Актуальность темы заключается в следующем: на уроках литературы в 10 классе мы продолжим знакомство с творчеством А. П. Чехова. За лето я прочитала несколько рассказов и в «Даме с собачкой» увидела реалии, связанные с Японией: Анна Сергеевна купила духи в японском магазине, Гуров отправился в театр, где идёт оперетта «Гейша» с декорацией японского чайного домика. Почему Чехов наделил свою героиню не русским или французским запахом, а именно японским? Желая найти ответ на вопрос, я узнала много нового о нашем писателе, а именно: почему Чехов так популярен в Японии? Это и есть проблема моей исследовательской работы.
Вложение | Размер |
---|---|
shag_v_budushchee_pokatskaya_1.docx | 45.68 КБ |
Министерство образования и науки Республики Бурятия
Муниципальное образование «Кяхтинский район»
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Кяхтинская средняя общеобразовательная школа №4»
Секция: Литература
«А.П. Чехов... и японское классическое искусство»
Работу выполнила: Покацкая Валерия,
ученица 10 класса
Научный руководитель: Гендунова Светлана Михайловна,
учитель русского языка и литературы
МБОУ «Кяхтинская СОШ № 4»
Кяхта, 2022
Оглавление
Введение ..........................................................................................................................................3
Основная часть…………………………………………………………………………….……..4
О переводах чеховских произведений………………………………………………………...…4
Влияние Чехова на японских писателей………………...……………………………………….4
Сопоставительный анализ произведений……………………………………………………….5
Заключение .....................................................................................................................................9
Список литературы........................................................................................................................10
Введение
Актуальность темы заключается в следующем: на уроках литературы в 10 классе мы продолжим знакомство с творчеством А. П. Чехова. За лето я прочитала несколько рассказов и в «Даме с собачкой» увидела реалии, связанные с Японией: Анна Сергеевна купила духи в японском магазине, Гуров отправился в театр, где идёт оперетта «Гейша» с декорацией японского чайного домика. Почему Чехов наделил свою героиню не русским или французским запахом, а именно японским? Желая найти ответ на вопрос, я узнала много нового о нашем писателе, а именно: почему Чехов так популярен в Японии? Это и есть проблема моей исследовательской работы.
Цель: осмыслить художественное наследие Чехова в контексте национальной литературы и традиций Японии.
Задачи:
Для достижения поставленной цели основными методами исследования будут синтез и анализ информации, сопоставительные и сравнительные методы, а также историко-литературные, типологические.
Предметом исследования будут рассказы А.П.Чехова: «Шуточка», «Толстый и тонкий», «Степь», дзуйхицу японского писателя XX века Ясунари Кавабата «Цикада и сверчок», «Голос бамбука, цветок персика», а также знаменитые японские трёхстишия - хокку. Объектом исследования являются структура, жанровые особенности, методика написания японских хокку, дзуйхицу и произведений Чехова. Гипотеза исследования: японская классика схожа с рассказами Чехова, они также учат искать потаённую красоту в простом, повседневном. Практическая значимость исследования: материалы данной работы можно использовать на уроках литературы. Теоретическая значимость: обратят внимание на моё исследование и продолжат изучение этой темы более подробно или же просто почерпнут что-то новое для себя. Источники исследования: при написании в работе были использованы научные статьи по теме, энциклопедии, художественные тексты.
Основная часть
Об Антоне Павловиче Чехове в Японии много говорили и писали. Читают его прозу и пьесы по-японски сегодня. Характерны названия японских книг, посвященных жизни и творчеству нашего писателя: Ито Сэй «Очарование Чехова» (1960), Асахи Суэхико «Мой Чехов» (1974). Заглавия говорят сами за себя… В 1904 году, когда умер Чехов, Хасэгава Тэнкэй написал некролог. Не остались в стороне и наши литературоведы: Ким Рехо «Почему японцы любят Чехова?» (http://ricolor.org/rz/iaponia/jr/cu/3/), там же Ирина Жукова «Взращенные Чеховым», Золотухина О. А. «О влиянии русских классиков на японскую литературу после 1868 года» (2013), Гуревич Т. М. «Чехов в Японии: от образа к слову» (2010). Почти век личность Чехова, его произведения будоражат умы японцев, так что среди них часто можно услышать: «Мой Чехов!» Во всех перечисленных мною работах отмечается схожесть творческой манеры нашего писателя с японским классическим искусством. Но ни в одной работе я не нашла сопоставления чеховских рассказов с произведениями японских классиков.
