В современном мире кино является самым лучшим развлечением, помогает уйти от усталости и рутины, расслабиться и дает пищу воображению. Киноиндустрия разножанровый вид искусства. Мы радуемся вместе с героями комедий и огорчаемся при просмотре мелодрамы. Вместе с героями боевиков или триллеров, участвуем в грандиозных разборках. Также фильмы могут поспособствовать узнаванию чего-либо нового, ведь это самый легкий и быстрый способ для приобретения знаний. За полвека на человека приходится около 18 тысяч просмотренных кинолент. А это примерно 27 тысяч часов. И о том, сколько информации остается в мозгу зрителей, стоит только догадываться.
Вложение | Размер |
---|---|
adaptatsiya_nazvaniy.docx | 657.82 КБ |
Управление образования
Муниципального образования «Холмский городской округ»
муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №8 г.Холмска
Проектно-исследовательская работа
по английскому языку
Адаптация названий зарубежных фильмов
Выполнила:
Ким Илона, учащаяся 8А класса
Руководитель:
Волкова И.Ф.,
учитель английского языка
2019 г.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………...…3
I ЭТАП – ВВОДНЫЙ …………………………………………………………………..6
II ЭТАП - ПОИСКОВО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ....................................................7
III ЭТАП - АНАЛИТИКО-ОФОРМИТЕЛЬСКИЙ ……………………………………19
IV ЭТАП – ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ……………………………………………………..20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….........21
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ …………………………………………………………......23
ПРИЛОЖЕНИЕ. …………………………………………………………………………24
Введение
В современном мире кино является самым лучшим развлечением, помогает уйти от усталости и рутины, расслабиться и дает пищу воображению. Киноиндустрия разножанровый вид искусства. Мы радуемся вместе с героями комедий и огорчаемся при просмотре мелодрамы. Вместе с героями боевиков или триллеров, участвуем в грандиозных разборках. Также фильмы могут поспособствовать узнаванию чего-либо нового, ведь это самый легкий и быстрый способ для приобретения знаний. За полвека на человека приходится около 18 тысяч просмотренных кинолент. А это примерно 27 тысяч часов. И о том, сколько информации остается в мозгу зрителей, стоит только догадываться.
В детстве я очень любила смотреть фильмы разного жанра, люблю до сих пор. Благодаря им я узнала много нового, у меня сформировалось мнение в, казалось бы, сложных для понимания вещах. Фильмы помогали мне отвлечься от тяжелых событий, повеселиться, порой они мотивировали меня на что-то. И хоть русские фильмы я тоже очень люблю, но чаще смотрю зарубежные. Не так давно, я узнала, что в оригинале названия могут звучать совсем иначе, чем переведенные. Также на уроках английского я часто слышу идиомы, звучащие в названиях фильмов. В результате, мне стало интересно как переводят фильмы, какие способы используют и, в особенности, какие еще идиомы используют для названий фильмов.
При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия. В некоторых случаях все просто, и не требуется особого труда. Но очень часто наши прокатчики сталкиваются с ситуацией, когда в названии присутствует слэнг, идиомы, шутка или выражение, которое не имеет перевода на русский язык. В таких ситуациях перевести название дословно невозможно. Иногда они успешно справляются с этой задачей, но также достаточно часто, особенно в последнее время они делают это не наилучшим образом. Хотя если взглянуть на другие страны, там оригинальные голливудские названия страдают от «художественных» переводов ничуть не меньше. А ведь название – очень важная часть фильма. Оно должно быть запоминающимся, а потому лучше кратким и четким. Название должно интриговать, вмещать главную суть, идею фильма, описывать сюжет, не раскрыв главные детали и сюжетные повороты, но самое главное оно должно продавать фильм среди зрителей.
Актуальность темы: кино – одно из самых главных развлечений в жизни людей в наше время. И чтобы мы продолжали видеть хорошие картины, которые могут заставить нас задуматься о чем-либо или развлечь, фильмы должны окупаться. Некачественный перевод названий может отбить всяческое желание зрителя посмотреть картину.
Цель проекта: изучение способов перевода названий фильмов и создание презентации «Идиомы в названиях зарубежных фильмов».
Задачи проекта:
Гипотеза: изучение некоторых аспектов перевода англоязычных фильмов на русский язык будут способствовать систематизации способов перевода и созданию презентации «Идиомы в названиях зарубежных фильмов».
