
Терпение и стойкость
«Терпение – лучше спасенья».
«Терпение даст умение».
«На хотенье есть терпение».
«Век живи, век надейся».
«Терпи горе, пей мед».
«Час терпеть, а век жить».
«Терпя, в люди выходят».
«Поживи в рабах, авось, будешь и в господах».
«Бог даст день, даст и пищу».
Доброта, гуманность, склонность к покаянию, сердечность и душевная мягкость
«Доброму бог помогает».
«С добрым жить хорошо».
«Делать добро спеши».
«Доброе дело и в воде не тает».
«Жизнь дана на добрые дела».
«Добро век не забудется».
«Тому тяжело, кто помнит зло».
«Злому – смерть, а доброму – воскресение».
«Его разве только ленивый не бьет».
«Смирную собаку и кочет бьет».
Этническая терпимость
«Кто нас помнит, того и мы помянем».
«За добро добром платят»
Отношению к соседям
«Худое дело обидеть соседа».
«Жить в соседях – быть в беседах».
«Близкий сосед лучше дальней родни».
«Межи да грани – ссоры да брани».
Русское гостеприимство
«Хоть не богат, а гостям рад».
«Коли есть, что в печи, все на стол мечи!».
«Гостю щей не жалей, а погуще налей».
Религиозность.
«Жить – Богу служить».
«Сильна божья рука».
«Божья рука – владыка».
«Никто не может, так Бог поможет».
«С Богом пойдешь, до блага дойдешь».
«У Бога милости много».
«Бог на милость не убог».
«Друг обо друге, а Бог обо всех».
«Кто добро творит, тому Бог отплатит».
«Кто к Богу, к тому и Бог».
«Любящих и Бог любит».
«Бог полюбит, так не погубит».
«Кто добро творит, тому Бог отплатит».
Отношение к смерти
«Не бойся смерти, бойся грехов!».
«Бойся жить, а умирать не бойся!».
«Жить страшнее, чем умереть».
«Меньше жить, меньше грешить».
«Дай Бог умереть, да дай Бог покаяться!».
«Смерть без покаяния — собачья смерть».
«Земной быт не всему конец».
«Смерть — душе простор».
«Грех — не смех, когда придет смерть».
«Смерть злым, а добрым вечная память».
«Злому смерть, а доброму — воскресение.
Приложение 2:
Английский язык
Чопорность, надменность, стремление следовать правилам, стабильность, постоянство характера
«Least said, soonest mended».- «Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено»
«A hedge between keeps friendship green». -Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.
Отношение к родному дому, семье
«My house is my castle». - «Мой дом — моя крепость
«There is nо place like home». - Нет места лучше родного дома.
«Don’t put not your hand between the bark and the tree».-« Свои собаки грызутся, чужая не приставай».
Сарказм и ироничность
«Say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs. Smith. She stood while playing cards or knitting; mermaids are not equipped for sitting». – «Кто говорит: русалок не бывало? А миссис Смит? Та, что всегда стояла; она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела».
Самообладание
«When angry, count a hundred».- Когда рассердишься, сосчитай до ста.
«Не is not fit to command others that cannot command himself».-He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.
« Anger and haste hinder good counsel».- Гнев и спешка затемняют рассудок.
Способность переносить трудности и лишения
«Just as the twig is bent, the tree is inclined».- «Куда дерево клонилось, туда и повалилось».
Любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности
«Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise» - Будешь рано ложиться и рано вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым.
«First come, first served».- Кто первый пришел, того первого и обслужили.
Терпимость к чужому мнению
«So many men, so many minds».-Сколько людей, столько умов.
«It takes all sorts to make a world».
«Tastes differ». - «О вкусах не спорят».
«So many men, so many minds». - Сколько людей, столько умов.
Правдивость и стремление никогда не нарушать данного обещания
«Promise is debt».-Обещание что долг.
«A bargain is a bargain». - Сделка есть сделка.
«Be slow to promise and quick to perform». - «Будь не скор на обещание, а скор на исполнение».
