В произведениях устного народного творчества, таких как сказки и былины, легенды и мифы собраны мудрость, дух и опыт народа. Национально-культурные особенности языка наиболее ярко и своеобразно проявляются именно на фразеологическом уровне. Английский язык, как и русский, очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, так же в повседневном общении людей.
Тема исследовательской работы является актуальной, т. к. фразеологизмы довольно часто используются в разговорной речи, а знание их значения и умение правильно употреблять практически необходимо. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной. Кроме того, анализ английских идиом дает возможность проследить историю страны, ознакомиться с ее обычаями и традициями.
Объектом исследования являются фразеологизмы английского языка в сказках.
Предмет исследования – перевод английских фразеологических единиц на русский язык.
Целью данной работы является выявление основных трудностей при переводе английских фразеологизмов в сказках на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) раскрыть понятия «фразеология», «фразеологическая единица», «идиома»;
2) рассмотреть виды фразеологизмов, историю происхождения;
3) рассмотреть методы перевода английских фразеологизмов;
4) выявить сложности, возникающие при переводе английских фразеологизмов на примере сказок.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_zhambaldagbaevoy_nominy.docx | 52.01 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Ульдургинская средняя общеобразовательная школа им.Ц.Номтоева»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
«Фразеологизмы в английском языке: трудности перевода»
Выполнила: Жамбалдагбаева Номина, ученица 9 класса Проверил: Жанаева Дулма Дагбаевна учитель английского языка
|
с. Ульдурга 2021 г.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………….. | 1 |
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ………………........ | 2 |
1.1 Что такое идиомы…………………………………………………………... | 2 |
1.2 История происхождения идиом…………………………………………… | 3 |
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА …………… | 4 |
2.1. Особенности перевода английских фразеологизмов …………………… | 4 |
2.2. Проблемы перевода английских идиом на русский язык………………. | 5 |
2.3. Способы перевода английских идиом на русский язык ………………. | 6 |
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ………………………................................ | 9 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………... | 10 |
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………… | 11 |
ВВЕДЕНИЕ
В произведениях устного народного творчества, таких как сказки и былины, легенды и мифы собраны мудрость, дух и опыт народа. Национально-культурные особенности языка наиболее ярко и своеобразно проявляются именно на фразеологическом уровне. Английский язык, как и русский, очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, так же в повседневном общении людей.
Тема исследовательской работы является актуальной, т. к. фразеологизмы довольно часто используются в разговорной речи, а знание их значения и умение правильно употреблять практически необходимо. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной. Кроме того, анализ английских идиом дает возможность проследить историю страны, ознакомиться с ее обычаями и традициями.
Объектом исследования являются фразеологизмы английского языка в сказках.
Предмет исследования – перевод английских фразеологических единиц на русский язык.
Целью данной работы является выявление основных трудностей при переводе английских фразеологизмов в сказках на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) раскрыть понятия «фразеология», «фразеологическая единица», «идиома»;
2) рассмотреть виды фразеологизмов, историю происхождения;
3) рассмотреть методы перевода английских фразеологизмов;
4) выявить сложности, возникающие при переводе английских фразеологизмов на примере сказок.
Методы исследования: методы отбора, описательный метод, метод сравнительно-сопоставительного анализа, логико-понятийный метод.
Практическая значимость работы состоит в том, материалы исследования могут применяться при изучении английского языка как на уроках английского языка в качестве дидактического материала, так и самостоятельно.
Структура работы включает введение, основную часть, заключения, списка литературы.
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ
1.1 Что такое идиомы
В повседневной жизни мы употребляем в разговорах поговорки, пословицы, фразеологизмы. Это делает нашу речь более яркой, красочной, насыщенной.
При изучении английского языка нам приходиться сталкиваться с выражениями, смысл которых мы не можем понять, даже если переведём все слова. Эти выражения называются идиомы. В современном словаре иностранных слов так объясняется толкование слова идиома (idioma) – свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов[1]. То есть, идиома это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют определённое значение. Синонимом слова идиома является – фразеологизм.
