К числу наиболее актуальных проблем современного переводоведения относится проблема перевода англоязычных песен. Музыка играет важную роль в жизни человека. Песни бывают разные: веселые, грустные, заставляют думать или мечтать. Очень часто, услышав, красивую иностранную песню, хочется понять, о чем она. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблематика перевода иноязычных песен, несмотря на активно ведущиеся исследования в области художественного перевода, недостаточно широко раскрыта как, в общем, так и в частности, применительно к текстам англоязычных песен. Данная тема является актуальной, так как в наше время с помощью песен на иностранном языке расширяется лексический запас, улучшается произношение и другие полезные качества.
Целью данного проекта является выявление и анализ особенностей при переводе англоязычных песен на русский язык. Методы исследования, использованные в данной работе: сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода; описательный метод, метод анализа информации; обобщение полученных результатов.
Вложение | Размер |
---|---|
09-02-2023_18-32-13.zip | 785.59 КБ |
Бюджетное общеобразовательное учреждение города Омска
Лицей №64
Индивидуальный проект на тему:
“Особенности перевода английских песен на русский язык”
Выполнил
ученик 9г класса
Козлов Роман Дмитриевич
Руководитель:
Халина Нелли Эдуардовна
Омск
2023
Оглавление
1. План работы (2)
2. Введение (3)
3. Основная часть (4-8)
4. Заключение (итоги и выводы) (9)
6. Глоссарий (10)
7. Библиографический список (11)
8. Практика (12-15)
План выполнения работы
2
Введение
К числу наиболее актуальных проблем современного переводоведения относится проблема перевода англоязычных песен. Музыка играет важную роль в жизни человека. Песни бывают разные: веселые, грустные, заставляют думать или мечтать. Очень часто, услышав, красивую иностранную песню, хочется понять, о чем она. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблематика перевода иноязычных песен, несмотря на активно ведущиеся исследования в области художественного перевода, недостаточно широко раскрыта как, в общем, так и в частности, применительно к текстам англоязычных песен. Данная тема является актуальной, так как в наше время с помощью песен на иностранном языке расширяется лексический запас, улучшается произношение и другие полезные качества.
Целью данного проекта является выявление и анализ особенностей при переводе англоязычных песен на русский язык. Методы исследования, использованные в данной работе: сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода; описательный метод, метод анализа информации; обобщение полученных результатов.
3
Основная часть
При переводе современных англоязычных песен необходимо учитывать, что реципиенту важно понять суть текста без потери его основной идеи. Именно поэтому перевод должен быть выполнен максимально приближенно к оригиналу и передавать основную мысль автора. Обычно тексты песен состоят из двух или более куплетов и припева, рассказывающие историю и отражающие чувства, эмоции и мнение рассказчика. Так, лексическое наполнение песен может отличаться в зависимости от музыкального жанра. Например, для самого популярного стиля поп-музыки характерно использование современного молодежного сленга и заимствований, в частности англицизмов.
В этом проекте мы рассмотрим отрывки из переводов двух авторов англоязычной песни «Storm» исполнительницы SuRie, представлявшей Великобританию на музыкальном конкурсе «Евровидение» в 2018 г.
Оригинал: Hey, hey brother Do you remember when we were kids with no fear? Hey, hey sister Do you believe in the things we dreamt we’d discover? I still have faith I still believe in chasing rainbows Storms don’t last forever, forever, remember We can hold our hands together Through this storm, through this storm Storms don’t last forever, forever, remember We can hold our hands together Through this storm, through this storm Hey, hey mother Am I making you proud or could I do better? Hey, hey father There’s weight on my shoulders but it’s not over
1 вариант: Эй, эй, брат, Помнишь ли ты то время, когда мы были детьми и не знали страха? Эй, эй сестра, Веришь ли ты в то, что мы мечтали открыть, узнать? Я еще верю, Я по-прежнему верю в воздушные замки Буря не длится вечно, вечно, запомни это, Мы можем взять друг друга за руки И пройти сквозь этот шторм, этот шторм. Шторм – это не навсегда, не навсегда, запомни это, Мы можем взять друг друга за руки И пройти сквозь этот шторм, этот шторм. Эй, эй мамуля, Пробуждаю ли я гордость в тебе или мне стоило стараться лучше? Эй папуля, Я несу тяжелый груз на плечах, но это не конец.