Репутация
«Не that has an ill name is half hanged». - Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.
Отношение к деньгам
«Time is money». - «Время — деньги».
«Money begets money». –« Деньги к деньгам идут».
«Money is power». - Деньги – это сила.
«Light purse is a heavy curse».- Легкий кошелек – тяжелое проклятие.
«Money has no smell». –« Деньги не пахнут».
«Money is a good servant but a bad master». – « Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин».
Трудолюбие
«The busiest man finds the most leisure».- Занятый человек находит больше времени для досуга.
«Не who would catch fish must not mind getting wet». – «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
«Не who would search for pearls must dive below». - « Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть».
«Business before pleasure». – « Сделай дело, гуляй смело».
«No pains, no gains». – « Без труда нет плода».
«An idle brain is the devil's workshop». –« Безделье - мать всех пороков».
«Never put off until tomorrow what you can do today». - «Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня».
«Haste makes waste». – «Поспешишь - людей насмешишь».
«A young idler, an old beggar». – «В молодости лентяй, в старости бедняк».
«A cat in gloves catches no mice». - «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда».
Любознательность, способность к искательству приключений, готовность рисковать, смелость
«It is better to wear out than to rust out».- «Лучше износиться, чем заржаветь».
«Better a glorious death than a shameful life». – «Лучше почетная смерть, чем постыдная жизнь».
«Nothing venture, nothing have».- Ничем не рисковать значит, ничего и не иметь.
«Better unborn than untaught». – «Лучше не родиться, чем неучем жить».
Удача, планы на будущее
«Fortune favours the brave». – Удача благоприятствует смелым.
«Every man is the architect of his own fortune». – Каждый строит свою судьбу сам.
«Money spent on the brain is never spent in vain». -Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
«If you run after two hares, you will catch neither». - «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».
Манеры
«Politeness costs little (nothing), but yields much». -Вежливость обходится дешево, да много дает.
«All doors open to courtesy».-Перед вежливостью все двери открываются.
Честность, совесть
«A quiet conscience sleeps in thunder». – « С чистой совестью и в грозу спится».
«A clean breakfast is better than a dirty breakfast». – Честный пост лучше, чем нечестный завтрак.
«A clean hand wants no washing». - «Правда милости не ищет».
«A clear conscience laughs at false accusations». - Чистая совесть смеется над клеветой. «Honesty is the best policy». – «Честность — лучшая политика».
«One good turn deserves another».- «Долг платежом красен».
Вера в судьбу
«All's well that ends well».- «Все хорошо, что хорошо кончается».
«Every dog has his day». – «Будет и на нашей улице праздник».
Приложение 3:
Немецкий язык
Жажда созидательной деятельности
«Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden».- «Москва не сразу строилась».
«Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen».
Основательность
«Richtige Abrede gibt keinen Streit». - «Сядем рядком, да поговорим ладком».
Любовь к порядку
«Gleiche Rechte gleichle Pflichten». - Равные права –равные обязанности. «Mit Verwandten und Lach, aber nie Geschafte mach». – «Дружба дружбой, а деньги –врозь».
Своенравие, упрямство
«Selbst ist der Mann». – «Что хочу, то и ворочу», «Ungleich trent die Freundschaft». «Гусь свинье не товарищ».
Мечтательность
«Was nicht bluht, das kurnet nicht».- Из ничего ничего не получится. «Geduld bringt Rosen».- «Стерпится- слюбится». «Seinem Geschick kann niemand entgehen».- « От судьбы не уйдёшь».
Пренебрежение хорошими манерами:
«Wurden sind Burden». – «Больше почёт- больше хлопот».
«Torf und Torf und Torf von Eisen sollen nicht zusammen reisen». - Бык и гусак в паре не идут.
Порядок, как основа основ
«Ordnung muss sein», - «Порядок превыше всего»
«Heilige Ordnung, segens reiche Himmelstochter». –« Святой порядок – благословенный сын небес»
«Ordnung ist das halbe Leben» – «Порядок – душа всякого дела»
Трудолюбие
«Deutsch sein heisst, eine Sache um ihrerselbst willen treiben». - «Быть немцем – значит делать дело ради него самого».