Предмет исследования: названия английских и американских фильмов.
Объект исследования: перевод названий фильмов на русский язык.
Методы работы над проектом:
Теоретический: поиск материала, изучение литературы, обобщение формулирование выводов.
Практический: анкетирование, анализ и систематизация информации, создание презентации.
Новизна данной работы заключается в том, что:
• данный материал в школе не изучается и является новым для меня и многих учащихся школы;
• материал исследования переработан и представлен в более доступной для моих сверстников форме;
• разработана презентация для учащихся.
Предполагаемый результат:
1. Освоение «пути» проекта (от идеи к её воплощению).
2. Готовность к осуществлению проектной деятельности по этапам.
Основная часть проектной деятельности по этапам:
I. вводный (погружение в проект).
II. поисково – исследовательский.
III. аналитико-оформительский.
IV. заключительный (представление результатов).
1. Вводный этап (сентябрь - октябрь 2018 г.)
(проблематизация, погружение в проект, целеполагание)
Задачи этапа:
Содержание и методы деятельности:
На начальном этапе при изучении интернет ресурсов, литературы на данную тематику моё внимание привлекло использование идиом в названиях зарубежных фильмов, так как это было интересно и сложно одновременно. Также изучая идиомы на уроках английского языка, я обратила внимание, что они вызывают трудности в запоминании у меня и у моих одноклассников. Поэтому в качестве продукта было решено создать презентацию «Идиомы в названиях зарубежных фильмов»
2. Поисково-исследовательский этап (ноябрь 2018 - январь 2019 г.)
Задачи:
1. Определение источников информации.
2. Планирование способов сбора и анализа информации.
3. Исследование выбранной проблемы.
4. Проведение и анализ опроса.
Содержание и методы деятельности:
1. Сбор и анализ информации из разных источников.
2. Самостоятельная исследовательская работа с материалами по теме проекта (выбрать из большого объёма информации наиболее важную, главную).
3. Составление вопросов, опрос среди школьников 8-9 классов по выявлению значения названий фильмов для людей.
4. Анализ статистических данных, взятых в Интернете.
Результаты:
ИССЛЕДОВАНИЕ ВЫБРАННОЙ ПРОБЛЕМЫ
Зарождение кинематографа
Кинематограф — отрасль человеческой деятельности, заключающаяся в создании движущихся изображений. Иногда также упоминается как синематограф и кинематография.
Фильм, а также — кино, кинофильм, телефильм, кинокартина — отдельное произведение киноискусства.
Исторически кинематограф появился в результате решения задачи по закреплению на материальном носителе изображения непрерывного движения объектов и проекции этого движения на экран. Для решения этой задачи необходимо было создание сразу нескольких технических изобретений: гибкой светочувствительной пленки, аппарата хронофотографической съемки, проектора быстро сменяющихся изображений.
Изобретениями наиболее приблизившиеся к кинематографу по своим техническим характеристикам являются: «кинетоскоп» Эдисона, аппарат И.А. Тимченко (1893), «хронофотограф» Ж. Демени (1893), проектор американского изобретателя Ж.А. Ле Роя (1894), проектор «паноптиком» американского изобретателя У. Латама (1895), «плеограф» польского изобретателя К. Прушинского (1894) и др. А уже в 1895-1896 годах были изобретены аппараты, сочетающие в себе все основные элементы кинематографа: во Франции - «синематограф» братьев Л. и О. Люмьер (1895) и «хронофотограф» Ж. Демени (1895); в Германии – «биоскоп» М. Складановского (1895) и кинопроектор О. Местера (1896); в Англии – «аниматограф» Р.У. Пола (1896); в России – «хронофотограф» А. Самарского (1896) и «стробограф» И. Акимова (1896), в США – «витаскоп» Т. Армата (1896).
Начало распространения кинематографа было положено съемкой и публичной демонстрацией первых короткометражных фильмов. 1 ноября 1895 года в Берлине М. Складановский продемонстрировал свой «биоскоп», а 28 декабря 1895 года в Париже братьями Люмьер был продемонстрирован их «синематограф». В течении 1896-1897 годов публичные демонстрации короткометражных фильмов были произведены во всех мировых столицах. В России первые показы были организованы в апреле 1896 года в Москве и Санкт-Петербурге, а затем на Всероссийской ярмарке в Нижнем Новгороде. Тогда же были проведены первые отечественные любительские киносъемки.
Заголовок это:
Искажение названий иностранных фильмов в нашей стране было принято еще при царе Николае II. Например, историческую люмьеровскую короткометражку «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» крутили в Петрограде XIX века просто как «Прибытие почтового поезда», а «Политого поливальщика» – как «Поливку сада». При коммунистическом строе расцвели идеология и мораль (например, гангстерская лента «Ревущие двадцатые» стала «Судьбой солдата в Америке», а комедия с подозрительно развратным названием «Некоторые любят погорячее» превратилась во «В джазе только девушки», да еще недосчиталась ряда эпизодов со стрельбой и другими буржуазными «излишествами»).
Цензура работала как часы: «неприемлемые» фразы выбрасывались или дублировались в соответствии с генеральной линией партии. Присутствовала и «забота» о зрителе: если названия лент звучали для него непонятно, их удлиняли. Так получился «Верная рука – друг индейцев» вместо просто «Верной руки» (Old Surehand) и «Виннету – сын Инчу-Чуна» вместо «Виннету» (Winnetou). Если тайтл был слишком длинным, его, наоборот, обрубали: например, чаплиновские «Огни большого города» в оригинале имели подзаголовок «Романтическая комедия в пантомиме» (City Light: A Comedy Romance in Pantomime).
Параллельно трудились «подпольщики» типа Леонида Володарского и Алексея Михалева, переводившие на VHS-кассетах все то хорошее и интересное, что не было допущено в официальный советский прокат. Многим нравилась «живая» манера авторского закадрового перевода, не стремившегося прилизывать лексику персонажей под советский стандарт. Но, по признанию того же Володарского, когда тебе надо перевести 5-7 фильмов за один день (зачастую даже не с английского оригинала, а с уже адаптированного французского, немецкого, итальянского дубляжа), требовать высокого качества результата глупо. Ляпы в переводах сленговых выражений, ошибки в произношении имен актеров, названия типа «Киборг-убийца» или «Красный полицейский» (сегодня известные как «Терминатор» и «Красная жара») не были редкостью.
Копии одного и того же фильма, приехавшие из разных стран, в которых его выпускали под разными названиями, сплошь и рядом приводили к неразберихе – например, итальянский ужастик Умберто Ленци «Город зомби» люди могли одновременно знать как «Вторжение атомных зомби» (Испания), «Город кошмара» (США), «Зомби гуляют по городу» (Великобритания) и даже как «Зомби в аэропорту».
Рассмотрим методы, которыми пользуются российские лингвисты для перевода названий произведений английского и американского кинематографа:
1. Буквальный перевод:
а) Транслитерация - переводческий прием, при котором при помощи букв переводящего языка передаются буквы, составляющие слово исходного языка;
б) Транскрипция - передача буквами иностранного языка не орфографической формы, а звучания слова исходного языка;
в) Калькирование - «воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания», при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений;
2. Функциональный перевод:
а) Эквивалент - слова или словосочетания, имеющие полное соответствие в другом языке. Эквиваленты бывают полными (покрывающими значение иноязычного слова полностью) и частичными (соответствие относится только к одному из значений); абсолютными - принадлежащими к тому же функциональному стилю и имеющие такую же экспрессивную функцию, что и слово исходного языка, и относительными - соответствующими по значению, но имеющие другую стилистическую и/или экспрессивную окраску;
б) Функциональный аналог - языковая единица исходного языка передается такой единицей переводящего языка, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя;
в) Описательный перевод - способ перевода, использующийся в тех случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи языковой единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в переводящем языке. Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения;
Помимо этого переводчикам часто приходится прибегать к различным лексическим трансформациям единиц исходного языка. Сущность процесса трансформации заключается в «преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или в полной ее замене для адекватной передачи содержания высказывания». В переводоведении принято различать семь видов лексических трансформаций:
1. Дифференциация значений.
Дифференциация - это передача значения широкого абстрактного понятия исходного языка без его полного уточнения;
2. Конкретизация значения - замена широкого значения единицы исходного языка более конкретным в переводной язык;
3. Генерализация значения - замена частного общим, видового - родовым;
4. Контекстуальный перевод - «замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». В данном случае переводчик обращает внимание на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре. Содержание слова передается, таким образом, при помощи трансформированного соответствующим образом контекста, причем важную роль играет и передача коннотативного значения языковой единицы;
5. Антонимический перевод - замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, прямо противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой контекста;
6. Целостное преобразование - преобразование «внутренней формы отрезка речевой цепи, причем преобразование не по элементам, целостное;
7. Компенсация.
Сущность приема заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.
Потери возникают тогда, когда слова, совпадающие по предметно-логическому значению, различаются по стилю. Подобных потерь в переводе часто не удается избежать, но в распоряжении переводчика есть способ их компенсировать. Прием компенсации заключается в том, что, не сумев избежать утраты какого-то стилистического или смыслового элемента, переводчик воспроизводит этот элемент в другом слове или в другом месте текста, где в оригинале его нет.
Для перевода названий лингвисты немного упростили себе задачу и выделили четыре основных способа: добавление, опущение, замена, дословный перевод.
Таблица способов перевода с примерами.
Способ перевода | Оригинальное название | Буквальный перевод | Официальный перевод |
Калькирование | «The Butterfly Effect» | «Эффект Бабочки» | «Эффект Бабочки» |
Транскрипция | «Avatar» | «Аватар» | «Аватар» |
Транслитерация | «Gladiator» | «Гладиатор» | «Гладиатор» |
Добавление | «The Grinch» | «Гринч» | «Гринч, похититель Рождества» |
Замена | «Lost» | «Потерянные» | «Остаться в живых» |
Опущение | «Bulletproof monk» | «Пуленепробиваемый монах» | «Пуленепробиваемый» |
Добавление | «The Wolverine» | «Росомаха» | «Росомаха: Бессмертный» |
Опущение | «In Time» | «Во времени» | «Время» |
Замена | «50 first dates» | «50 первых свиданий» | «50 первых поцелуев» |
Транскрипция | «The Aviator» | «Авиатор» | «Авиатор» |
Добавление | «Skyfall» | «Скайфолл» | «007: Координаты «Скайфолл»» |
Замена | «LOL» | «ЛОЛ» | «Лето. Одноклассники. Любовь» |
Калькирование | «One day» | «Один день» | «Один день» |
Замена | «The King's Speech» | «Речь короля» | «Король говорит» |
Добавление | «Yes Man» | «Человек – ДА» | «Всегда говори ДА» |
Замена | «Cruel Intentions» | «Жестокие намерения» | «Жестокие игры» |
Замена | «It's a Boy Girl Thing» | «Это мальчишье-девичьи вещи» | «Мальчик в девочке» |
Калькирование | «Speed» | «Скорость» | «Скорость» |
Замена | «Hachi: A Dog's Tale» | «Хатико: собачья сказка» | «Хатико: самый верный друг» |
Опущение | «Resident Evil: Extinction» | «Обитель зла: Уничтожение» | «Обитель зла 3» |
Добавление | «Caroline» | «Каролина» | «Каролина в стране кошмаров» |
Таким образом, все выше перечисленные способы перевода названий фильмов служат помощниками в процессе передачи названий с исходного языка на русский. Однако в некоторых случаях в одном названии могут встречаться сразу несколько способов перевода, что может серьезно затруднить работу переводчика.
Также стоит отдельно выделить идиомы, которые содержатся в названии. А в некоторых случаях названия фильмов становятся новыми идиомами. Переводить такую двойную игру слов и сложнее вдвойне.
Рассмотрим несколько примеров названий фильмов, содержащих идиомы:
Начнём с почти получившего оскар «la la land». Так называют город лос-анджелес, а также слишком мечтательного человека, склонного к фантазированию. В официальном прокате название фильма было переведено буквально: «Ла Ла Лэнд».
2. Orange is the new black (с 2013)
Название этого сериала перевели как «оранжевый — хит сезона». Действительно, new black – идиома, означающая самый модный или популярный на данный момент цвет. Буквально это бы звучало, как «Оранжевый – новый черный».
3.Silver linings playbook (2012)
Идиома silver lining означает оптимизм. «Every cloud has a silver lining» – успокаивают себя носители английского языка, подразумевая, что в любой плохой ситуации есть что-то хорошее. Но российские переводчики решили не упоминать оптимизм в названии фильма, и он нам известен как «Мой парень – псих».
Название этого сериала переведено на русский также идиоматично – «во все тяжкие». Надо отметить, что выражение breaking bad – региональное, его используют в речи на юге США, откуда родом создатель сериала Винс Гиллиган. Поэтому вопросом, что же означает breaking bad, задавались и сами американцы, не знакомые с региональным сленгом. Если речь идёт не о человеке, а о каком-то событии, ситуации, то break bad означает «пойти не так, наперекосяк».
5. Sophie's choice (1982)
Этот фильм принёс Мерил Стрип Оскар, а также обогатил английский язык новым фразеологическим выражением. Sophie's choice – это выбор, который в любом случае приведёт к негативному результату.
6. The Bucket List (2007)
В российском прокате эта комедия с Джеком Николсоном и Морганом Фрименом вышла под названием «Пока не сыграл в ящик», что весьма точно отражает суть картины. Выражение the bucket list, список того, что нужно успеть сделать до смерти, обыгрывает идиому kick the bucket – собственно и означающую «сыграть в ящик», умереть. What’s on your bucket list? – неплохой вопрос, если хотите лучше узнать человека.
7. Pushing Daisies (2007-2009)
Выражение pushing (up) daisies – синоним идиомы из предыдущего примера. Оно означает «быть мёртвым», поэтому и сериал с таким названием известен российскому зрителю как «Мёртвые до востребования».
8. The Whole Nine Yards (2000)
Эта комедия с Брюсом Уиллисом вполне могла бы называться у нас «Всё до конца» или «Без остатка», ведь именно это означает идиома the whole nine yards. Но в России название фильма перевели дословно – «Девять ярдов».
9. Coyote Ugly (2000)
Эта романтическая комедия известна нам как «Бар “Гадкий койот”». Действительно, действие фильма разворачивается в баре с таким названием. Но coyote ugly - также фразеологизм, означающий «очень уродливый».
10. Straw Dogs (1971, 2011 - remake)
Эта английская идиома связана с древней китайской традицией сжигания соломенных псов после определённых церемоний. Таким образом, straw dog – это что-то ненужное, неважное.
11. Cinderella Man (2005)
Фильм «Нокдаун», рассказывающий о годах Великой депрессии через биографию известного боксера Джеймса Брэдока в оригинале называется «Мужчина Золушка». Так в Америке называют людей, которым внезапно выпадает шанс подняться на уровень выше, «вылезти из грязи» за их тяжкие страдания.
12. The fast and the furious.
«Быстрый и яростный» звучит название в буквальном переводе. В нашем прокате фильм обрел короткое и лаконичное название «Форсаж».
13. Lock Stock and two smoking barrels.
Оригинальное название «Карты, деньги, два ствола» обыгрывает идиому «Затвор, приклад и два ствола». Под этой идиомой понимают «все и сразу». Также smoking barrels, буквально «дымящий створ», - это устойчивое выражение, обозначающее улику в полицейском деле.
Влияние названий фильмов на их окупаемость, ожидания и мнения зрителей, исходя из информации в Интернете.
Казалось бы, в современном мире название не так важно, люди обращают внимание на аннотации и постеры. Однако история знает много случаев, когда фильм не собрал кассу, не заинтересовав зрителя своим названием.
Например, вышедший в 2000 году – и в итоге провалившейся – фильм с Лиамом Ниссоном и Сандрой Буллок Gun Shy (2000). Идиома gun shy в точности соответствует русскому «пуганая ворона», которая, как известно, куста боится. Дословно она означает, что кто-то, будучи однажды испуганным выстрелом, всю жизнь сторонится ружей (здесь shy использовано не в смысле «застенчивый», а как shy away from smth. – сторониться чего-либо). В итоге фильм был переведен как «Супершпион».
Иногда название фильма может раскрыть главный поворот фильма, сделав его неинтересным. Самым известным таким случаем стал фильм «Побег из Шоушенка». Российские зрители весь фильм ждут этого самого побега, который случится в самом конце и должен быть неожиданным. В оригинале фильм звучит как «Искупление через Шоушенк». Фильм, кстати говоря, также провалился в прокате, а сейчас считается классикой.
ПРОВЕДЕНИЕ И АНАЛИЗ ОПРОСА
Был проведён опрос учащихся 8-10 классов. В опросе приняли участие 71 человек.
Результаты опроса представлены в диаграммах:
Вывод:
Опрос показал, что больше половины учеников смотрят фильмы (70%), при этом большинству неважно название фильма, они не выбирают фильм только по названию (90%). Однако 92% опрошенных не отрицают важность заголовков, ведь они говорят о сюжете.
ВЫВОДЫ ПО РЕЗУЛЬТАТАМ РАБОТЫ II ЭТАПА:
3. Аналитико – оформительский этап (февраль – март 2019 г.)
Задачи:
1. Оформить проект «Адаптация названий».
2. Переработать материалы проекта с учетом замечаний и предложений.
3. Разработать программу и создать презентацию;
4. Выступить перед одноклассниками с темой: «Адаптация названий зарубежных фильмов»
5. Подготовиться к публичной защите.
Содержание и методы деятельности:
Проектно - оформительская деятельность:
• знакомство с требованиями по созданию презентации.
• составление таблиц, диаграмм;
• печатание материалов и оформление проектной папки;
• подготовка выступления и презентации для защиты проекта.
Принято решение:
1. Оформить проектную папку с приложением рабочих материалов проектной деятельности.
2. Оформить диаграммы «Результаты опроса школьников 8-10 классов».
Результаты:
1. Изучены требования к оформлению проекта.
2. Обсужден материал, выбранный из разных источников для раскрытия темы «Адаптация названий зарубежных фильмов»
Вывод: задачи изучение некоторых аспектов перевода англоязычных фильмов на русский язык выполнены.
4. Заключительный этап (апрель 2019 г.)
Задачи:
Содержание и методы деятельности:
1. Представление проекта «Адаптация названий зарубежных» на школьной научно-практической конференции.
2. Анализ и оценка проектной деятельности (отчёт, рефлексия).
3. Создание презентации
Результаты:
1. Разработана презентация «Идиомы в названиях зарубежных фильмов».
Вывод:
задачи заключительного этапа проектной деятельности выполнены;
проект «Адаптация названий зарубежных фильмов» будет представлен на школьном конкурсе проектных работ учащихся;
выступления перед учениками сопровождались презентацией.
Заключение.
В ходе нашей проектной деятельности была поставлена цель: изучение способов перевода названий фильмов и создание презентации «Идиомы в названиях зарубежных фильмов».
Проектная деятельность осуществлялась по этапам с сентября 2018 по апрель 2019 года.
Вводный этап использован для погружения в проект: определения цели, задач, темы проекта, ознакомления с информацией по заинтересовавшей нас теме.
На этапе исследовательской деятельности методом опроса мы узнали: что названия не так важны для людей при выборе фильма для просмотра. Однако данные в Интернете очень противоречивые, из-за чего сделать точные выводы тяжело.
Анализ результатов исследования подтвердил гипотезу: изучение некоторых аспектов перевода англоязычных фильмов на русский язык будут способствовать систематизации способов перевода и созданию презентации «Идиомы в названиях зарубежных фильмов».
Аналитико-оформительский этап позволил изучить требования к оформлению проектов; на его протяжении оформлялась проектная папка, была создана обучающая презентация.
На заключительном этапе проект «Адаптация названий зарубежных фильмов» был представлен:
на школьной НПК «Инициатива молодых»(в апреле 2019);
Вывод:
• цели и задачи проектной деятельности выполнены;
• гипотеза «изучение некоторых аспектов перевода англоязычных фильмов на русский язык будут способствовать систематизации способов перевода и созданию презентации «Идиомы в названиях зарубежных фильмов»» подтвердилась
• в ходе исследования было интересно искать, опрашивать, сравнивать, делать выводы, создавать презентацию, узнавать перевод незнакомых слов;
• приобретены новые знания, навыки исследовательской работы, проведения анкетирования, оформления проекта, публичного выступления.
Принято решение:
Список литературы:
Приложение 1
Афиши фильмов, используемых в таблице и в примерах идиом.
Заяц, косач, медведь и весна
Как я избавился от обидчивости
10 осенних мастер-классов для детей
Н. Гумилёв. Жираф
Самый богатый воробей на свете