Специфичность неологизмов заключается в том, что на фоне общеупотребительных слов они могут быть не всем понятны. Лексика таких развивающихся языков, как русский, пополняется ими практически ежедневно. Это неразрывно связано с очень быстрым развитием прогресса, информационных технологий, сферой взаимоотношений, благодаря которым в обиходе людей и появляются эти слова.
Вложение | Размер |
---|---|
ilya_-_angliyskie_neologizmy.docx | 60.52 КБ |
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ ОРЕНБУРГСКОЙ ОБЛАСТИ
МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ЛИЦЕЙ № 4» Г. ОРЕНБУРГА
Школьная научно-практическая конференция
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ
«Английские неологизмы в современном русском языке»
Выполнил: ученик 6 «В» класса
Корабейников Илья
Руководитель работы: Корабейников Игорь Николаевич
заведующий кафедрой менеджмента ОГУ,
учитель: Салихова Лилия Наильевна.
Оренбург, 2019
Содержание | ||
Введение | 2 | |
1 | Определение неологизмов и причины появления | 5 |
2 | Англицизмы в русском языке | 8 |
3 | Способы образования неологизмов и факторы заимствования зарубежных слов в русский язык | 10 |
4 | Классификация неологизмов по тематическим группам | 15 |
5 | Достоинства и недостатки заимствования зарубежных слов в русский язык | 23 |
Заключение | 24 | |
Список литературы | 25 |
Введение
Как листья ежегодно сменяются на деревьях, так и слова, прожив свой век,
уступают место вновь нарождающимся.
(Квинт Гораций Флакк, древнеримский поэт)
Современный мир очень быстро движется, меняется и развивается. Безусловно, все эти перемены отображаются в речи. Многие мировые языки обладают огромным потенциалом к совершенствованию и обновлению. Находясь с обществом в постоянном взаимодействии, язык, безусловно, подвергается его влиянию и изменяется в соответствии с результатами человеческой деятельности. Именно поэтому в русском языке, так же, как и в английском, каждый год появляется множество неологизмов, описывающих современную действительность. Они охватывают социальные проблемы, новые технологии и явления.
Любой язык постоянно претерпевает изменения ввиду непрерывного развития всех видов человеческой деятельности – науки, политики, экономики, образования и т.д. Будучи самой динамичной составляющей языка, лексика наиболее чувствительна к изменениям социальной и культурной сфер общества. Значимость лексики также подтверждается многочисленными исследованиями последних лет на тему словообразования, объектом которых является слово как основная единица языка.
Отличительной особенностью словарного запаса языка является его способность к бесконечному обогащению путем вливания новых слов, которые на начальной стадии своего существования называются неологизмами. Формирование неологизмов служит свидетельством процветания языка, которое является отражением прогресса человечества общества в целом.
Специфичность неологизмов заключается в том, что на фоне общеупотребительных слов они могут быть не всем понятны. Лексика таких развивающихся языков, как русский, пополняется ими практически ежедневно. Это неразрывно связано с очень быстрым развитием прогресса, информационных технологий, сферой взаимоотношений, благодаря которым в обиходе людей и появляются эти слова.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п.
При изучении понятия «неологизм» с точки зрения современной лексики особое внимание уделялось выделению классификационных групп неологизмов и их значения в разговорной речи людей.
Проблема: каковы особенности образования и употребления неологизмов в разговорной лексике?
Гипотеза: мы предположили, что на возникновение новых слов и понятий значительное влияние оказывают факторы деятельности современных людей.
Объект: разговорная лексика как элемент устной речи
Предмет: неологизмы как языковое средство
Цель проекта: изучив разговорную лексику как компонент устной речи человека, выявить специфику словообразования и особенности применения в речи неологизмов.
Задачи проекта:
1. изучить литературные источники и Интернет-ресурсы по данной теме;
2. проанализировать особенности возникновения новых слов;
3. изучить значение неологизмов в речи;
4. классифицировать неологизмы в русском языке по тематическим группам;
5. оформить полученные результаты в виде презентации.