«Arbeit gibt Brot, Faulheit gibt Not».- «Труд приносит хлеб, лень-голод».
«Guter Anfang ist halbe Arbeit».- Хорошее начало пол дела откачало .
« Arbeit adelt». - Работа облагораживает.
« Arbeit ist des LebenWurze». Работа-соль жизни.
Бережливость
«Sparen ist verdienen». – Экономить значит зарабатывать.
«Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen». – «Копейка рубль бережет».
«Einen Teil sollst du verschenken, einen Teil sollst du ausgeben, einen Teil sollst du sparen». - Одну часть ты должен подарить, одну истратить, одну отложить. «Wer spart, wenn er hat, der hat, wenn er bedarf». – Кто экономит, если он имеет, тот имеет, если он нуждается.
Стремление к совершенству
«Sterben ist Leben». - Стремиться значит жить.
«Eigener Herd ist Goldes wert». – Собственный очаг, что золото.
Слайд 1
МБОУ СОШ № 5 г. Охи им. А.В. Беляева Учебно-исследовательская работа по иностранному языку «Отражение национального характера жителей Великобритании, Германии и России в пословицах и поговорках.» Выполнила ученица 8 «А» класса :, Дворянова София Руководитель: Лебедева Анна Витальевна г . Оха 2022годСлайд 2
Отражение национального характера жителей Великобритании, Германии и России в пословицах и поговорках.
Слайд 3
Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото! А. С. Пушкин Без угла дом не строится, без пословицы речь не молвится. Time passes away, but sayings remain. Ein Spr ichwort im Mund wiegt hundert Pfund .
Слайд 4
Актуальность: Изучение традиций , обычаев, устного народного творчества помогает лучше понять язык другого народа, способствует воспитанию уважения к иноязычной культуре и желанию поближе узнать её. В английском, русском и немецком языках много общего и это сближает народ.
Слайд 5
Объект исследования: английские, русские, немецкие пословицы и поговорки, отражающие особенности характера и образа жизни жителей Великобритании, России, Германии.
Слайд 6
Предмет исследования: Национальный характер жителей Великобритании, Германии и России и его отражение в пословицах и поговорках
Слайд 7
Значимость работы : Совершенствование языковой компетенции, расширение словарного запаса; Знакомство с иноязычной культурой; Расширение кругозора; Формирование духовности человека, воспитание толерантного отношения к представителям других наций и народов; Использование данной работы в качестве пособия в курсе изучения русского, английского и немецкого языков.
Слайд 8
Г ипотеза: Если выделить наиболее яркие черты характера народа, то можно найти их отражение в пословицах и поговорках.
Слайд 9
Цель исследовательской работы: Выявить особенности национального характера русских, британцев и немцев и их отражение в пословицах и поговорках.
Слайд 10
Задачи исследовательской работы: • изучить литературу по исследуемой теме; • сделать дословный перевод пословиц и определить их смысловое значение; • классифицировать найденные пословицы и поговорки по группам, соответствующим определенным чертам характера британцев; • провести опрос среди учащихся нашей школы с целью выявления их взгляда на характер британцев, немцев, русских.
Слайд 11
Методы исследовательской работы: Сбор и обобщение материала исследования; Сравнение применения пословиц и поговорок в русском, немецком и английском языках ; Систематизация отобранного материала по группам, соответствующим определённым чертам характера русских, британцев и немцев; Опрос и анализ.
