Общение является одним из главных видов человеческой деятельности. А вежливость –компонент общения. Незнание социокультурных норм общения может вызвать культурный шок у представителей иных культур и стать причиной конфликтных ситуаций. Успешность и эффективность взаимодействия участников коммуникации предопределяется не только владением языком, но и знанием национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения, социально-культурных норм, стратегий вежливости и умением их использовать.
Актуальность данного исследования обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества; формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленных на достижение взаимопонимания; возрастанием значимости проблем межкультурного вербального общения и взаимодействия людей и появлением потребности в знании этнических особенностей этикета и вежливого поведения представителей инокультур.
Цель проекта: исследование стратегий вежливости и выявление общих и отличительных характеристик восприятия категории вежливости в английской и русской культурах.
Задачи работы:
Методы исследования: анализ языкового материала, сравнительно-сопоставительный анализ.
Выводы:
Анализ языкового материала, отобранного путем выборки из художественных произведений современных писателей, показал, что все рассмотренные максимы, определяющие вежливое речевое поведение англоговорящих коммуникантов, применимы и для описания речевого поведения русских коммуникантов.
Проведение сравнительно-сопоставительного исследования языковых явлений помогает определить степень близости двух культур и особенности национального характера отражающихся в культурно-речевых традициях народа, и в свою очередь, находить свое воплощение в системе общих требований к речи и речевому поведению, исторически сложившуюся в той или иной культуре и отражающую систему ее этических и эстетических ценностей.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_mironova.docx | 39.65 КБ |
Городская научно-практическая конференция
молодых исследователей научно-социальной программы
«Шаг в будущее».
«КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ»
Автор работы:
Миронова Елизавета,
Г.Нефтеюганск
МБОУ «СОКШ №4»
9А класс
Руководитель:
Мустафина Ринара Ришатовна,
Должность: учитель английского языка
Место работы: МБОУ «СОКШ №4
НЕФТЕЮГАСК
«Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах»
Аннотация.
Общение является одним из главных видов человеческой деятельности. А вежливость –компонент общения. Незнание социокультурных норм общения может вызвать культурный шок у представителей иных культур и стать причиной конфликтных ситуаций. Успешность и эффективность взаимодействия участников коммуникации предопределяется не только владением языком, но и знанием национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения, социально-культурных норм, стратегий вежливости и умением их использовать.
Актуальность данного исследования обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества; формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленных на достижение взаимопонимания; возрастанием значимости проблем межкультурного вербального общения и взаимодействия людей и появлением потребности в знании этнических особенностей этикета и вежливого поведения представителей инокультур.
Цель проекта: исследование стратегий вежливости и выявление общих и отличительных характеристик восприятия категории вежливости в английской и русской культурах.
Задачи работы:
Методы исследования: анализ языкового материала, сравнительно-сопоставительный анализ.
Выводы:
Анализ языкового материала, отобранного путем выборки из художественных произведений современных писателей, показал, что все рассмотренные максимы, определяющие вежливое речевое поведение англоговорящих коммуникантов, применимы и для описания речевого поведения русских коммуникантов.
Проведение сравнительно-сопоставительного исследования языковых явлений помогает определить степень близости двух культур и особенности национального характера отражающихся в культурно-речевых традициях народа, и в свою очередь, находить свое воплощение в системе общих требований к речи и речевому поведению, исторически сложившуюся в той или иной культуре и отражающую систему ее этических и эстетических ценностей.
«Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах»
План исследования.
Исследование по теме «Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах» можно разделить на два этапа:
На этом этапе мной были изучены лингвистические труды и научно-популярная литература по теме исследования:
А также художественная литература для подтверждения предположений и выводов по теме исследования:
На этом этапе мной проведена опытно-поисковая работа по теме исследования, подготовлены и проведены исследовательские процедуры. Суть данного этапа – доказать или опровергнуть первоначальную гипотезу о сопоставимостью категорий вежливости в английской и русской коммуникативной культурах.
Для проведения исследования на этом этапе я использовала такие методы, как анализ языкового материала, анализ художественных источников информации, сравнительно-сопоставительный анализ.
На заключительной стадии данного этапа осуществлялись обобщение и описание результатов исследовательской работы, систематизация и анализ результатов исследования, соотнесение предполагаемого и реального результатов реализации исследования, формулирование, оформление работы и подготовка презентации исследования.
Выводы:
Анализ языкового материала, отобранного путем выборки из художественных произведений современных писателей, показал, что все рассмотренные максимы, определяющие вежливое речевое поведение англоговорящих коммуникантов, применимы и для описания речевого поведения русских коммуникантов.
Проведение сравнительно-сопоставительного исследования языковых явлений помогает определить степень близости двух культур и особенности национального характера отражающихся в культурно-речевых традициях народа, и в свою очередь, находить свое воплощение в системе общих требований к речи и речевому поведению, исторически сложившуюся в той или иной культуре и отражающую систему ее этических и эстетических ценностей.
Знание стратегий вежливости, а также знания о том, что понимается под вежливостью в той или иной культуре являются важнейшей составляющей межкультурной коммуникативной компетенции, необходимым условием успешной коммуникации. Понимание причин различий в коммуникативном поведении позволяет не только лучше понять другой народ, но и самих себя, что способствует взаимопонимания в целом.
«Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах»
Основная статья.
Глава 1 . Вежливость как культурная ценность в английской и русской культуре
В основе любой культуры лежит свойственная ей система ценностей, которые выступают как основные жизненные ориентиры и, в конечном счете, определяют культуру данного общества. О русском народе, например, сложился стереотип, как о людях невежливых, грубых и бесцеремонных. Это представление о русских является ложным. Как отмечают это М. Хонканен и А. Миклуха, у русских есть две различные жизни: публичная и частная. На людях они могут казаться грубыми, невежливыми, а в частной жизни они теплые, внимательные и общительные.
Т.В. Ларина указывает на три типа поведения русских: с чужими - знакомыми, со своими - близкими. При этом наиболее вежливое поведение по отношению к членам второй группы, по отношению к чужим и близким русские часто допускают невежливость и грубость.
Большие различия наблюдаются в тематике общения в гостях и на работе. Здесь представляется возможность говорить обо всем, что его интересует, – черта, отсутствующая у большинства народов мира. У русских небольшое опоздание в гости является необходимым, оно отражает внимание к хозяевам, предусмотрительность – а вдруг хозяева еще не успели полностью приготовиться к встрече гостей. Многие иностранцы удивляются и порой негодуют на затягивание русскими общения, русские же обижаются на чересчур краткое общение. Вместе с тем русские действуют в данном случае как представители коллективистской культуры, в которой общение – важнейшее средство установления отношений, а например у англичан - как представителей индивидуалистической культуры, которые подходят к общению преимущественно прагматически.
Р.Льюис и С.Г. Тер- Минасова связывают развитие у русских большинства черт характера, таких как щедрость, простодушие, с одной стороны, и лень, неорганизованность, природный консерватизм и фатализм, с другой, с географическими и климатическими условиями страны: «Русский характер обусловлен в некоторой степени безжалостным авторитарным режимом и правлением в течение многих столетий, но два главных фактора формирования русских ценностей и коренных убеждений остаются постоянными при любом правлении – необъятные просторы России и неизменная суровость ее климата» [Льюис, 1999;316].
А для английской культуре вежливость – ориентирована по отношению к конкретному адресату, т.е. быть вежливым по-английски, значит проявлять внимание к другим людям.
Вот основные правила английской вежливости: надо быть простым, непринужденным, внимательным к собеседнику, делать все так, как это удобно другому. Поэтому нельзя быть умнее в разговоре, чем собеседник, лучше одетым, чем гости, неуступчивым к соседу, снисходительным к другим или торжествовать победу над соперником, показывать свое превосходство, радоваться своей победе или чужому поражению. Надо быть простым и «тихим» во всех смыслах. Говорить надо медленно: именно медленная речь уважительна. Она должна быть спокойной. Нельзя «выходить из себя», замечать оплошность другого и другие.[Буктугутова,75]. Придерживаться этих норм трудно, но именно это поведение и естественно для английского человека – вежливого, внимательного к другим, деликатного, интеллигентного.
Взаимная вежливость составляет в Англии одна из основ подобающего поведения. Например, если приглашают к чаю, к обеду и т.д., то приходить нужно вовремя, совершенно точно. Можно раньше, но не больше, чем на 10 минут. Иначе это может принести неудобство хозяевам. Абсолютно запрещено говорить за столом о политике, о спорте, о религии: вы можете быть разных убеждений с соседом, и это может взволновать собеседника.
Знание отмеченных различий, как и знание всей ценностной системы представителей изучаемой лингво-культуры, играет важную роль в процессе коммуникации и заслуживает серьезного внимания в межкультурном общении. Знание ценности во многом помогает понять и прогнозировать поведение собеседника, давать ему верную интерпретацию.
Глава 2. Сопоставительный анализ речевых актов в русской и английской культуре
Описание реального функционирования категория вежливости в диалоге предполагает рассмотрение различных стратегий и тактик речевого поведения. Поставленные задачи в работе решаются путем наблюдения и анализа конкретных речевых явлений в диалоге. Из текстов художественных произведений отбирались высказывания либо минидиалоги (инициирующая и реагирующая реплики), которые затем распределялись на группы в соответствии с содержанием максим Лича, в нашей модификации.
Максимы Такта определяется как сведение к минимуму ущерба для адресата и максимальное увеличение пользы для него. Например, речевые акты как просьба и совет.
Просьба - это речевой акт, предполагающий действие, совершаемое слушающим в интересах говорящего, при этом у исполнителя действия есть свобода выбора относительно того, совершать это действие или нет.
Для актуализации вежливых отношений между коммуникантами и снижения категоричности высказывания в русском языке существует целый ряд средств, среди которых:
В русском и в английском языке, просьба может быть выражена прямо или косвенно при помощи императивных, декларативных, вопросительных и развернутых высказываний. В английской коммуникации явное предпочтение отдается косвенным способам выражения просьбы, а в русской коммуникации императив - основной способ выражения просьбы. (Я хочу, чтобы ты сделал «X»)
“…will you explain what’s going on?’
We were now a few hundred yards from shore.
Отнеси телеграмму на почту, а то я устала. (А.П.)стр.562
Слово «пожалуйста» имеет в русском языке сильное прагматическое значение. Что касается английского языка please в английском языке не является эффективным модификатором императива. Эффект смягчения побуждения достигается только в комбинации please с другими средствами, например в вопросительном предложении в сочетании с could или would. Could you please ring me back? Помимо please, возможны и другие модификаторы: could you kindly /could you sweetly /could you perhaps /could you possibly. Например: Could you possibly ring me at eight? (Ты мог бы, возможно, позвонить мне в восемь?)
В результате анализа, выяснилось, что для усиления вежливого оттенка и в русской и в английской культурах используются:
Совет - побудительный речевой акт, содержанием которого является побуждение адресата к выполнению действия, выгодного для него с точки зрения говорящего.
В английской коммуникации совет может быть расценен как покушение на независимость собеседника, его личную автономию, навязывание говорящим своей воли, то есть, непрошеный совет. А в русской культуре совет традиционно воспринимается, как помощь.
“You need to be working, doing something that’ll make you feel useful again”(DK p.6)
-Думаю, вам надо помириться.
И еще: предложи ты ему чашку кофе.(СД-3 стр.61)
Максима Благородства совершаются в интересах адресата, поэтому говорящий, если искренне предлагает что-то, старается сделать это таким образом, чтобы адресату было труднее отказаться.
Ее субмаксимы звучат так: а) своди к минимуму пользу для себя; б) увеличивай свои затраты / хлопоты
По теории Дж.Р. Серля, речевые акты обещания и клятвы представляют собой принятие адресантом обязательства совершить / не совершить некоторое действие в интересах слушающего, которое должно быть для него желаемым, и обещающий должен это знать или осознавать.
“Yeach. Look, Adam, I’m not one of the bad guys, okay…I just want you to realize that I’m here if you need me, okay? I’ll always be fair and truthful with you”. (GC p.86)
- Одно только слово, и я исполню все, поверьте мне. (МК-1 стр.115)
Также, речевой акт обещания/ клятвы может представлены стратегией отрицание долга адресата. Данная стратегия достигается за счет указания на то, что говорящему это совсем не трудно и не обременительно:
“Anyway”, the reverend continued, “I’ll be around. Would you like for me to come back tomorrow?”(GC p. 405)
- А ты же письмо писала, давай заодно отнесу. (ПИ стр.562)
Максима Одобрения предстает в виде негативной и позитивной субмаксим: негативная – старайся не говорить неприятных вещей о других, особенно об адресате; позитивная – преувеличивай похвалу других.
Рассмотрим сначала речевые акты критики и упрека. Они, безусловно, наносят ущерб позитивному имиджу адресата, его стремлению быть любимым и уважаемым, и поэтому крайне нежелательны в контексте вежливого взаимодействия.
“Seven, but it seems like twenty. Mr. Cayhall is not the most pleasant man to deal with…Well I have. I’ve been to death row in six states. I’ve been cursed by Sam Cayhall when he was chained to his chair. He’s not a nice man. (GC p.34)
- С Вами нелегко общаться, прямо скажу.(МК-1 стр.87)
Похвала – это одобрительный информационный речевой акт, имеющий предметную цель и характеризующийся объективностью, преимущественно краткой формой выражения и стандартностью.
Одобрение - это действие, в котором кто-нибудь отзывается положительно, с похвалой о действиях кого- либо, считает правильным поступок, поведение кого-либо, принимает что-либо, соглашается с чем-либо. Способы выражения этого речевого акта разнообразны – от самых простых, однословных реплик типа “Great”, “Good” до более сложных, “That's a good, little fellow”, “Good thinking, my clever”.
“It wouldn’t be a bad idea, you know.”(GC p.404)
- По содержанию, я думаю, нормально…Так себе…Ну, а по форме…(ДС-2 стр.57)
Максима Скромности определяется по Дж.Лича : а) преуменьшать похвалу в свой адрес; б) увеличивать критику в свой адрес. Похвала в собственный адрес считается невежливой по отношению к адресату, так как умаляет его собственный положительный имидж.
“This amused the old man, and he smiled for the first time. They pay me four hundred thousand dollars a year to give away their time so they can pat themselves on the back and preach about lawyers and about social responsibility. Four hundred thousand, can you believe it?”
Если же необходимость в саморекламе возникает в контексте вежливого общения, то это делается в сдержанных тонах, без эпитетов в превосходных степенях:
“Look, Mr. Cayhall, I’m a lawyer, and I have a strong moral conviction against the death penalty. I am well educated, well trained, well read on Eight Amendment issues, and I can be of assistance to you. That’s why I’m here.” (GC p.97)
Напротив, самокритика в разумных пределах способствует установлению или поддержанию дружественных отношений с адресатом:
“Who among us is universally loved? Not me. Too pushy. Too opinionated.”(KS p.194)
- Это я виноват… Зачем я послушался вас и, как дурак, настоял на экспертизе! Я рисковал человеком, а он не вынес риска. (ПИ стр.684)
Максима Согласия имеет позитивную и негативную субмаксимы: разногласия между собой и другими должно быть минимальным; согласие должно быть максимальным.
Согласие - при положительной реплике -стимуле
“It’s quite nerve-racking, isn’t it?”
“Yes, it is.” (GC p.387)
Чем ты увлекаешься? Может, ты что-нибудь коллекционируешь, Головкер?
-Да, -вяло отвечал Головкер.(ДС-2 стр.355)
Однако такие краткие ответы считаются слишком сухими и невежливыми, поэтому даже согласие желательно модифицировать и распространять:
“Don’t you wake up sometimes in the middle of the night and feel it coming? Like a tidal wave a thousand miles high, hanging over us, darker than the night, and cold, going to crash over us and sweep us all away?”.
- Вы здесь живете?- спросил пустяковое дело Чагатаев.
- Да, у матери моего папы,- сказала Ксения.(ПИ стр.406)
Согласие может выражаться частичным или полным повтором инициирующей реплики:
“I’m sure I can handle it, sir”.
“I’m sure you can too”. (GC p.180)
- Хлеба жалко. –согласился механик.
Максима Симпатии - состоит из 2-х субмаксим: а) негативная –минимизация антипатии между адресатом и адресантом; б) позитивная – выражение симпатии между адресатом и адресантом, и предписывает максимально проявлять симпатию к собеседнику, что выражается в речевых актах: извинения и благодарность, сочувствии и утешении.
Извинение является экспрессивным речевым актом, основная функция которого - восстановить социальный баланс или гармонию между коммуникантами. При извинении наиболее употребительны стилистически нейтральные формы - Извините! -(I'm) sorry /Excuse me/Pardon (I beg your pardon). К этим формам извинения относятся также - Прошу прощения - I apologize, что предполагает как извинение за незначительный, так и за значительный поступок. Oh, dear, I am sorry – do forgive me. How very embarrassing (J. Asher).
«Excuse me» чаще всего употребляется как формула привлечения внимания при обращении (Excuse me, is there a post office near here?), а также для обращения внимания на какое-либо негативное действие: Excuse me! (учитель на уроке при плохом поведении детей).
В официальной речи возможны следующие обороты: Приношу свои извинения! Примите мои извинения! - Please accept my apologies. В официальных объявлениях встречается- I (we) regret- Я(мы) сожалею(ем); We regret to announce that tonight's performance of 'Hamlet' has been cancelled.
Благодарность является выражением признательности за сделанное или подаренное, желание отблагодарить в ответ. Выражения благодарности может быть как вербальным, так и невербальным. В русской речевой культуре в любой обстановке общения за едой принято желать приятного аппетита. В английской речевой культуре подобного не существует. Однако в английском языке широко используются пожелания, которые не приняты или редко встречаются в русской культуре. Например: “Have a nice day”; “Have a good time”; “Enjoy yourself”; “Have a safe journey” и т.д.
“That was extraordinarily kind of you”, Joe said.(KS p.222)
- Фаинка, спасибо тебе огромное, ты меня, так выручила! (ЛЗ стр.227)
Ситуации утешения, сочувствия и соболезнования относятся к общекультурным нормам и знакомы и русским, и англичанам.
А.В. Сергеева отмечает разницу в восприятии русских и иностранцев, указывая на то, что при всех жизненных неудачах и проблемах иностранцы не считают себя несчастными. Особенность же русских заключается в их внимании к тем, кто несчастлив и нуждается в помощи и сострадании.
Утешение:
“ I lost, Lee. I failed my client, and now he’s dead.” “You tried your best. No one could save him”. (GC p.596)
- Не переживай, - сказал мне Буткис, - врачи частенько ошибаются.Все будет хорошо. (ДС-3 стр.173)
Сочувствие, понимание:
“Is he serious about firing me?”
- Катюша, я понимаю, как вам сейчас должно быть тяжело. (ЛК стр.17)
Соболезнование:
“I’m sorry”, she interrupted. “I know you’ve suffered terribly, Mr. She said, “ I’m so sorry about all the people on that plane. Sorry they went before their time. So sorry for their families…for you.”
Заключение
Анализ языкового материала, отобранного путем выборки из художественных произведений современных писателей, показал, что все рассмотренные максимы, определяющие вежливое речевое поведение англоговорящих коммуникантов, применимы и для описания речевого поведения русских коммуникантов.
Проведение сравнительно - сопоставительного исследования языковых явлений помогает определить степень близости двух культур и особенности национального характера отражающихся в культурно-речевых традициях народа, и в свою очередь, находить свое воплощение в системе общих требований к речи и речевому поведению, исторически сложившуюся в той или иной культуре и отражающую систему ее этических и эстетических ценностей.
Знание стратегий вежливости, а также знания о том, что понимается под вежливостью в той или иной культуре являются важнейшей составляющей межкультурной коммуникативной компетенции, необходимым условием успешной коммуникации. Понимание причин различий в коммуникативном поведении позволяет не только лучше понять другой народ, но и самих себя, что способствует взаимопонимания в целом. Поэтому каждому, выезжающему заграницу, необходимо знать не только язык отдельной страны, но и как себя вести в этой стране в соответствии со сложившимися нормами поведения.
Как нарисовать лимон акварелью
Кто чем богат, тот тем и делится!
Ласточка. Корейская народная сказка
Несчастный Андрей
Корзина с еловыми шишками