Идиомы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями помощью идиоматических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом затрудняет понимание и перевод с иностранного языка.
Таблица 1. Фразеологизмы с одинаковым смыслом и дословным переводом
Английская идиома[2] | Русский фразеологизм |
there is no smoke without fire | нет дыма без огня |
to burn bridges | сжигать мосты |
don»t look a gift horse in the mouth | дареному коню в зубы не смотрят |
Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с английского на русский язык не дословно, но при этом не трудно провести параллель и найти соответствующий аналог в русском языке. Русские эквиваленты часто не полностью совпадают с их английскими «братьями», так как при переводе с одного языка на другой часто происходит смена образности, накладывается отпечаток определённой культуры и особенностей менталитета и языка (таблица 2).
Таблица 2. Примеры английских идиом и их русских аналогов
Английская идиома | Дословный перевод | Русский фразеологизм (аналог) |
that`s the heart of the matter | вот сердце вопроса | вот где собака зарыта |
he won`t set the Thames on fire | он не подожжет Темзу | звёзд с неба не хватает |
to kill two birds with one stone | убить двух птиц одним камнем | убить двух зайцев |
fight fire with fire | огнем бороться с огнем | клин клином выбивать |
Конечно, есть и идиомы, которые нужно просто запомнить, например, it rains cats and dogs (букв.: «дождь льёт кошками и собаками») означает «лить как из ведра»; couch potato — бездельник; а piece of cake (дословно: «кусок торта») — «пару пустяков»; иногдa в фильмaх можно услышaть: «Break a leg!» — кто-то советует геpою «сломaть ногу», нa сaмом деле это пожелaние удaчи: ни пухa, ни пеpa.
1.2 История происхождения идиом
В английском языке много выражений получило переносное значение и употребляется при описании действий или обстоятельств более менее аналогичных тем, которые вызвали их к жизни. Образные идиомы создаются повседневно. Одни возникают и употребляются в семейном кругу, другие – в определенной социальной среде, через некоторое время они исчезают. Из тысяч лишь немногие остаются в языке и входят во всеобщее употребление.
Нередко прежнее неметафорическое значение таких идиом более или менее ясно. С другой стороны существует много фразеологизмов, которые используют, совершенно не помня и не зная об их прежнем употреблении. Есть идиомы, происхождение которых не могут объяснить и специалисты, но которые, несмотря на отсутствие в них всякой логики, создают определенный образ. Как один из признаков идиом указывают на их «непереводимость» или непереводимость их в буквальном смысле: русское «как пить дать», «съесть собаку на чем-либо»; английское «bell the cat» (отважиться, взять инициативу в опасном деле на себя, рискнуть).
Словарное значение отдельно взятых слов уже полностью растворившееся в составе идиомы может смущать, вводить в заблуждение только иностранца или человека, недостаточно знающего родной язык. Идиомам одного языка в другом языке могут соответствовать по своему значению целые идиомы, которые могут служить их верным переводом, не совпадая с ними, разумеется, по словарному смыслу отдельных компонентов.
Изучая происхождение английских фразеологизмов, можно узнать много интересного из области языкознания, истории, религии, страноведения англоговорящих стран.
По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на две группы:
1. Исконно английские фразеологические единицы.
2. Заимствованные фразеологические единицы.
К первой группе относятся исконно английские фразеологизмы, связанные с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.
1) Идиомы, отражающие традиции и обычаи английского народа:
Baker’s dozen - чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев).
2) Идиомы, связанные с английской историей и реалиями:
Carry coals to Newcastle – возить уголь в Ньюкасл (т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл – центр английской угольной промышленности); (русский эквивалент: Ехать в Тулу со своим самоваром);
Send somebody to Coventry – бойкотировать кого-то, отказать в общении (в средние века в городе Ковентри находилась тюрьма).
3) Идиомы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др.