Слайд 12
Как богат наш язык! И как мало мы вслушиваемся в нашу речь, речь своих собеседников... А язык-это как воздух, вода, небо, солнце, то, без чего мы не можем жить, но к чему привыкли и тем самым, очевидно, обесценили. Многие из нас говорят стандартно, невыразительно, тускло, забывая, что есть живая и прекрасная, могучая и гибкая, добрая и злая речь! Введение
Слайд 13
Пословицы и поговорки являются народным творчеством. Это короткие простые, но богатые по смыслу фразы, которые передаются от поколения к поколению. Восточные народы называют пословицы "цветом языка", "ненанизанными жемчужинами", итальянцы - "училищем народа", греки и римляне -"господствующими мнениями", испанцы - "врачевством души", а немцы - "уличной мудростью". В народном фольклоре, при всем его разнообразии и богатстве поэтических форм, трудно найти более любопытный жанр, чем пословица.
Слайд 14
Пословица и поговорка. Из истории жанра Пословица - это короткая притча, приговор, поучение. А поговорка - это иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения. Поговорка не договаривает, но весьма ясно намекает. По русскому народному же определению «…поговорка – это цветочек, а пословица – ягодка».
Слайд 15
Пословицы - это драгоценные украшения из пяти слов, вечно сверкающие на указательном пальце времени. Альфред Теннисон Пословица - это большое содержание, выраженное в немногих словах. Томас Фуллер Пословицы - это плоды опытности всех народов и здравый смысл всех веков, переложенные в формулы. Антуан Ривароль Гений, дух, характер народа проявляются в его пословицах. Фрэнсис Бэкон
Слайд 16
К общим обязательным признакам пословиц и поговорок лингвисты относят: а) краткость (лаконичность), б) устойчивость (способность к воспроизведению), в) связь с речью (пословицы и поговорки в естественном бытовании существуют только в речи), г) принадлежность к искусству слова, д ) широкая употребляемость .
Слайд 17
У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы: 1. предупреждают: If you sing before breakfast , you will cry before night . – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши; Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer 2. подытоживают народный опыт: Hell is paved with good intentions . – Благими намерениями вымощена дорога в ад; Все проходит, правда остается - Alles vergeht , Wahrheit besteht 3 . высмеивают: Everyone calls his own geese swans . – Всяк кулик своё болото хвалит. Jeder Krämer lobt seine Ware
Слайд 18
4. комментируют внешний вид: You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством. Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка - Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann 5. дают советы: Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо. После обеда немного посиди, после ужина побольше походи - Nach dem Mittag sitz ein Weilchen , nach dem Abendessen geh ein Meilchen 6. учат мудрости: Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас. Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение - Schweigen ist eine Kunst , viel Klaffen bringt Ungunst 7. философствуют: Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память. Что должно быть, то и случится - Was sein soll , schickt sich wohl Чистая совесть - хорошая подушка - Ein reines Gewissen , ein gutes Ruhekissen
Слайд 19
английские и немецкие пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский и немецкий вариант полностью соответствует русскому; The last drop makes the cup run over. Последняя капля переполняет чашу An eye for an eye, and a tooth for a tooth. Око за око, зуб за зуб Actions speak louder than words. Дела говорят громче слов». О вкусах не спорят –Ü ber Geschmack l ä sst sich nicht streiten . Besser sp ä t als nie . Лучше поздно, чем никогда Не все то золото, что блестит – Es ist nicht alles Gold was gl ä nzt Morgen , morgen , nur nicht heute , sagen alle faulen Leute . - Завтра, завтра, - не сегодня, так ленивцы говорят. Vorsicht ist die Mutter der Weißheit . Осторожность - мать мудрости. Категории пословиц:
Слайд 20