Этапы работы над проектом:
Подготовительный этап:
Основной этап:
Заключительный этап:
1 Определение неологизмов и причины появления
Лексику часто называют зеркалом времени, в котором она живет: слова так или иначе отражают состояние и развитие общественной жизни. На стыке XX – XXI вв. в России произошли серьезные изменения в экономической, политической и социальной жизни, которые, естественно, коснулись и сферы языка, вызвали в нем заметные перемены, прежде всего в его словарном составе. И это общее правило для любого языка, любой национальной культуры: перемены в общественном развитии неизбежно влекут за собой изменения в лексиконе. Как и во всех других языках, в русском языке постоянно происходит обновление словарного состава: устаревают, забываются одни слова и появляются новые – неологизмы. Многие из таких слов привносят в языковое общение некоторые трудности, непонимание, сопротивление части носителей языка, особенно на начальном этапе их появления и распространения. Широкое понимание неологизмов позволяет делить их на иноязычные и внутриязыковые. Иноязычные появляются за счет заимствования из других языков, а внутриязыковые за счет внутренних источников: территориальных и социальных диалектов или за счет собственно языковых словообразовательных способов − морфологических, синтаксических, лексико-семантических или разного рода смешанных.
Любой язык - живой язык, а поэтому все время развивается. Некоторые слова выходят из активного употребления, и появляется все больше новых слов, к которым с таким трудом привыкают наши бабушки и дедушки. Исходя из этого, можно логично ответить на вопрос о том, что такое неологизмы.
Неологизмы - это новые слова или выражения, которые появляются в языке вместе с возникновением новых предметов, явлений, понятий, процессов в общественной жизни. Неологизмы - это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для каждого исторического периода. Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть не понятны. Слова в языке служат для обозначения конкретных предметов, признаков предметов, действий, признаков действий, количества. Многие предметы и действия имеют свои собственные названия, появившиеся очень давно. С развитием общества, культуры, созданием новой техники, орудий труда, формированием новых представлений о мире появляются новые предметы и понятия, которые требуют обозначения словами. Вот в таком случае рождаются слова, имеющие явный оттенок новизны по сравнению с привычными, часто употребляющимися словами или совсем старыми словами, которые называют старинные предметы или явления. Такие новые слова называются неологизмами. Во время своего появления каждое слово является неологизмом, поскольку означает новое, только что появившееся понятие.
Слово «неологизм» имеет греческие корни: неос– буквально значит «новый», логос — «слово». Неологизм — это слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или для выражения нового понятия. Неологизмы не являются частоупотребительными. Некоторые слова быстро теряют оттенок свежести и новизны и становятся общеупотребительными. В прошлом веке с развитием космонавтики появились слова-неологизмы: ракета, ракетоноситель, космодром, космический корабль, космолёт, космопутешествие, луноход, прилуниться, звездолёт, звездолётчик. Еще в середине XX века слово «космонавт» было явным неологизмом. Сейчас оно является общеупотребительным и знакомым всем, даже маленьким детям. Слово «светофор», обозначающее световое сигнальное устройство для регулировки движения транспорта и пешеходов на улицах городов, тоже когда-то было неологизмом, а потом постепенно оно потеряло свою новизну из-за того, что этот предмет прочно вписался в повседневную жизнь городов. Слово стало привычным и общеупотребительным. Сохраняют оттенок свежести и новизны современные слова:
Нужно отметить то , что в 21 веке появилось больше новых слов , чем в 20 веке. Это объясняется тем , что в настоящее время появляется больше вещей и явлений , которым нужны названия.
На сегодняшний день существует ряд лингвистических теорий, создание которых стало попыткой объяснения природы такого явления как неологизм.
1)Согласно стилистической теории неологизмом может считаться стилистически – маркированное слово, употребление которого сопровождается эффектом новизны. Иначе говоря, основным признаком новизны является временная «свежесть» слов. Так, Е.В. Сенько ассоциирует любое лингвистическое новообразование, в том числе и неологизм, с хронологическим критерием, который наделяет недавно пришедшее в речь слово непопулярностью массового употребления носителями языка и малоизвестностью.
2)Суть психолингвистической теории состоит в том, что неологизмом может считаться языковая единица, которая ранее не была использована в речи отдельным носителем языка, то есть каждое неизвестное, возможно, даже забытое слово, архаизм, определяется данной теорией как неологизм в силу его новизны для реципиента. Данная теория получила широкое распространение и поддержку многих исследователей в 2000 годах. К примеру, С. И. Тогоева и Н. Костюшина были приверженцами психолингвистической теории и фокусировали внимание на субъективности оценки новизны слова для человека в соответствии его жизненным опытом, индивидуальными предпочтениями и сферой деятельности. Так, перечень неологизмов одного человека мог существенно отличаться от неологизмов словарного запаса другого рецепиента.
3)Последователи лексикографической теории убеждены, что неологизмами следует считать исключительно те слова, которые не занесены в современные словари. Подавляющее большинство западных лингвистов является сторонниками именно этой теории, однако, оппоненты выдвигают ряд доводов против ее целесообразности. Во-первых, закономерно вытекающим выводом данной теории является то, что неологизмы способны существовать только в письменной форме языка, тогда как в языке, представленном в устной речи, их образование невозможно, что противоречит целостности и системности языка. Во-вторых, закрепление слова в словаре зависит от количества и категорий существующих в стране словарей, от возраста языка и субъективного мнения составителя о необходимости регистрирования того или иного слова.
4)Неологизм по структурной теории должен обладать «структурной новизной» и отличаться уникальностью, непроизводностью. Часто структурными неологизмами являются звукосочетания, аббривеатуры, переводы слов, укоренившиеся в языке как самостоятельные единицы.
5)Наконец, последняя теория носит название конкретно-исторической, ее основателем является Н.З. Котелова. Принципом данной теории является наличие уточняющих параметров, позволяющих определить сущность неологизма. Первым из таких факторов является время, на протяжении которого новое слово употребляется носителями языка.
Вторым параметром выступает «языковое пространство», то есть сфера и условия применения языка. Третий параметр – «тип новизны языковой единицы». Последний параметр играет значимую роль при определении типа неологизма, указывая на его семантические признаки.
2 Англицизмы в русском языке
Началом непосредственного сближения англичан и русских принято считать 24 августа 1505 года, когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в гавани св. Николая в устье Северной Двины. Капитан единственного уцелевшего корабля экспедиции, Ричард Спенсер, был весьма милостиво принят Иваном IV, царем Московии. Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика: англичане искали рынки сбыта. С этого времени у России с Англией завязываются регулярные и довольно прочные связи, политические и дипломатические отношения. Уже в это время в различных отчетах, "статейных списках" о деятельности послов можно встретить такие слова, как СЭР, ЛОРД, ЛОНДОНЧАНЕ, МИСТЕР и др. После некоторого охлаждения регулярные взаимоотношения России и Англии возобновляются незадолго до вступления Петра I на престол.
Эпоха Петра I - это эпоха крепких и действенных связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры, развития морского и военного дела. Большое значение придается изучению иностранных языков, учащаются поездки русских за границу. Петр I, побывав в Лондоне в 1698 году, привез в Россию математиков, инженеров, мастеров. Многие русские послы, подолгу жившие в Англии, хорошо знали английский язык и интересовались английской литературой. Только в эпоху Петра I в русский язык проникло 3000 иностранных слов. Слов английского происхождения среди них еще не так много - 5%. В основном это слова, относящиеся к области морского дела, торговли, названия титулов и должностей, некоторых английских предметов и регалий.
На протяжении всего XVIII века наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский. В XIX веке на арену истории выходит вновь образованное, независимое от Англии государство - Соединенные Штаты Америки. Это вызывает новый приток английских слов в русский язык. Известно, например, что в России в XIX веке среди русской интеллигенции было много людей, знающих английский письменный и разговорный язык. Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты и критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и многие другие. К 60-70-м годам XIX века в России вводится преподавание немецкого, французского и английского языков, пришедших на смену древним языкам (латыни и греческому). Как видим, изучаем мы английский язык совсем недавно, всего лишь 100 лет, а в наше время, т.е. к концу XX века, языковая ситуация такова, что мы можем говорить уже об англо-русском билингвизме, и некоторые ученые считают, что усиление притока англицизмов в лексику современного русского языка обусловлено наличием необходимого минимума русско-английского двуязычия.
Для XX века характерен широкий диапазон различных каналов проникновения англицизмов в русский язык как следствие глубокого знакомства русских с Англией, Америкой, установление различных контактов в области искусства, издания английской, американской, австралийской литературы не только в переводах, но и в оригиналах. Наибольшее количество слов представлено тематическими группами - наука и техника, политика, государственный уклад, история, литература, искусство, религия, спорт. Далее идут бытовая лексика, морское и военное дело, должности, учреждения, финансы, единицы измерений, торговая номенклатура.
Приток англицизмов за последние 5-10 лет очень велик. Это говорит о возрастающей потребности давать названия новым явлениям, предметам, открытиям, о развитии отношений и связей между Россией, Англией, Америкой, а также о престиже английского языка.
Историческая обстановка конца XX века крайне благоприятна для развития контактов с зарубежными странами, и в лингвистическом отношении это сказалось в увеличении заимствований. К факторам иного, отрицательного, характера следует отнести моду на английские слова.
Англицизмы в конце ХХв. проникают в русский язык, во-первых, стремительно; во-вторых, в больших количествах; в-третьих, не только пополняют уже существовавшие в русской лексике тематические группы, но и образуют новые, с актуальной тематикой (информатика, экономика, финансовое дело, политика, мода, кулинария и др.: интернет, аудитор, импичмент, блейзер, йогурт и т. д.).
3 Способы образования неологизмов и факторы заимствования зарубежных слов в русский язык
Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.
Учёные выделяют следующие способы образования неологизмов в английском языке:
Фонологические неологизмы образуются из сочетаний звуков, часто из звукоподражательных междометий. Особенно этому способствует американский сленг. Например, глагол to whee (волновать) образован от междометия whee, которое используется для обозначения радости и положительных эмоций, а этимология прилагательного yucky (отвратительный) восходит к междометию yuck, выражающему крайнюю степень отвращения. Глагол to clapter (апплодировать) является звукоподражанием хлопков в ладоши.
Заимствования также являются источником образования новых слов. И, несмотря на то, что в настоящее время английский язык превратился из языка-реципиента в язык-донор, его лексический состав всё ещё продолжает расширяться за счёт заимствований из различных языков, в том числе и русского. Примером этому могут послужить слова dacha (дача), glastnost (гласность), to knout (бить кнутом).
Морфологические неологизмы создаются «по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем,наличествующих в данной системе» (Заботкина Н.В.). Они, в свою очередь, делятся на следующие разновидности:
Аффиксальные неологизмы составляют более 1/5 новых слов. Они образуются в рамках английского словообразования. При этом многие уже существовавшие ранее суффиксы принимают новые значения.
Словосложение также играет значительную роль в образовании неологизмов. Особенностью данного вида новообразований является то, что складываются не основы слов, а слова целиком.
Конвертированные неологизмы немногочисленны, он составляют лишь 3 % от общего числа новообразований. Самыми популярными способами их образования являются конверсия имён существительных в глаголы и конверсия глаголов в имена существительные.
Сокращения, в основном, состоят из аббревиатур и акронимов.
Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков. Эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия и т.д. [3]. В лексике русского языка около 10% заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные. Революционное развитие всех сфер жизнедеятельности современного человека привело к появлению большого количества неологизмов иностранного происхождения [6]. Практически ежедневно современный человек сталкивается с необходимостью узнать большое количество новых слов, значение которых без специального знания других языков выяснить трудно. Изучение неологизмов не только позволит человеку в современном мире быть компетентным, но и позволит описать историю развития современного общества.
В России глобальные изменения в области языковой культуры на рубеже веков и в начале 21 века происходят под влиянием социально-экономических, культурологических и политических причин.
Факторы заимствования новых слов в русской лексике из английской поделены на две группы: экстралингвистического и интралингвистического порядка.
В широком смысле, факторы экстралингвистической группы являются отражением внешнего мира, то есть это состояние общества, уровень общественной осознанности, уровень жизни, социально- экономические условия, технологический прогресс, а также тип общества. По-другому это называют социально-ситуативными причинами возникновения новых снов. Так, в эпоху информационного общества и научно-технической революции процесс формирования неологизмов ускоряется в силу необходимости переработки, хранения и передачи колоссальных объемов информации о новых реалиях.
Второй причиной может считаться влияние моды, культуры на языковую составляющую. Подразумевается, что общество подвержено веяниям моды, тенденциям современной общественной жизни, что всегда несет за собой нечто новое. Данная необычность и свежесть требует закрепления не только во внешнем виде ее последователей и их образе жизни, но и в их словарном запасе, который они тщательно заполняют только актуальными выражениями с целью завоевания престижа.
Свой вклад в образование неологизмов внес и процесс глобализации, в результате которого все нации, народы и языки перемешались и оказались под влиянием политических, культурных и географических особенностей друг друга. Таким образом, основными причинами зарождения новых словообразований экстралингвистического порядка являются желание носителей языка к конкретизации/генерализации наименований, текущая ситуация в экономике, политике, культуре и науке, а также взаимодействие языков друг с другом.
В отличие от экстралингвистических – внешних факторов возникновения неологизмов, интралингвистические стимулируют обновления языка изнутри. Данные причины отражают способность языка к обновлению за счет включения новых слов в свою лексическую базу.
К интралингвистическим причинам можно отнести:
отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: ПЛЕЕР, ХЭПИНГ, ИМПИЧМЕНТ и др. На мой взгляд, эта причина является основной при заимствовании;
тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо
описательного оборота, например: гостиница для автотуристов - МОТЕЛЬ, короткая пресс-конференция для журналистов - БРИФИНГ и др.;
потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем.
потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь и др.;
тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению
иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - СЕРВИС, ограничение - ЛИМИТ;
если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в Х1Х веке русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце Х1Х - начале ХХ веков к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - «мен». К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен.
Способность взаимодействия разных лексических слоев друг с другом приводит к образованию неологизмов путем смены части речи словом, проявлением вариантности слова и т.д. Необходимо помнить, что целостную и объективную картину состояния лексического запаса языка и динамики возникновения неологизмов в нем можно получить, только при комплексном исследования интралингвистических и экстралингвистических факторов, так как они находятся в постоянном взаимодействии и взаимовлиянии.
Безусловно, внутренние факторы зависят от внешних, так как последние активизируют языковую систему, производя все новые феномены и предметы.
4 Классификация неологизмов по тематическим группам
Меняется мир, меняются люди и их язык меняется вместе с ними. Многие слова выходят из употребления в то время как на их место приходят новые, которые носят название — неологизмы. Так было во все времена и во всех языках мира.
Однако 21 век – век технического прогресса, как никакое другое время, принес в языки всех народов совершенно новые слова, такие каких еще никогда и нигде не было. И это не удивительно. Постоянно появляются технические новинки, которые нужно как-то называть. Еще лет 15 – 20 назад не было даже слова Интернет (Internet), как и самого Интернета, что уж говорить о планшетах, лэптопах, нетбуках, айфонах и айпадах?
Технический прогресс принес с собой не только новые слова в виде названий для разнообразных гаджетов (от англ. gadget – новое устройство или приспособление, также употребляется в значении «безделушка»), но и новые профессии. И все эти вещи нужно как-то называть. Эта необходимость и привела к появлению новых слов, при том не только в английском, но и в других языках.
Большой вопрос, называть ли неологизмами английские слова, прочно «обрусевшие», которые были заимствованы дабы не изобретать велосипед. Мы же поговорим о наиболее интересных новых словах, которые надежно обосновались и в английском, и в русском языках, и, скорее всего, останутся тут надолго, а может быть и навсегда. Но для начала мы рассмотрим их научную классификацию.
По источнику появления неологизмы делятся на:
• общеязыковые;
• авторские, индивидуально-стилистические, в научной терминологии – окказионализмы (создаются авторами для определённых художественных целей) [7, 12].
По виду языковой единицы неологизмы делятся на:
• неолексемы;
• неофраземы;
• неосемемы.
Неолексемы – это новые слова, являющиеся результатом заимствования (имидж, киллер, слоган) либо процессов словообразования (иностранная валюта → инвалюта).
Неофраземы – это новые фразеологизмы и устойчивые сочетания слов с формирующейся идиоматичной семантикой, или аналитические сочетания. Например, в годы перестройки сформировались такие фразеологизмы, как беловежский пакт, кредит доверия, правовое государство и т.п.
Неосемемы – это новые значения старых слов и фразеологизмов. Так, у существительного демонтаж появилось переносное значение, сформировавшееся в публицистическом стиле «уничтожение или коренное преобразование чего-либо (общественных структур, системы управления государством и т.п.) [4, 14].
По степени новизны неологизма, определяемой по соотношению с системой языка, новообразования делятся на:
• абсолютные;
• относительные.
Абсолютным неологизмам обычно не дают развернутого определения, выявляя их признаки по соотношению с относительными неологизмами. Реально к абсолютным неологизмам относят те слова и фразеологизмы, которых ранее не было в языке, такие, например, как масс-медиа, диджей.
К относительным неологизмам относят следующие группы слов:
1) Так называемая «вернувшаяся лексика». Это малоупотребительные или устаревшие слова, которые в последние годы актуализировались, сохраняя в своей «новой жизни» прежнее смысловое и функционально-стилистическое содержание (губернатор, инфляция).
2) Актуализированная лексика – слова, прежде существовавшие в русском языке, но выступающие на современном этапе в ином осмыслении. Например, существительное земляне в древнерусском языке имело значение «люди, обрабатывающие землю, крестьяне», в 60-е гг. ХХ в. оно приобрело значение «обитатели планеты Земля». Таким образом, актуализация заключается в активизации преобразований слова: в расширении сочетаемости и изменении ее характера, а также в образовании новых значений слов, в том числе переносных.
3) Внутренние заимствования – новые слова и фразеологизмы, появление которых обусловлено перераспределением языковых средств в видах и жанрах речи. Внутренние заимствования включают в себя те языковые единицы, которые проникают в литературный язык из русской разговорной речи, просторечия, диалектов и жаргонов, из профессиональной лексики, разных областей знания. Например, к словам внутреннего заимствования относят такие, как хоспис, пирсинг, бартер и т.п. [9].
В английском языке, как в ни каком другом, неологизмы появляются также часто, как грибы после дождя. В первую очередь, это обусловлен тем, что именно английский – международный язык компьютеров и Интернета. Благодаря этому и в других языках появляются новые слова, которые произносятся на свой манер и являются, все же, скорее заимствованными словами, чем неологизмами в полном смысле этого слова.
Поисковый сервис Google принес всему миру новый глагол. Кто из вас не знает слово «гуглить»? В английском языке этот глагол «togoogle» давно и прочно занял свое почетное место и означает – поискать в Интернете. Собственно, то же самое имеем в виду и мы, когда говорим «погуглить», хотя у нас это слово все же больше носит разговорный характер.
SMS
Наверняка, хотя бы раз кто-либо из ваших друзей говорил вам – «текстани мне…», имея в виду, чтобы вы отправили ему текстовое сообщение по телефону или, как мы привыкли их называть, SMS сообщения. SMS – это аббревиатура от английских слов «Short Message Service», что в переводе на русский означает – служба коротких сообщений. Кстати, слово «смс» стопроцентно русский неологизм, англичане так не говорят. В английском языке говорят «to text» (отсюда – текстануть), когда хотят сказать об отправке SMS или сообщений в одном из сетевых мессенджеров. Вам же не нужно объяснять значение слова мессенджер, не так ли? Слово это тоже английское и в дословном переводе означает – посланник, посыльный, курьер, связной.
Twitter, как и Google, принес в английский и русский языки новый глагол «to tweet» — твитнуть, значение которого понятно всем от мала до велика. Но этот популярный микроблог принес в английский язык и еще много слов.
Например,
Tweetheart –пользователь Твиттера, блог которого пользуется большой популярностью.
Tweetup – списаться в Твиттере.
Язык Интернета
Межличностное общение в Интернете породило всевозможные социальные сети, блоги, сайты по интересам, форумы, чаты и т.д. Язык, на котором общаются пользователи в соц. сетях не посвященному человеку может показаться «филькиной грамотой». А разве есть еще непосвященные?
В английском, как и в русском, в интернет-чатах активно используется язык, который у нас принято называть интернет-сленгом или просто сленгом. Однако в английском этот язык получил свое собственное название – weblish. Слово это образовалось от двух слов – webи English. Для этого языка характерно общение аббревиатурами, отсутсвие заглавных букв и знаков препинание и т.п. (подробнее об этом читайте в статье «Сокращения в английском языке, используемые при общении в интернете»).
Бизнес и Интернет Большое количество неологизмов образовалось в английском языке благодаря бизнесу через сеть Интернет. Например:
Webinar— онлайн-семинар, который проводится в удаленном режиме с использованием интернет-технологий. В русском языке мы тоже активно используем это слово – вебинар.
E-book– книга в электронном формате.
Content(контент) – информация, представленная на интернет-ресурсах (тексты, изображения, медиа-файлы и т.п.).
Кроме того, бизнес в Интернете принес новые профессии, а с ними и новые слова:
Web-designer – веб-дизайнер
Web-writer – веб-райтер (автор статей и текстов для интернет-сайтов)
В своем исследовании мы классифицировали неологизмы по трем тематическим группам: профессиональной сфере, бытовой сфере и молодежной субкультуре (таблицы 1, 2, 3).
Таблица 1 - Описание неологизмов в профессиональной сфере
№ п/п | Наименование неологизма | Иностранное слово, источник неологизма, его интерпретация | Особенности интерпретации неологизма |
1 | Роуминг | to roam (англ.): странствовать, скитаться | Возможность широкого использования |
2 | Мультиплекс | multiplex (англ.): сложный, многократный | Многозальный комплекс |
3 | Тайм менеджмент | англ. time management | Технология организации времени и повышения эффективности его использования |
4 | HR-менеджмент | от англ. HR–human resources –человеческие ресурсы; management–управление, руководство, умение владеть | Одно из направлений со-временного менеджмента, нацеленное на развитие и эффективное использование кадрового потенциала организации |
5 | Кейтеринг | англ. catering; от cater «поставлять провизию» | Выездной ресторан |
6 | Вендинг | vend (англ.): продавать, торговать | Продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов) |
7 | Грумер | groom (англ.): ухаживать, лелеять, холить | Специалист по уходу за шерстью домашних животных |
8 | Дедлайн | deadline (англ.): | Крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача |
9 | Коучинг | coaching (англ.): | Метод консалтинга и тренинга, в процессе которого человек, называющийся «коуч», помогает обучающемуся достичь некой жизненной или профессиональной цели |
10 | Лифтинг | lifting (англ.): | Косметическая процедура по подтяжке кожи |
Таблица 2 - Описание неологизмов в бытовой сфере
№ п/п | Наименование неологизма | Иностранное слово, источник неологизма, интерпретация | Особенности интерпретации неологизма |
1 | Паркинг | parking (англ.): стоянка | Закрытое помещение для стоянки автомобилей; подземный гараж. |
2 | Сейл | sale (англ.): | Распродажа по пониженной цене в конце сезона |
3 | Шоу-рум | show-room (англ.): | Выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров |
4 | Кемпинг | camping (англ.): проживание в лагере | Оборудованный летний лагерь для автотуристов c местами для установки палаток или лёгкими домиками, местами для стоянки автомобилей (на общей стоянке или непосредственно у жилья) |
5 | Клинер | cleaner (англ.): уборщик, уборщица | Специалист, владеющий современными средствами уборки (в том числе техническими) |
6 | Лейбл | label (англ.): этикетка | Графический/текстовый знак/наклейка на любом продукте производства, с указанием торговой марки, названия, производителя, даты производства, срока годности и т. п. |
7 | Логин | login (англ.): | Имя (идентификатор) учётной записи пользователя в компьютерной системе, а также процедура входа (идентификации и затем аутентификации) пользователя в компьютерную систему, как правило, путём указания имени учётной записи и пароля |
8 | Месседж | message (англ.): сообщение, донесение | Сообщение, послание |
9 | Пилинг | peeling (англ.):отслаивание, шелушение, очищение, чистка | Очищение кожи |
10 | Скриншот | англ. screenshot | Снимок экрана компьютера или мобильного устройства |
Таблица 3 - Описание неологизмов в молодежной субкультуре
№ п/п | Наименование неологизма | Иностранное слово, источник неологизма, интерпретация | Особенности интерпретации неологизма |
1 | Клайминг | Городское скалолазание | |
2 | Блог | web, log (англ.): | Веб-сайт, аналог записной книжки или личного дневника, только в сети интернет |
3 | Гуглить | google (англ.) | Обозначает поиск информации в Интернете при помощи Google (иногда – при помощи любого поисковика) |
4 | Лайк, лайкнуть, лайкать | like (англ.): нравится | Используется на всех социальных проектах, что-то типа оценки нравиться. Существует также дизлайк, то есть негатив. По-русски говоря, нравится не нравится |
5 | Постер | (англ. poster — «афиша, объявление, плакат» | Небольшой плакат, надпись в Интернет; художественно оформленный плакат, используемый для рекламных или декоративных целей (чаще с изображением актера, музыканта, спортсмена) |
6 | Смайл | англ. smiley — «улыбающийся» | Графическое изображение улыбающегося человеческого лица |
7 | Спамить | англ. spam, | Рассылать сообщения в сети Интернет лицам, не выражавшим желания их получать |
8 | Фэйк | англ. fake | Подделка, фальшивка |
9 | Фрик | англ. Freak — фанатик, человек, помешанный на чем-либо, а также урод, посмешище | Люди, которые одеваются в совершенно разные и непонятные традиционному обществу костюмы. Поведение фриков не соответствует общественным нормам |
10 | Хайп | hype (англ.): навязчивая реклама, шумиха, ажиотаж | Разводить шум, тусить |
Все эти слова занимают свое место не только в английском, но и в русском языке. Что и говорить, само слово Интернет совсем недавно было неологизмом. Лингвисты утверждают, что в английском языке каждые 98 минут рождается новое слов, что позволяет говорить о том, что английский язык в настоящее время переживает настоящий неологический взрыв. Иными словами, мы с вами живем в такое время, когда языки всего мира ежедневно и ежечасно получают новые слова, которые в сущности очень похожи между собой. Вполне возможно очень скоро мы сможем понимать друг друга и не изучая специально какой-то язык.
5 Достоинства и недостатки заимствования зарубежных слов в русский язык
Заимствование слов из других языков может привести как к улучшению нашей культуры речи, так и к её ухудшению.
Положительное влияние заимствованных слов в современной речи состоит в том, что помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.
Однако не стоит забывать, что обилие таких слов в русском языке может привести к пагубным последствиям: наша речь может «утонуть» в огромном количестве заимствований и потерять свои корни и свою сущность. Этого не должно произойти. У такой большой страны, как Россия, должен быть свой, индивидуальный и специфический язык. Многие иностранные заимствования помогают разнообразить русскую речь, но везде нужно знать меру. Русский язык должен сохранять и удерживать свой «стержень», отказываясь от некоторых бесполезных и не нужных ему иностранных слов.
Социологи констатируют новый феномен современной динамичной цивилизации - сокращение настоящего, когда с возрастанием количества нововведений и изменений в единицу времени настоящее быстро устаревает; то, что было только что актуально, быстро утрачивает свою актуальность и становится «вчерашним днем». «Сокращение настоящего» - это и растущая нехватка времени, которое как бы постоянно сжимается. Основными причинами этого феномена являются постоянная модернизация технологий; повышение скорости информационного обмена и вообще скорости исторического, событийного времени; стремительное увеличение массивов информации, которую даже в отдельной области знания трудно воспринять в целом. Для компенсации нехватки времени приходится постоянно ускорять темп жизни. Как следствие, в сознании многих людей происходит фрагментация смыслов и разрушение целостной картины мира.
Заключение
Неологизмы охватывают практически все сферы жизни. Пополнение лексического состава русского языка происходит как с помощью заимствований из английского языка, так и внутриязыковыми средствами, что вновь и вновь доказывает, что язык — это живая система, в которой как в зеркале отражаются все те изменения, которые имеют место быть в нашей повседневной жизни. Ведь ещё Вильгельм фон Гумбольдт писал: «Язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-то более тождественное». Значит, чтобы идти в ногу со временем и быть в курсе последних тенденций, человек, изучающий английский язык, должен не только отслеживать новые грамматические явления, но и заниматься изучением пополнения словарного состава языка, одним из основополагающих источников которого являются неологизмы — слова, расширяющие кругозор и позволяющие говорить о свободном знании как современного, так и классического английского языка.
Состав неологизмов не постоянен. Когда слово входит в широкое употребление, оно перестает быть неологизмом.
Неологизмы в современном английском языке образуются различными способами: появление нового наименования предмета, явления, процесса; появление нового значения у уже существующего слова; возникновение нового названия для уже существующего предмета, явления или процесса; возникновение новых слов на основе уже существующих; перенесение названия на предмет.
Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. Установление тенденций развития словообразовательных процессов в языке, совершенствование теории и практики лексикографии и пр. - всегда были важнейшими проблемами лексикологии.
В результате проведенного исследования необходимо сказать, что заимствованные слова играют положительную роль в современной речи, если использовать их в правильных значениях и не применять «засилие» собственной речи ими. В нашем информационном обществе влияние разных языков друг на друга неизбежно, поэтому следует положительно воспринимать этот факт, но не позволять чужому языку полностью заменить свой родной.
Надеюсь, что в сложившейся в настоящее время ситуации русский язык не будет погибать под воздействием внешних факторов, а дальше будет развиваться, не нарушая своей самобытности.
Список литературы
Финист - Ясный сокол
Петушок из русских сказок
Почта
Карандаши в пакете
Повезло! Стихи о счастливой семье