A good Jack makes a good Gill – если Джек хорош, то и Джилл хороша; (русский эквивалент: У хорошего мужа и жена хороша);
4) Идиомы, связанные с поверьями:
A black sheep – паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); (русский эквивалент: В семье не без урода);
5) Большое число английских фразеологизмов связанно с античной мифологией, историей и литературой. Многие из них носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.
Achiles’ heel – ахиллесова пята;
the apple of discord – яблоко раздора;
the golden age – золотой век;
Pandora’s box – ящик Пандоры.
Ко второй группе относятся фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.
1) Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны:
Blood and iron – железо и кровь, беспощадное применение силы – принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия;
Speech is silver, silence is golden – слова – серебро, молчание – золото, пословица впервые встречается у Томаса Карлейла.
2) В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка:
blue blood – голубая кровь, аристократическое происхождение;
the fifth column – пятая колонна, тайные пособники врага. Выражение возникло во время гражданской войны в Испании, когда фашистский генерал Мола, осаждавший Мадрид четырьмя колоннами, заявил в переданном по радио осенью 1963 года обращении к населению Мадрида, что в городе у него имеется пятая колонна;
3) Часть идиом была заимствована и из русского языка:
The Sick Man of Europe – «больной человек Европы», так называл царь Николай I Турцию в 1853 году; в настоящее время любая европейская страны, находящаяся в тяжелом экономическом положении.
АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
2.1. Особенности перевода английских фразеологизмов
Перевод фразеологических единиц с одного языка на другие представляет значительные трудности. При переводе важно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, стилистическую функцию, особенности контекста. Для многих английских устойчивых сочетаний характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. Одна из частых ошибок переводчика – это неумение замечать фразеологизмы и их буквальный перевод. Так, фразеологическая единица часто принимается за свободное сочетание слов. Это приводит к грубым ошибкам и искажению смысла высказывания.
Следующая сложность – трудность восприятия фразеологической единицы. Переводчик должен подбирать вариант перевода в зависимости от контекста. Это является проблемой, так как выражение может быть употреблено с оттенком иронии, сарказма, обиды, горечи или раздражения. Также переводчик должен учитывать то, что большая часть английских фразеологизмов обладает многозначностью. Например, выражение «to take the floor» в политической сфере означает «взять слово», «выступить», а в разговорной речи «пойти потанцевать». В зависимости от ситуации «you never can tell» можно перевести «почем знать» и «чем черт не шутит».
Зачастую у фразеологизмов имеются ложные двойники, т.е. фразеологические единицы, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию. Например, «wind in the head» – пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»); «run smb. to earth» – разыскать, достать из-под земли (а не «загнать, закопать кого-л. в землю»); «stew in one’s own juice» – страдать из-за собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»). Английское выражение “to be born with a silver spoon in one’s mouth» близко по значению к русскому фразеологизму «родиться в рубашке (сорочке)», т.е. быть удачливым. Часто эти выражения даются как соответствия. Но английский вариант не может использоваться в тех же ситуациях, что и русский, т.к. означает «происходить из богатой семьи».
2.2. Проблемы перевода английских идиом на русский язык
Рассмотрим проблемы перевода английских фразеологизмов более подробно.
1. Первое и самое главное условие в любом случае - уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Неумение замечать фразеологизмы и их буквальный перевод - одна из частых ошибок переводчика. Так, фразеологическая единица часто принимается за свободное сочетание слов. Это приводит к грубым ошибкам и искажению смысла высказывания: - “After the resounding success she decided to hang up her ax” – После оглушительного успеха она решила повесить свой топор – вместо: - После оглушительного успеха она решила отойти от дел. Поэтому, как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм.
2. Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте.
3. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Например, появление в русском тексте фразеологизма типа «середка на половинку» свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа чаще всего с диалектно провинциальным оттенком.
4. Также переводчик может столкнуться с проблемой национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность. В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного образа, и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы. Например, выражение when queen Ann was alive, которое может являться фразеологическим «в незапамятные времена» и сохранять свой прямой смысл «при дворе королевы Анны». Этот фразеологизм нельзя перевести каким-то русским фразеологизмом без потери национально-культурного колорита (например, при царе Горохе, поскольку оно не связано с признаками того времени в исходном тексте: дамы, интриги, балы). Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какого-либо более известного для русского читателя королевского имени (при дворе короля Артура), либо в пользу временной удаленности (как в средневековье).
5. Проблемы могут возникнуть даже при переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики. Например, в английском языке известное изречение «Caesar's wife must be above suspicion» соответствует русскому «Жена Цезаря должна быть вне подозрений», но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь – это восстановить целое: Madam, you are Ceasar's wife. – Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений.
2.3. Способы перевода английских идиом на русский язык
Изучая проблему перевода фразеологизмов, Я.И. Рецкер говорит о том, что «переводчик должен уметь рассматривать разные значения фразеологизмов, передавать их эмоционально-экспрессивные функции и, кроме того, разбираться в основных теоретических вопросах фразеологии». В. Л. Архангельский к трудностям перевода фразеологизмов относит:
1) неодинаковые фразеологические возможности двух языковых систем;
2) полисемию многих фразеологических единиц;
3) расхождение стилистических и эмоционально-экспрессивных оттенков структурно-семантически идентичных фразеологических единиц в разных языках;
4) идеоматичность.
Кроме того, по мнению автора при переводе фразеологических единиц необходимо учитывать следующие факторы:
1) особенности национального колорита фразеологических единиц;
2) переносное употребление фразеологических единиц;
3) конкретные социально-исторические наслоения и ассоциации, определяющие понимание и употребление отдельных фразеологических единиц.
Существуют различные приемы перевода английских фразеологических единиц на русский язык. Однако большинство современных отечественных лингвистов, в том числе Л.Ф. Дмитриева, выделяют четыре основных способа перевода фразеологизмов:
– фразеологический эквивалент;
– фразеологический аналог;
– калькирование;
– описательный метод
1. Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на языке перевода, по всем показателям равноценный переводимой единицей. Эквивалент соответствует исходному фразеологизму, как по смыслу, так и по стилистической окраске. Фразеологический эквивалент позволяет переводчику наиболее точно передать иноязычный фразеологизм (таблица 3)
Таблица 3. Эквиваленты фразеологизмов
фразеологизмы на английском языке | фразеологизмы на русском языке |
as cold as ice | холодный как лед |
old age is no fun | старость не радость |
the bitter truth | горькая правда |
to play with fire | играть с огнем |
busy as a bee | трудолюбивый как пчела |
Как правило, эквиваленты подбираются к интернациональным фразеологизмам и трудностей у переводчика не вызывают. Однако, при подборе эквивалентов следует помнить, что не всегда одинаковые по форме фразеологизмы совпадают по значению. Так, например, английский фразеологизм «wind in the head» схож по форме с русским «ветер в голове», но английский фразеологизм означает «зазнайство, пустое воображение», тогда как русский – «беспечность, легкомысленность».
2. Фразеологический аналог является фразеологизмом со сходным значением, но основанный на ином образе. Аналог используется в случае, когда подобрать эквивалент не представляется возможным. Применение данного способа обеспечивает достаточно высокий уровень эквивалентности. В таблице 4 приведены английские и русские фразеологизмы, являющиеся аналогами.
Таблица 4. Фразеологизмы-аналоги
фразеологизмы на английском языке | фразеологизмы на русском языке |
as cool as a cucumber | спокоен, как удав |
buy a pig in a poke | купить свинью в мешке – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» |
to move heaven and earth | сделать все возможное, «землю грызть» |
(as) like (as) two pears in the same pot | как две капли воды |
don’t halloo till you are put of the wood | не говори «гоп», пока не перепрыгнешь |
При использовании аналогов следует обратить внимание на следующие особенности: схожие по значению фразеологические единицы могут иметь разную эмоциональную окраску. Например, «Jack of the trades» и «мастер на все руки» используются для описания, человека, способно совершать самые разные вещи, но английский вариант имеет негативную окраску, а русский – положительную; некоторые фразеологизмы имеют национальную окраску, которую недопустимо заменять на национальную окраску другой страны.
3. Калькирование является дословным переводом, применяется в случае, когда нельзя использовать эквиваленты и аналоги (таблица 5). К этому способу применяется два требования:
1) образность фразеологизмов должна свободно улавливаться читателем;
2) должны быть выдержаны все нормы языка перевода.
Таблица5. Калькирование англоязычных фразеологизмов
фразеологизмы на английском языке | перевод |
vicious circle | порочный круг |
divide and rule | разделяй и властвуй |
not to climb for a word into one’s pocket | не лезть за словом в карман |
time is money | время – деньги |
green with envy | позеленевший от зависти |
4.Описательный перевод представляет собой перевод не самого фразеологизма, а его объяснения. Осуществляется описательный перевод посредством объяснений, сравнений, описаний, толкований. Примеры описательного перевода представлены в таблице 6.
Таблица 6. Описательный перевод англоязычных фразеологизмов
фразеологизмы на английском языке | перевод |
a skeleton in the cupboard | семейная тайна |
to give a wide berth | избегать чего-либо |
fools are fools, they observe no rules | дуракам закон не писан |
east or west, home is best | в гостях хорошо, а дома лучше |
to take a French leave | уйти по-английски |
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Источником материала для данного исследования послужили сказки Дороти Мэсси, которые находятся в интернете в открытом доступе на сайте «Short Kid Stories». Создатель сайта Брайан Мартин является простым программистом из Дублина. У него две дочери, которые и побудили его создать сайт и выкладывать туда свои произведения. Сейчас на данный сайт загружают сказки многие другие пользователи, что является удобным и полезным ресурсом, как для читателей, так и для писателей.
Дороти Мэсси – детский писатель, ориентируется на письме сказок для детей, также пишет образовательные книги. После победы в конкурсе в 2007 году ей было поручено написать 3 рассказа «Сказки о близнецах-призраках» для антологии «Маленькие тайны» и «Чокнутые приведения».
В 2011 Дороти получила степень магистра гуманитарных наук по письму для детей в университете Центрального Ланкашира в Англии. Во время учебы в магистратуре она улучшила свои навыки в письме, чтобы овладеть написанием новелл и сценариев. Недавно она выпустила книгу «Красный бог/черный бог» Подробнее о ее произведениях можно узнать на сайте: www.dorothymassey.com
Профессионального перевода данных сказок на русский язык нет, а значит, они являются хорошей площадкой для практики начинающего лингвиста-переводчика. На сайте выставлено пять сказок Дороти Мэсси:
1. «Why Hippos stay in water» – «Почему бегемоты остаются в воде» (прим. здесь и далее перевод наш);
2. «I am a spring onion» – «Я – зеленый лук»;
3. «The girl who had wings» – «Девочка с крыльями»;
4. «Peter saves the village» – «Питер спасает деревню»;
5. «Grandma Reilly’s pig» – «Свинка бабушки Рэйли».
Идиомы были классифицированы по способу их перевода. Согласно данной классификации для перевода идиоматических выражений с английского на русский язык были использованы 3 способа:
1. дословный перевод;
2. перевод «идиома — идиома или словосочетание»;
3. перевод «идиома — не идиома».
Первую группу идиом составили идиоматические выражения, перевод которых не представлялся сложным, поскольку словарный переводной эквивалент был единственным. При переводе идиом мы обращались к онлайн словарям, например, Cambridge Dictionary, Frazbook, Reverso.
Примерами таких идиом являются:
Long long ago | Давным-давно |
One by one | Друг за другом |
Piggy bank | Свинья-копилка |
In single file | Одной колонной |
Straight away | Сразу |
To drift off to sleep | Заснуть |
To know the secret deep | Хорошо знать секрет |
To pick up speed | Набирать скорость |
To be stuck fast | Сильно застрять |
To get something free | Освобождать что-то |
Pop out | Выйти из орбит (о глазах) |
Block out | Перекрывать |
Gulp down | Проглатывать |
Second hand | Поношенное |
To go with something | Пойти к чему-то (об одежде) |
Как видно из примеров, переводчик может не прибегать к помощи словарей. Дословный перевод отдельных частей идиомы не искажает и не меняет смысл идиомы как лексической единицы.
Вторая группа идиом представлена идиоматическими выражениями, дословный перевод которых не всегда представлялся возможным. Каждой идиоме из данной группы соответствует в языке перевода, как идиома или несколько идиом, так и простые словосочетания. Примерами данной группы перевода идиома-идиома или словосочетание являются:
Race down the drive | Быстро спускаться |
To stuck up a little way | Немного застрять |
To die down | Стихать |
Crawl along the track | Ходить вокруг да около |
To go halves | Принять участие |
Why the long face? | Почему ты такой грустный? |
I have got loads left | У меня их еще много (о деньгах) |
В некоторых примерах переводных эквивалентов идиоматических выражений, относящихся к данной группе, возникает трудность в том, что не все идиомы в языке перевода, будут понятны читателю.
Третья группа представлена идиомами, которым в языке перевода соответствует не идиома, а общелитературное слово или словосочетание.
From far and wide | Отовсюду |
To get soak to the skin | Промокнуть до ниточки |
Curly-wurly tail | Крученный хвостик |
Pig’s china face | «Поросячьи» глазки |
В данном случае подбор переводного эквивалента идиоматического эквивалента обуславливается только контекстом сказки.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
При переводе идиоматических выражений с английского на русский язык мы столкнулись с трудностью выбора правильного переводного эквивалента. Часть идиоматических выражений не представлялось сложным перевести, так как им в языке перевода соответствовал один переводной эквивалент. Кроме этого, переводные эквиваленты включали как идиомы, так и простые словосочетания или слова.
В заключении, необходимо подчеркнуть, что фольклор является одним из первых культурных источников, описывающих жизнь народа, традиции и содержащих наставления для будущего поколения. Материалом для лингвистического исследования послужили сказки.
В ходе написания исследовательской работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, а также мы выявили основные трудности перевода английских идиом на русский язык.
Подводя итог, можно заключить, что основные пути преодоления проблемы перевода английских идиом на русский язык заключаются в следующем:
1. во-первых, постараться уловить смысл и помнить о том, что большинство слов имеют несколько значений, в том числе и переносный смысл;
2. во-вторых, если встречаются незнакомые слова, следует обращаться к словарю, в том числе и к фразеологическому;
3. в-третьих, необходимо избегать использования переводчика, а стараться творчески осмыслить текст и найти из множества вариантов самый точный.
Таким образом, имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста, знать особенности перевода и смысл фразеологизмов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. учеб пособие для вузов/ под редакцией П.Е. Бухаркина. М.: Изд.Флинта, 2003.
2. Артемова А.Ф. Английская фразеология. Спецкурс. М.: Высшая школа, 2009
3. Гачев Г. Ментальности народов мира. М.: Эксмо, 2008.
4. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. — Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. — 486 с.
5. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Макс Пресс, 2008.
ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ
1. https://englishfull.ru/leksika/anglijskie-frazeologizmy.html
2. https://ulin.ru/library/knowledge/phraseology-tale/
3. Short kids stories. URL: https://www.shortkidstories.com/authors/dorothy-massey/
4. http://ru.wikipedia.org/wiki/
5. https://burido.ru/razvitie-i-obuchenie/127-uvlekatelnye-anglijskie-idiomy-2
О падающих телах. Что падает быстрее: монетка или кусочек бумаги?
"Морская болезнь" у космонавтов
Развешиваем детские рисунки дома
Человек несгибаем. В.А. Сухомлинский
Мастер-класс "Корзиночка"