Для того чтобы произведения Чехова «прижились» на инородной почве, нужны были талантливые переводчики. Именно они стали связующим звеном между нашим писателем и японским читателем: пьеса «Вишневый сад» выходила на японском языке в восьми разных переводах только за 1949-1955 годы! Первая постановка за рубежом пьесы состоялась именно в Японии в 1913 году. В этом же году вышли три издания «Вишневого сада» в переводе Сэнума Каё, Накатани Токутаро, Ито Рокура. Ещё при жизни Чехова в 1903 году в Токио были изданы «Альбом», «Дачники», в 1904 году «Тсс!» и «Бабы». За 1949-2004 годы повести «Дом с мезонином», «Дуэль» выходили по семь раз в пяти разных переводах, рассказ «Душечка» – десять раз в восьми переводах. К двадцатым годам прошлого столетия на японский язык были переведены все пьесы и большая часть чеховских повестей и рассказов. Сам Чехов считал, что зарубежному читателю будет скучно читать, что они не поймут его произведения. Опасения Чехова не оправдались. Объяснение найдем у Льва Толстого, который так отмечал главное достоинство творчества Чехова: «…оно понятно и сродно не только всякому русскому, но и всякому человеку вообще». Позже, а именно в 1968 году, английский актер Пол Скофилд писал: «Чехов один из самых национальных писателей, характеры его героев чисто русские. Но проблемы, которые волнуют чеховских героев, и счастье, и несчастье, и семейная жизнь, и испытания, - одинаковы у народов разных стран».
Чехов пришел в Японию тихо и остался навсегда самым близким человеком. В послесловии к книге «Творчество Чехова» Сато Сэйро пишет: «Давно я нахожусь под непосредственным впечатлением от произведений Чехова и от его личности. Для меня он прежде всего близкий человек, а затем уже русский писатель». То, что в чеховском рассказе вызывает душевный отклик, Сато называет «тихой красотой»: «В его произведениях нет призывов к борьбе, но это тихое, произнесенное шепотом обращение к людям, которых он зовет вырваться из пошлости, является необходимым и важным; советом в любые времена». У Накано Ёсио в книге «Современные писатели» (1956 год) находим, что крупнейшие японские писатели зачитывались Чеховым в годы формирования своей творческой личности, что они прошли сквозь его «магнитное поле».
Популярность Чехова в Японии объясняется не только актуальностью поднятых им проблем, но и родством чеховской поэтики с поэтикой японского классического искусства. Во-первых, предельная естественность и простота изображения человеческих радостей и печалей в рассказах Чехова. Для примера возьмем рассказ «Шуточка». Антон Павлович Чехов использует для названия своего рассказа «с ладонь величиной» уменьшительно-ласкательное слово «шуточка», а не «шутка», может быть, потому что герой жестоко насмехался над чувствами другого человека, безответственно и равнодушно относясь к этому. Но с другой стороны, девушке нравилась шутка героя, а он делал это не со зла. Эпизод из дней юности стал предметом изящного рассказа. Действие произведения разворачивается зимой во время традиционного катания с горки молодого человека и девушки. Безымянный герой решает позабавиться и, скатываясь с крутой горы, шепчет: «Я люблю вас, Наденька», а девушка после не понимает, кто произнёс эти слова: её друг или ветер, или же не хочет понимать, чтобы продлить эти встречи и катания. А вдруг он когда-нибудь скажет: «Я люблю вас, Наденька», глядя прямо в глаза. Загадка не дает покоя Наденьке: «Были сказаны те слова или нет? Да или нет? Это вопрос самолюбия, чести, жизни, счастья, вопрос очень важный, самый важный на свете». Шутка теперь становится повседневностью, каждый раз, катаясь с горки, Наденька слышит эти слова и привыкает к ним как к вину или морфию. Для девушки эти моменты останутся в памяти надолго, а герой навсегда уедет в Петербург и будет вспоминать и не понимать, зачем он произносил эти слова, зачем шутил. Чехов в обыденной ситуации поднял проблему легкомыслия взаимоотношений между людьми, изложив это легко и доступно.