Английские и немецкие пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский и немецкий вариант несколько отличается от русского; «A bird in the hand is worth two in the bush» - « Лучше синица в руках , чем журавль в небе ». «Birds of a feather flock together» - « Рыбак рыбака видит издалека ». «Don’t count your chickens before they are hatched» - « Цыплят по осени считают ». « Every dog has its day » - «И на твоей улице будет праздник». Яйца курицу не учат – Das Ei will klűger sein als die Henne (досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица) Смелость города берет – D em Mutigem gehört die Welt (мир принадлежит мужественному) Счастливые часов не наблюдают – Dem glücklichen schlagt keine Stunde (Счастливому не бьют никакие часы)
Слайд 21
английскиеи немецкие пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский и немецкий вариант не соответствует русскому. You can lead a horse to water, but you can’t make it drink. Невозможно заставить человека делать то, что он не хочет Every family has a black sheep . В семье не без урода Bот где собака зарыта – Da liegt der Hase im Pfeffer (Там лежит заяц в перце) Всяк кулик свое болото хвалит Jeder Krämer lobt seine Ware (Каждый торговец хвалит свой товар) Не все коту масленица – Nicht alle Tage ist Sonntag (Не все дни воскресенье) Голод – не тетка. – Der Hunger lehrt Geigen .(Голод учит играть на скрипке)
Слайд 22
Русский национальный характер: Русские ценят трудолюбие и осуждают лень: «Счастье и труд рядом живут». «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». «Терпение и труд - все перетрут». Самый опасный враг русского человека-лень: «Работа не волк – в лес не убежит». «От работы не будешь богат, а будешь горбат». Проявление симпатии к бедным: «Бедность- святое дело». «Бедность учит, а счастье портит». «Бедность - не порок». Богатство перед Богом — большой грех. «Богатому черти деньги куют». «Пусти душу в ад — будешь богат». «Грехов много, да и денег вволю». «В аду не быть, богатства не нажить». Русский народ свободолюбив . «Хоть тяжелая доля, да все своя воля». «Своя воля дороже всего». «Вольность всего дороже».
Слайд 23
Недоверчивое отношение к закону «Закон – дышло: куда захочешь, туда и воротишь». «Что мне законы, коли судьи знакомы». «Не будь закона, не стало б и греха». «Хоть бы все законы пропали, только бы люди правдой жили». Стремление жить по совести «Не в силе Бог, а в правде». «Без веры Господь не избавит, без правды Господь не исправит». «Всякая неправда — грех». «Делай не ложью — все выйдет по Божью». Храбрость и отвага воинов « Лучше смерть в бою, чем позор в строю». «Либо полковник, либо покойник». Терпение и стойкость. «Терпение – лучше спасенья». «Терпение даст умение». «На хотенье есть терпение». «Век живи, век надейся».
Слайд 24
Любовь к риску «Кто не рискует, тот не пьет шампанского» «Либо пан, либо пропал» «Или грудь в крестах, или голова в кустах». Покорность судьбе и вышестоящему начальству: «Где быть беде, там ее не миновать». «Чему быть, того не миновать». «Кому служу, тому и волю творю».
Слайд 25
Доброта, гуманность, склонность к покаянию, сердечность и душевная мягкость. «Жизнь дана на добрые дела». «Добро век не забудется». «Тому тяжело, кто помнит зло». «Злому – смерть, а доброму – воскресение». осуждение слишком смирного характера: «Его разве только ленивый не бьет». «Смирную собаку и кочет бьет». Этническая терпимость и способность к сопереживанию «Кто нас помнит, того и мы помянем». «За добро добром платят» гуманизм, доброжелательность гостеприимство, самопожертвование, альтруизм интернационализм, взаимное уважение людей, их национальных обычаев, культуры.
Слайд 26
Отношению к соседям: «Жить в соседах – быть в беседах». «Близкий сосед лучше дальней родни». Русское гостеприимство общеизвестно «Хоть не богат, а гостям рад». «Коли есть, что в печи, все на стол мечи!». «Гостю щей не жалей, а погуще налей». Религиозность. «Жить – Богу служить». «Божья рука – владыка». «Никто не может, так Бог поможет». «С Богом пойдешь, до блага дойдешь». «Кто добро творит, тому Бог отплатит». Русский человек достаточно спокойно относится к смерти: «Не бойся смерти, бойся грехов!». «Бойся жить, а умирать не бойся!». «Смерть — душе простор». «Злому смерть, а доброму — воскресение.