4
2 вариант: Эй, эй, брат, Ты помнишь, как мы были ничего не боящимися детьми? Эй, эй, сестра, Веришь ли ты, что все наши прошлые мечты сбудутся? Я все еще верю, Я все еще верю в погоню за мечтой. Шторм не будет длиться вечно, вечно, запомни. Мы можем взять друг друга за руки и пройти сквозь этот шторм, этот шторм. Шторм – это не навсегда, не навсегда, запомни это, Мы можем взять друг друга за руки И пройти сквозь этот шторм, этот шторм. Эй, эй мамуля, Пробуждаю ли я гордость в тебе или мне стоило стараться лучше? Эй папуля, Я несу тяжелый груз на плечах, но это не конец. Держась за руки, мы сможем преодолеть этот
шторм, преодолеть этот шторм. Шторм не будет длиться вечно, вечно,
запомни. Держась за руки, Мы сможем преодолеть этот шторм, преодолеть этот шторм. Эй, эй, мама, Ты мной гордишься, или мне надо лучше стараться? Эй, эй, папа, на моих плечах тяжелый груз, но он не тяготит меня.
Оба перевода являются любительскими. Второй вариант – это дословный перевод, при выполнении которого автор старался точно передать смысл. Первый же вариант – более поэтический, так как он отличается вольным стилем. Здесь автор применяет такие лексические приемы, как добавление, опущение и изменение форм частей речи. Например, в строчке «I still believe in chasing rainbows» автор первого варианта не стал переводить «chasing rainbows» как «погоня за недосягаемым», а применил смысловое развитие и получилось «воздушные замки». При переводе строчки «Do you believe in the things we dreamt we’d discover?» в первом варианте автор прибегнул к конкретизации вместо дословного перевода. Кроме того, благодаря богатству стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка перевод таких лексических единиц, как «mother» и «father» – «мамуля», «папуля» в первом варианте делает текст песни литературно окрашенным, что можно расценивать как литературный самостоятельный перевод. Автор второго варианта дословно переводит каждое предложение. Например, в строке «Do you remember when we were kids with no fear?» был дан практически подстрочный перевод: «Ты помнишь, как мы были ничего не боящимися детьми?». Это делает перевод текста песни стилистически и лексически бедным. В целом, в переводе второго варианта содержание текста сохранено, но в отдельных случаях все-таки есть несоответствия. Так, возьмем для анализа
5
предложение: «There’s weight on my shoulders but it’s not over». Автор
перевел словосочетание «it’s not over» как «он не тяготит меня», связывая с ранее упомянутым «грузом на плечах», тогда как это стоило перевести «это еще не конец» или «еще ничего не кончено».
Предоставляется возможным выделить 4 основных типа преобразований, применяемых в процессе перевода:
1. перестановки;
2. замены;
3. добавления;
4. опущения.
1. Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные
предложения в строе текста:
While we live according to race, color or creed
While we rule by blind madness and pure greed
Пока раса, цвет и вероисповедание управляет нашими жизнями
Пока лишь скупость и слепое безумие руководят нами (Queen, Innuendo, 1991)
2. Замены-самый распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. - так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены).
а) Замены форм слова:
I want you to know
That you don´t need me anymore
Я хочу, чтобы ты знала
Что я тебе не нужен больше
(U2, Kite, 2001)
6
б) Замены частей речи:
Love the movies, babe
Love to walk through movie sets
Любишь фильмы, малыш
Любишь прогулки среди рядов кресел в кинотеатре (U2, Miami, 1997)
в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения):
This flame that burns inside of me,
I´m hearing secret harmonies
Во мне горит огонь
Слышны мне тайные гармонии
(Queen, "A Kind Of Magic", 1986)
д) Лексические замены
Лексических замены приводят к замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины
следствием).
- конкретизация
So what, I’m still a rock star?
Ну так что, я все еще рок звезда?
(Pink, “So what?”, 2008)
- генерализация.
Fellas? - Yeah!
Друзья? - Да!
(The Time, “The bird”? 1984)
e) Антонимический перевод.
I´ll soon be turning, round the corner now
Меняясь, что-то оставлю позади
(Queen, The Show Must Go On, 1991)
ж) Компенсация.
So you think you can love me and leave me to die.
Ты думаешь, что можешь любить меня, а потом бросить меня помирать? (Queen, "Bohemian Rhapsody", 1975)
7
3. Добавления
Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них - пожалуй, наиболее обычной - является то, что можно назвать «формальной и не выраженностью» семантических компонентов словосочетания в исходном
языке. Это явление весьма типично для словосочетаний английского
языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную. Поскольку поверхностная структура предложения в разных языках может быть различной при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные в исходном языке «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению». На этом и
основана трансформация добавления, часто наблюдаемая при переводе с английского языка на русский:
Empty spaces - what are we living for
Вокруг опустошение - ради чего мы живём
(Queen, The Show Must Go On? 1991)
4. Опущения
Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые
могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого
языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода:
I can fly - my friends
Я могу летать, друзья
(Queen, The Show Must Go On, 1991)
Кроме того, в ходе работы, были определены трудности, которые возникают при переводе песен. Их можно разделить на лексические и грамматические
Лексические:
1. многозначность английских слов;
2. различия американо-английского и английского языков;
3. выражения, которые не переводятся дословно (фразеологизмы, изобразительно-выразительные средства);
4. фразовые глаголы;
5. сленг.
Грамматические:
1. наличие неизвестных усеченных форм слов;
2. трудности при переводе видовременных форм глагола.
8
Заключение (итоги и выводы)
Проблематика данной работы является актуальной и может послужить материалом для дальнейшего, более детального исследования.
Научная новизна данной работы заключается в том, что были проанализированы трудности и особенности перевода английских песен.
Перевод песен оказывает неоценимую помощь в изучении иностранного языка. Песни как один из видов речевого общения является средством более прочного усвоения, расширения лексического запаса и способствуют совершенствованию навыков иноязычного произношения. Необходимо отметить, что песни на иностранном языке отражают особенности жизни, культуры и быта народа страны изучаемого языка, а также необходимо сказать, что для адекватного перевода песен с английского языка на русский переводчик не должен допускать вольностей и, тем более, неточностей в передаче содержания, так как он играет роль языкового посредника, транслятора информации, и ни в коем случае не должен брать на себя функции автора текста.
9
Глоссарий
Дословный перевод — вид перевода с одного языка на другой, при котором в тексте на переводящем языке максимально точно сохраняется синтаксическая структура и порядок слов и словоформ исходного языка.
Поэтический перевод – это один из самых сложных видов перевода. В силу своей специфичности, переводопоэзии является процессом, который вызывает множество проблем и требует от переводчика не только хорошего владения языком, но и неких способностей к сочинительству стихов в целом.
Интернет — поисковик литературных изданий по теме.
Музыка — объект исследования. (текст песен)
Статьи — источники получения знаний впоследствии чужого опыта.
Фразеологический словарь — словарь устойчивых словосочетаний, которые сравнительно легко выделяются из контекста как единое целое, состоящее из нескольких слов, в отличие от свободных сочетаний слов, где каждое слово самостоятельно.
10
Библиографический список
11
Практика
The Show Must Go On (Queen)
Пусть длится шоу!
Empty spaces - what are we living for?
Abandoned places - I guess we know the score..
On and on!
Does anybody know what we are looking for?
Another hero - another mindless crime.
Behind the curtain, in the pantomime.
Hold the line!
Does anybody want to take it anymore?
The Show must go on!
The Show must go on!Yeah!
Inside my heart is breaking,
My make-up may be flaking,
But my smile, still, stays on!
Whatever happens, I'll leave it all to chance.
Another heartache - another failing .
On and on...
Does anybody know what we are living for?
I guess i'm learning
I must be warmer now..
I'll soon be turning, round the corner now.
12
Outside the dawn is breaking,
But inside in the dark I'm aching to be free!
The Show must go on!
The Show must go on! Yeah,yeah!
Ooh! Inside my heart is breaking!
My make-up may be flaking...
But my smile, still, stays on!
Yeah! oh oh oh
My soul is painted like the wings of butterflies,
Fairy tales of yesterday, will grow but never die,
I can fly, my friends!
The Show must go on! Yeah!
The Show must go on!
I'll face it with a grin!
I'm never giving in!
On with the show!
I'll top the bill!
I'll overkill!
I have to find the will to carry on!
On with the,
On with the show!
The Show must go on.
13
Мой перевод: Пусто в зале, где смысл жизни тот?
Мы покидали места, поняв исход,
Вновь и вновь, но мог ли кто-то знать, что ищет и найдет?
В их пантомиме — закулисный мрак,
Только так, готов ли кто-нибудь продолжить этот счет?
Продолжить шоу!
Продолжить шоу!
Да, с сердцем я ранимым
И полустертым гримом,
Но держусь с улыбкой...
Так будь, что будет — на это случай дан,
И с болью в сердце — очередной роман,
Вновь и вновь, узнал ли кто-нибудь, где смысл жизни тот?
Но в тех повторах
Познаю суть вот-вот,
Войду я скоро
В новый поворот,
Рассвет уже забрезжил,
Но там, внутри, во тьме я грежу вольным быть!
Продолжить шоу!
Продолжить шоу!
Да, с сердцем я ранимым
И полустертым гримом,
Но держусь с улыбкой...
14
Коснусь душой, как яркой бабочкой, высот,
И вчерашней сказки дух, взрослея, не умрет,
Мой полет, друзья!
Продолжить шоу,
Продолжить шоу!
Смеюсь я перед ним,
Мой дух неистребим!
Я в этом шоу!
Всех покорив, бью на разрыв,
Источник силы жив — гоню вперед!
Я в этом,
Я в этом шоу!
Продолжить шоу!
.
15
Д.С.Лихачёв. Письма о добром и прекрасном: МОЛОДОСТЬ – ВСЯ ЖИЗНЬ
Цветок или сорняк?
Прыжок (быль). Л.Н.Толстой
Лев Николаевич Толстой. Индеец и англичанин (быль)
Три орешка для Золушки