Проект «Заимствование английских слов в русском языке»
Вложение | Размер |
---|---|
proekt.docx | 42.68 КБ |
ПРОЕКТ
Тема работы: «Заимствование английских слов в русском языке» |
Содержание
Введение | 3 |
Глава 1. Понятие англицизмов | 4 |
1.1 Причины заимствований английских слов | 4 |
1.2 Этапы эволюции англицизмов | 8 |
1.3 Признаки англицизмов | |
1.4 Способы образования англицизмов | 9 |
Глава 2. Англицизмы в современном русском языке | 11 |
2.1 Классификация иностранных слов по сферам общения | 11 |
2.2 Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке | 13 |
2.3 Интересные факты заимствований | 14 |
Глава 3. Практическая часть | 11 |
3.1 Анализ результатов исследования | 11 |
Заключение | 12 |
Список использованных источников | 13 |
Введение
Любой язык подвергается влиянию заимствований. С началом эпохи правления Петра I, русский язык ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Однако попытки эти не дали заметных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах.На нашей планете не существует ни одного языка, среди слов которого не было бы заимствованных из других языков. Доля заимствованной лексики может колебаться в очень широких пределах: от 10% до 80-90%. В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Включая радио или телевизор мы слышим, например, «Требуется менеджер для сети супермаркетов»; «Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру». В сфере политики мы уже привыкли к новым понятиям – парламент, инаугурация, консенсус, спикер. Иностранные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово - коммерческой деятельности – бартер, инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, блокбастеры. Стремительно меняется бытовая речь с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, спрайт.
Целью моей работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения.
Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:
Глава 1. Понятие англицизмов
1.1 Причины заимствований английских слов
Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова: англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.Что из себя представляет заимствованное слово и для чего оно вообще нужно в языке? В каждом языке, в том числе и в русском, есть заимствованные слова. Вхождение слов в другие языки является закономерным процессом.Русский народ с древних времён вступал в культурные, военные, торговые, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков.В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка. Ко второму – заимствования из греческого, латинского, тюркского, скандинавского, западноевропейского языков. В данной работе рассмотрим второй тип заимствований, в частности, из английского языка (англицизмы).
Одной из главных причин проникновения англицизмов в русский язык являются дипломатические и торговые отношения. Наряду с этим можно выделить и другие причины:
1. Они возникают как наименования нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни. Например: сканер, сноб, интернет, плеер, сайт,коктейль.
2. Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: меткий стрелок – снайпер, бутерброд из 2 кусков хлеба с начинкой – сэндвич, наиболее раскупаемая книга – бестселлер, булочка с рыбной начинкой – фишбургер, гостиница для авто туристов – мотель, предпринимательская деятельность – бизнес.
3. Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, в русском языке было варенье или жидкое или густое, густое варенье стали называть английским словом джем.
Язык начинает сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть, а необходимого слова нет, либо оно по каким – то причинам неудобно для частого использования.
4. Дань моде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным и зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно, завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательней слова «поход за покупками», презентация вместопредставление; эксклюзивный вместо исключительный, а также рейтинг, брифинг, шоп-тур и др.
1.2. Этапы эволюции англицизмов
Существует несколько этапов эволюции англицизмов в русском языке:
1 этап: «проникновение» - начальная стадия, соотношение слова лишь с английской действительностью: может быть короткой (у слов, имеющих абсолютные синонимы, например,реконструкция – перестройка).
2 этап: «заимствование» - период, когда расширяется сфера употребления слова применительно к русской действительности, например, бедлам.
3 этап: «укоренение» - период широкого распространения слова, когда заимствования постепенно приобретают черты, присущие словам русского языка, например, спортсмен, клуб.
1.3. Признаки англицизмов
Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» – фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.
Существуют признаки, которые помогают определить, из какого именно языка оно было заимствовано. Для английских заимствований характерно:
наличие сочетаний тч, дж: скотч, менеджер, имидж, матч;
наличие сочетаний ва-, ви-, ве-:, твист,ватт, виски;
конечных сочетаний - инг, -мен, -ер: шопинг, брифинг, рейтинг, спортсмен, таймер.