Слайд 27
Уравновешенность, чопорность, надменность, стремление следовать правилам. «Молчание — золото», «пустые весла громче шумят». Least said , soonest mended - «Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено» - Англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы . My house is my castle . Мой дом — моя крепость. There is n о place like home . В гостях хорошо, а дома лучше. Put not your hand between the bark and the tree. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Сарказм Say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs. Smith. She stood while playing cards or knitting; mermaids are not equipped for sitting. Кто говорит: русалок не бывало? А миссис Смит? Та, что всегда стояла; она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела Национальный характер англичан:
Слайд 28
Самообладание- главное достоинство человеческого характера : When angry, count a hundred. Когда рассердишься , сосчитай до ста Не is not fit to command others that cannot command himself. He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Кто собою не управит , тот и другого на разум не наставит. Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай. Приспособление к тяготам жизни, преодоление трудностей : Just as the twig is bent, the tree is inclined. Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Куда дерево клонилось, туда и повалилось
Слайд 29
Любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности. Early to bed and early to ris e makes a man healthy , wealth yand wise - «Будешь рано ложиться и рано вставать – станешь здоровым, богатым и мудрым» First come , firsts erved - «Кто первый пришел, того первого и обслужили». Строгое подчинение общественной дисциплине и укоренившимся обычаям, терпимость к чужому мнению So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов. Tastes differ . - Вкусы различны. О вкусах не спорят. So many men , so many minds . - Сколько людей, столько умов .
Слайд 30
Продуманность всяких действий, абсолютная правдивость и стремление никогда не нарушать данного обещания : Promise is debt. Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись. A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело. Хорошая репутация , как неотъемлемая черта англичан: Не that has an ill name is half hanged. Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен. Отношение к друзьям: A hedge between keeps friendship green.Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.
Слайд 31
Отношение к деньгам: Time is money. Ср. Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. .. Чрезвычайная работоспособность и умение правильно организовать свой досуг: The busiest man finds the most leisure . Занятый человек находит больше времени для досуга. Не who would catch fish must not mind getting wet. Не who would search for pearls must dive below. Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть Business before pleasure . Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. No pains, no gains. Без труда нет плода An idle brain is the devil's workshop. Безделье - мать всех пороков . Never put off until tomorrow what you can do today. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Слайд 32
Деньги - кумир англичан: Money begets money . Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут Money is power . Деньги – это сила. Money has no smell . Деньги не пахнут. Англичанин любит жить с большим комфортом и на широкую ногу: Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Любовь к путешествиям и способность к искательству приключений, увлечение всем новым: It is better to wear out than to rust out . Лучше износиться , чем заржаветь . Better a glorious death than a shameful life. Лучше почетная смерть, чем постыдная жизнь. Fortune favours the brave. – Удача благоприятствует смелым Every man is the architect of his own fortune. – Каждый строит свою судьбу сам .
Слайд 33
Независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчинятся, настойчивость в достижении поставленной цели: Money spent on the brain is never spent in vain. Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают. Better unborn than untaught . Лучше не родиться, чем неучем жить. Politeness costs little (nothing), but yields much. Вежливость обходится дешево, да много дает. All doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются. У англичан ценится честность. A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится. A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Правду красить нет нужды. Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика.
Слайд 34
Национальный характер немцев: 1Жажда созидательной деятельности: Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden . Москва не сразу строилась Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen 2. Основательность: Richtige Abrede gibt keinen Streit . Сядем рядком, да поговорим ладком 3. Любовь к порядку: Gleiche Rechte gleichle Pflichten . Равные права –равные обязанности. Mit Verwandten und Lach , aber nie Ges с hafte mach. Дружба дружбой, а деньги –врозь.
Слайд 35
4. Своенравие, упрямство: Selbst ist der Mann . Что хочу, то и ворочу. Ungleich trennt die Freundschaft . Гусь свинье не товарищ . 5. Мечтательность: Was nicht bluht , das kurner nicht . Из ничего ничего не получится. Geduld bringt Rosen. Стерпится - слюбится . Seinem Geschick kann niemand entgehen . От судьбы не уйдёшь. 6.Пренебрежение хорошими манерами: Wurden sind Burden . Больше почёт- больше хлопот. Torf und Torf und Torf von Eisen sollen nicht zusammen reisen .Бык и гусак в паре не идут.