В эссе «Очарование Чехова» писатель Ито Сэй объясняет, почему эта лирическая миниатюра с грустным финалом стала одним из самых любимых его произведений. По его мнению, простота и ясность доступны лишь гению и в этом очарование нашего Чехова.
Самые рядовые явления становятся объектом изучения и у лауреата Нобелевской премии Ясунари Кавабата. По его собственному признанию, он прошел сквозь «магнитное поле» Чехова. Он отмечал родственную близость чеховской поэтики к японской художественной традиции и наглядно показал это в своем дзуйхи́цу (яп. 随筆, «вслед за кистью» т.е. автор записывает всё, что приходит ему в голову, не задумываясь о том, насколько это «литературно») «Цикада и сверчок». К слову, рассказ Чехова «Шуточка» был впервые опубликован в журнале «Сверчок». Цикада в Японии символизирует «великое возвращение», она может помочь вам вновь пережить самые прекрасные, счастливые моменты вашей жизни. Кроме того, цикада является символом защиты. Сверчок - символ счастья и удачи, символизирует лето, храбрость, а также возрождение. Одно из любимых развлечений японцев летними ночами — охота на цикад и светлячков, которых сажали в специальные домики и содержали как питомцев. А раньше содержать дома сверчков разрешалось только знатным людям, и чем выше чин, тем большее количество насекомых можно было иметь. В Японии стрекот этих насекомых символизирует покой, красоту и родину. В рассказе дети ловили цикад на насыпи, обсаженной апельсиновыми деревьями. Они делали фонарики, вкладывая в них всю душу, переделывая и совершенствуя их изо дня в день: «Всем казалось, что вчерашний фонарик сегодня уже никуда не годится, нужно было соорудить ни на что не похожую вещь». Для того, чтобы на этой никому не нужной насыпи собралось два десятка ребятишек с их чудесными фонариками, должно было случиться что-то чудесное. И оно случилось! Один из мальчиков, наконец-то, поймал цикаду, созвал всех ребят и вручил её девочке Киёко. Автор наблюдал эту ситуацию со стороны, видел свечение фонарика на груди у Киёко с именем мальчика - Фудзио, а на животе у Фудзио красное свечение – имя Киёко. «Никто не видел этой игры света, а, впрочем, была ли это игра?» - задается риторическим вопросом автор. Этот случай останется у обоих детей в памяти, Фудзио рад, что осчастливил Киёко, неприкрыто улыбаясь этому и наблюдая за тем, как она радостно рассматривает сверчка. «Хотя ты, Фудзио, достаточно сообразителен, чтобы копаться в листве поодаль от других, сверчка тебе не найти. Но ты можешь найти себе девочку - цикаду и думать, что она - сверчок».
Очень много общего в рассказах! Оба автора находят красоту в обыденности. Особенная, тонкая история у Кавабаты, у Чехова своя тонкость в недосказанности, загадочности. Для Наденьки шуточка молодого человека всколыхнула и охватила все её фибры. Трепет, состояние души, чувства Чехов описал гениально, мастерски и очень кратко. Такие чувства незабываемы... Очевидно, что оба автора сами хорошо помнят себя юными. Это тонкое понимание психологии своих героев ими не утратилось в их зрелом возрасте.
У Антона Павловича Чехова много рассказов, где в центре повествования обыденные случаи. Например, в рассказе «Толстый и тонкий» на вокзале встречаются школьные приятели Михаил («толстый») и Порфирий («тонкий») со своей семьёй. Между ними разгорается тёплый, душевный разговор о прошлом и о нынешней жизни.
В какой-то момент разговор заходит о службе, тут выясняется, что «толстый» выше «тонкого» по чину. И как по взмаху волшебной палочки: «Тонкий вдруг побледнел, окаменел, но скоро лицо его искривилось во все стороны широчайшей улыбкой; казалось, что от лица и глаз его посыпались искры. Сам он съежился, сгорбился, сузился…Его чемоданы, узлы и картонки съежились, поморщились». «Толстый» испытывает отвращение, отворачивается и спешит удалиться. Из частного случая у читателя складывается представление о личностных качествах чеховских героев. Чехов в письме к брату Александру Павловичу к 10 мая 1886 года писал: «В сфере психики тоже частность. Храни бог от общих мест. Лучше всего избегать описывать душевное состояние героев…»
Во-вторых, своеобразие художественного мышления Чехова сказалось в оригинальной концовке его рассказов. Чехов не стремился удивить, поразить читателя непредвиденной развязкой событий. Такое понимание Чеховым функции финала в рассказе не могло не привлечь внимания японских читателей, воспитанных на традициях национальной классической поэтики. Японский читатель предпочитал «послечувствование», призванное активизировать воображение читателя. Таким образом, грустный, слегка навевающий тоску финал «Шуточки» отвечает традиционному настрою японцев: «То, как мы вместе когда-то ходили на каток, и как ветер доносил до нее слова: «Я вас люблю, Наденька», не забыто; для нее теперь это самое счастливое, самое трогательное и прекрасное воспоминание в жизни…». Такая же оригинальная концовка в рассказе Кавабаты «Цикада и сверчок». Это подчеркивает общность поэтик авторов.
Рубежом, с которого начинается «настоящий Чехов», считается рассказ или небольшая повесть «Степь». В ней к чеховской зоркости и точности в выборе слов и деталей добавились две составляющие, отличающие зрелые произведения от ранних: лирика и сложный психологический подтекст, стремление показать жизнь через субъективное восприятие героев. Лирика часто связана с изображением природы, чего в ранних рассказах почти не случалось. Природа и красота – то, чего чаще всего, не хватает в жизни тех «средних людей», которых описывает Чехов. Но присутствуя в рассказах, они хотя бы оставляют надежду на то, что жизнь могла бы быть гораздо счастливее и осмысленнее. Чехов писал о «Степи» в письмах к Григоровичу: «Я взял степь, которую давно уже не описывали. Каждая отдельная глава составляет особый рассказ…Я стараюсь, чтобы у них был общий запах и общий тон». Можно сказать, что автор своими словами уже охарактеризовал произведение: действительно, такой степи с «лиловой далью, ночными грозами, жидами, овцеводством», такой живой, но в то же время «душной» и мертвой степи не было на страницах русской классики… В рассказе «Голос бамбука, цветок персика» Кавабата ставит цель – вспышками освещать разум мрака жизни и скрытую красоту человека и природы. Са́тори т.е. озарение главный герой Миякава достигает, приняв смерть сосны, хотя думал, что сосна должна была дождаться его смерти. Заголовок рассказа символичен так же, как и степь Чехова. Бамбук – символ преданности, несгибаемости, его вечнозеленая неизменность и «худоба» - преклонный возраст; цветок персика – весна, сам же персик – символ долголетия. Это рассказ о целостности бытия. Это эстетика хокку, стремление к красоте через малый жанр.
Чехов обладает таким же легким слогом, который характерен для японских хокку. Все поэты стремились достичь легкости строк – это являлось показателем мастерства. В Японии в XI-XIV веках зародился и успешно существовал жанр дзуйхицу, в буквальном переводе «вслед за кистью». Возник жанр неслучайно, он выражал потребность людей, поэтов изобразить все то, что их окружало, запечатлеть на бумаге каждый миг. Приведу несколько примеров:
Не беречь красы
И бояться смерти:
Бабочки полет.
Автор этих строк встретился со своим другом. Во время разговора на рукав пиджака товарища села бабочка. Понятно, что стало с ней…
Отчего любит
Лишь тех, кто к ней холоден,
Игральная кость?
Это хокку об очень азартном игроке, который поставил на кон свою жизнь.
Мой ловец стрекоз,
О, как же далеко ты.
Нынче забежал.
Обращение матери по поводу ранней смерти своего сына.
Ноет, клянет
Злые ухабы пути
Моя курума.
Это о зеленщике, чья тележка опрокинулась, и весь товар оказался на земле.
Авторы хокку «удерживали» на бумаге все моменты жизни, потому что все важно и нет малого. Автор сливается с лирическим героем дзуйхицу. Такая черта проявляется в прозе Чехова, поскольку для него самого не было «маленьких» вещей. Как можно меньше слов, описаний, подробностей. Только главное. Вот это главное – точно выбранная деталь – и стало его мировым художественным открытием, переворотом в технике современной прозы. Деталь – это умение видеть и умение назвать увиденное точными словами. Сам Чехов в одном из своих писем к брату Александру писал: «…у тебя получится лунная ночь, если ты напишешь, что на мельничной плотине яркой звездочкой мелькало стёклышко от разбитой бутылки и покатилась шаром черная тень собаки или волка…»
Заключение
Таким образом, проведенное мною исследование показывает, что Чехов в Японии очень популярен. Складывается впечатление, что наш писатель стал для них родным человеком. Это доказывают масштабы переводов произведений Чехова: сегодня Япония занимает одно из первых мест в мире по количеству и по художественному уровню переводов.
Сопоставительный анализ рассказов Чехова «Шуточка», «Степь», рассказов Ясунари Кавабаты «Цикада и сверчок», «Голос бамбука, цветок персика», хокку позволил мне найти много общего в их поэтиках.
Чехов как-то писал, что у великих художников всегда есть общее, что делает их похожими друг на друга. И в этом он прав! К сожалению, Чехов не оставил каких-либо записей об особенностях японского искусства. Вряд ли он был знаком с восточной поэтикой, однако в его изобразительных принципах мы находим так много общих черт с японской художественной традицией, с эстетическими представлениями японцев о прекрасном:
Ноябрьская ночь.
Антона Чехова читаю.
От изумления немею.
(Асаки Суэхико)
Список использованной литературы
Дударева Марианна Андреевна, Российский университет дружбы народов (РУДН) (Москва, Россия)
Рамазанова Шелале Исметовна, Ардаганский университет (Ардаган, Турция)
Cuadernos de Rusística Española nº 14 (2018), 137 - 145
статья «Чехов и Япония: перспективы развития темы на примере разбора повести «Степь»
Рецензия
На исследовательскую работу «А.П. Чехов…и японская классическая литература»
ученицы 10 класса Кяхтинской средней общеобразовательной школы №4 Покацкой Валерии.
Рецензируемая работа ученицы Покацкой Валерии характеризуется самостоятельным выбором темы, что объясняет актуальность для Валерии, с постановкой цели и задач исследования, серьезной проработкой выделенных вопросов. Выбор темы к настоящему исследованию обусловлен необходимостью, как можно глубже понять и прочувствовать творчество Чехова.
Ученица Покацкая Валерия выполнила большую работу по изучению поэтики Чехова и поэтики японской литературы, привлекла для этого широкий круг источников. Ею получены интересные, неожиданные для неё самой результаты, в частности, масштабы переводов произведений Чехова в Японии. Чехов, никогда не бывавший в стране Восходящего солнца, заставил японцев полюбить не только его произведения, но и его самого. Главное, что автору работы удалось достичь поставленной цели – всесторонне изучить исследуемый вопрос и решить поставленные задачи. Достоинством работы является самостоятельный выбор произведений Ясунари Кавабаты для сопоставительной характеристики поэтики Чехова. Покацкая Валерия выполнила требуемый, нужный анализ некоторых произведений Чехова, сопоставила их с японскими рассказами и хокку. В конце каждой микротемы она делает вывод. В заключении ученица обобщила материал, изложенный в исследовательской работе.
В целом рецензируемая работа выполнена на высоком уровне, отвечает на все поставленные вопросы и заслуживает высокой оценки.
/_______________ Гендунова. С. М.
Рисуем гуашью: "Кружка горячего какао у зимнего окна"
В какой день недели родился Юрий Гагарин?
Анатолий Кузнецов. Как мы с Сашкой закалялись
Как напиться обезьяне?
Пейзаж