1.4 Способы образования англицизмов
Среди заимствований различают устные, происходящие без учёта письменного образа слова в языке – источнике, и заимствования из письменных текстов. Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох – до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они происходят там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. Письменные заимствования проникают через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка и т.д.
Заимствования образуютсянесколькими способами:
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: скипнутьот английского toskip– сбегать, клубиться от club – клуб.
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как, напримр,кэш – наличные деньги.
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, диск, вирус.
Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» – в значении «запал, энергетика».
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый от английского crazy– сумасшедший.
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: джинсы (jeans),кола (Cola),чипсы (chips).
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: хенд-мейд – сделанный своими руками; видео-салон– комната для просмотра фильмов.
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: хай(hi), о’кей (Оk).
Глава 2. Англицизмы в современном русском языке
2.1 Классификация иностранных слов по сферам общения
1. Власть, политика. В последние годы в политической лексике русского языка появились заимствованные слова английского происхождения. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель – вице-премьер. Мы слышим и употребляем такие слова, как инаугурация, импичмент, спикер, президент, мэр, вице-мэр, электорат, имидж, консенсус, пиар, саммит.
2. Средства массовой информации. Эта сфера заполняется англицизмами невероятно быстро. Интернет – "рекордсмен" по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, новостных сообщениях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка "в массы". Однако, на практике всё с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке (ди-джей, фейс-контроль, стилист, лузер, ток-шоу, онлайн, праймтайм, имиджмейкер).
3. Спорт. Большинство слов, которые используются в сфере спорта, оказывается, пришли к нам из английского языка. Это такие слова, какбаскетбол,сет, футбол, фитнес, рефери, матч, гол, голкипер, волейбол, спортсмен и т.д.
4.Техника. С развитием компьютеризации из английского языка к нам пришли слова, относящиеся к компьютерной технике: компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт, имейл и другие. Для предметов техники придумывают новые названия, и звучат эти слова на английском языке (блендер мобильный, сканер, органайзер, монитор, ксерокс, миксер, фотошоп и многие другие).
5. Кино, музыка. Индустрия развлечения является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас российские звёзды поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются фразы, слова, которые потом остаются в повседневном молодёжном сленге. Такие слова как триллер, ремейк, рэп, саундтрек встречабтся постоянно.
6. Экономика – ещё одна сфера, где активно применяются заимствованные слова: инвестиция, маркетинг, дилер, брокер, дефолт, прайс-лист, менеджер, босс и др.
2.2 Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке
Как же реагирует общество на такое засилье англицизмов в русской речи?
В России многие люди обладают недостаточными познаниями в области английского языка, что затрудняет понимание речи, наполненной англицизмами.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И, добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, повседневная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов.
Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.
Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.
Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например:
Блютус- bluetooth- маленький радиопередатчик
Бойфренд –boyfriend - парень
Мэйк-ап - make-up - макияж
Ok - хорошо
Пипл – people - люди, народ
Плиз – please - пожалуйста
Постер – poster - плакат
Смайл – smile - улыбка
Супер - super - самый
Уикенд – weekend - выходной
Универ – university - университет
Форева – forever - навсегда
Хай – hi - привет
Хэллоу – hello - привет
Хэппи-энд - happy-end - счастливый конец
Шопинг – shopping - делать покупки
Шоу – show - шоу, зрелищное представление
В последнее время также произошло огромное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.
Геймер - gamer - игрок
Диск – disk - диск
Интернет - theInternet - глобальная сеть
Коммент – comment - комментарий
Компьютер - computer - компьютер
Он-лайн - прямой эфир
Чат – chat - беседа с несколькими людьми одновременно
SMS - сообщение
Наиболее употребляемым в подростковой среде сделался возглас «Вау!»или «Упс!», выражающий эмоцию изумления или восторга.
Таким образом, подростки не видят ничего плохого в англицизмах, старшее же поколение относится к этому более негативно, так как, часто употребляя заимствования, мы засоряем нашу речь, хотя в русском языке есть достойные ему синонимы.
2.4 Интересные факты заимствований
Но, оказывается, не только русский язык оказался восприимчивым к новым иностранным словам. Слова со славянскими корнями встречаются в других языках и,в частности, в английском языке с древнейших времен. Ученые предполагают, что они были заимствованы из диалектов славянских племен ещё в XII веке и перешли в современный английский язык из древнеанглийского. Например, слово «молоко» было заимствовано вначале древним языком у славянских племен как «meolk», и уже оттуда как «milk» перешло в современный язык. Похожа история таких слов как «мед» (древнеангл. meodu, совр. англ. mead), «плуг» (древнеангл. ploz, совр. англ. plough). Как и в случаях с другими языками, заимствование слов особенно активно происходило в период активизации экономических связей между государствами. Так, слово «sable» (соболь) перешло в английский в период с XII по XIII века, когда мех соболя занимал большое место как продукт обмена и выполнял функцию денежной единицы. Это одно из ранних заимствований английским языком из русского, уже в XIV веке оно встречается в английских словарях. Помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».
В XVI веке между Россией и Англией устанавливаются активные экономические и политические связи. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, Тогда и немного позднее в английский проникают не требующие перевода русскому читателю названиями предметов обихода и географическими названиями: beluga, sterlet, rouble, pood, tsar, starosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.
XIX век стал для России веком активной внутренней политическом жизни - восстание декабристов, нигилизм, движение народников. Не стоит забывать, однако, что корни слов — латинские, но такое преобразование они получили в русском языке. И decembrist, nihilist, narodnik были заимствованы английским из русского.
Русские заимствования сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.
Глава 3. Практическая часть
С целью выявления процентного соотношения людей, которые используют англицизмы и как часто они их используют, я разработал анкеты (Приложение 1) и проанкетировал молодых людей (50%) и взрослых (50%). В анкетировании приняли участие 40 человек. Из них 70% составили мужчины и 30% - женщины. Возраст опрашиваемых колебался от 16 до 40 лет.
3.1 Результаты исследования
В ходе исследования были получены следующие результаты: знают, что такое англицизмы - 90%, используют англицизмы - 80% опрашиваемых. Людей, которые считают, что нужно использовать англицизмы в повседневной жизни - 60%,из которых 80% - подростки и 20% - взрослые. Людей, считающих что англицизмы засоряют русский язык - 60%, 20% из которых являются подростками, а 80% - взрослые, англицизмы используют в своей речи по причине того, что нет более точного слова 10% , из которых подростков 20% и взрослых 80%, по причине того , что не хотят быть белой вороной в компании -20% , из которых были только взрослые.По причине того , что это модно 0% и не знаю ответило 70% оставшихся людей из которых взрослых было 50% и 50% подростков. Опрашиваемых которых узнали о англицизмах из СМИ было 20% , из которых 90% взрослых и 10% подростков, Опрашиваемых которых узнали о англицизмах из интернета было 60% , из которых 30% взрослых и 70% подростков , Опрашиваемых которых узнали о англицизмах от друзей 10% , из которых 50% взрослых и 50% подростков, Опрашиваемых которых узнали о англицизмах от родителей 10% , из которых 20% взрослых и 80% подростков. ( Приложение )Всего в анкетировании приняли участие 40 человек.
Заключение
Целью данного исследования являлось понять причину использования англицизмов в современном русском языке и узнать их роль в русской речи. Я изучил теоретический материал, определил причины с способы заимствований.
В практической части я провел анкетирование для выяснения отношения опрашиваемых к использованию англицизмов в современной речи. Полученные данные дают понять, что англицизмы широко применяются во всех сферах жизни и это логично, потому что удобнее сказать лифт, чем самоподымальщик.
Список использованных источников
1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 2004.
2. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2005.
3. Даль В.Н. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1981.
4. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2004.
5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.
6. Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006.
7. Ожегов С.И.и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – M.: Азбуковник, 1999.
8. Словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005.
9. Тимина С.А. «Фонетико-графические особенности экзотизмов (на материале современной англоязычной прессы)».
10. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1997.
11. http://ru.wikipedia.org/wiki/
12. http://www.erudition.ru/referat/ref/id.46076_1.html
14. http://www.lingvomaster.ru
Машенька - ветреные косы
Как я избавился от обидчивости
За чашкой чая
Рисуем крокусы акварелью
Рисуем зимние домики