Слайд 36
Порядок во всех сферах жизни работоспособность , организованность , дисциплинированность, опрятность и пунктуальность : « Ordnung muss sein » - «Порядок превыше всего». Heilige Ordnung , segen sreiche Himmelstochter – святой порядок – благословенный сын небес Ordnung ist das halbe Leben – : порядок – душа всякого дела. Порядок – основа жизни.
Слайд 37
Трудолюбие, отношение к делу: Deutsch sein heisst , eine Sache um ihrerselbst will entreiben . Буквальный перевод: «Быть немцем – значит делать дело ради него самого». Arbeit gibt Brot , Faulheit gibt Not Труд приносит хлеб, лень-голод Guter Anfang ist halbe Arbeit Хорошее начало пол дела откачало. Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда Arbeit adelt . Работа облагораживает. Arbeit ist des Leben Wurze . Работа-соль жизни.
Слайд 38
Немцы очень бережливы: Sparen ist verdienen – экономить значит зарабатывать Wer den Pfennig nicht spart , kommt nicht zum Groschen – Копейка рубль бережет Einen Teil sollst du verschenken , einen Teil sollst du ausgeben , einen Teil sollst du sparen . - Одну часть ты должен подарить, одну истратить, одну отложить. Wer spart , wenn er hat , der hat , wenn er bedarf . – Кто экономит, если он имеет, тот имеет, если он нуждается.
Слайд 39
Немцы знамениты своей чистоплотностью и пунктуальностью. Стремление к совершенству - главная отличительная черта немецкого характера : Sterben ist Leben – стремиться - значит жить Уют-это и сердечное тепло, и домашний очаг, и семья. Eigener Herd ist Golde s wert – собственный очаг, что золото
Слайд 40
Пословицы и поговорки являются частью истории и культуры английского, немецкого и русского народов, они отражают национальный характер жителей данных стран. В английском, немецком и русском языке, несмотря на географическую удаленность, сохраняется смысловое соответствие, что означает, что всем этим народам свойственна общность мира, но восприятие у них разное. Вывод:
Слайд 41
Во время работы мы поняли, что пословицы отражают национальный характер, но для того чтобы понять его, этого недостаточно, нужно также изучать обряды, религию, страну и просто говорить с людьми из этих стран, ведь теория без практики мало чего стоит, также как и практика без теории. Наша гипотеза полностью подтверждена. Заключение:
Слайд 42
Литература: Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. - М: Просвещение, 1993. – 678с. Русские пословицы и поговорки. Под ред. Аникина В.П. – М: Издательство «Художественная литература», 1988. – 4с. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. - М: Русский язык, 1989. – 835с. .В. Сухарева, М. Сухарева. Книга "Психология народов и наций" Английские пословицы и поговорки / Гварджаладзе , Д. И. Мчедлишвили .- М.: Высш.шк ., 1971.- 77 с. Пословицы русского народа. Сборник Даля. Государственное издательство художественной литературы. Москва 1957г. Пословицы, поговорки, загадки. Издательство «Современник» Москва 1986 Т.И. Жаркова , О.В. Синицин Статья «Отражение национального характера в пословицах и поговорках» М.М. Филиппова «Английский национальный характер» Москва. АСТ Астрель 2006 год Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. Составитель Модестов В.С. Москва. ООО «Русский язык-Медиа ». 2003г. «Немецкие пословицы и их русские аналоги» Москва. Издательство УРСС .2004 год Ресурсы сети Интернет www.tmn.fio.ru www.langust.ru www.homeenglish.ru www.amalgama-lab.com www.deutsch-uni.com.ru http://www.aphorism-list.com
Слайд 43
Спасибо за внимание!
Как выглядело бы наше небо, если вместо Луны были планеты Солнечной Системы?
10 осенних мастер-классов для детей
Лягушка-путешественница
Два петушка
Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна