Цель исследовательской работы: путем создания настенного календаря, посвященного семантике имен собственных в книгах о Гарри Поттере, с привлечением цитат о каждом персонаже, популяризировать произведения Джоан Роулинг и стимулировать интерес к вдумчивому, анализирующему чтению.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_garri_potter.pptx | 638.53 КБ |
Слайд 1
СЕМАНТИКА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СЕРИИ КНИГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ Выполнила: ученица 6б класса Шакирзянова Алия Руководитель: учитель русского языка и литературы Шмакова М. А.Слайд 2
Проблема : дети мало читают, а если и читают, то не задумываются о происхождении имен персонажей и других имен собственных, не видят отсылок к другим произведениям.
Слайд 3
Цель: путем создания настенного календаря, посвященного семантике имен собственных в книгах о Гарри Поттере, с привлечением цитат о каждом персонаже, популяризировать произведения Джоан Роулинг и стимулировать интерес к вдумчивому, анализирующему чтению.
Слайд 4
Задачи: 1) Проанализировать существующие переводы книг о Гарри Поттере, выбрать один из них для дальнейшей работы; 2) Выбрать 12 персонажей, каждый из которых «станет лицом» одного календарного месяца; 3) Изучить происхождение имен выбранных персонажей, подобрать цитаты, характеризующие каждого из них; 4) Оформить готовый календарь.
Слайд 6
Транслитерация — когда имя переносится на русский язык побуквенно. Harry Potter — Гарри Поттер. Транскрипция — когда переводчик воссоздает на русском оригинальное звучание имени (или приближенное к оригиналу). Madam Pomfrey — мадам Помфри. Калькирование — когда имя разбивается на отдельные морфемы и переносится по отдельности. Griphook — Крюкохват.
Слайд 8
Невилл Длиннопопп Психуна Лавгуд профессор Самогони Батильда Жукпук
Слайд 9
РОСМЭН: Слишком вольно подходит к переводу имен и названий Добавляет слишком много текста, которого нет в оригинале. МАХАОН: Включает откровенно неудачные варианты перевода как и в переводе имен, так и в самом тексте. Часто присутствуют фразы, которые звучат на русском очень криво или вообще не используются.
Слайд 10
ГАРРИ ПОТТЕР Имя Гарри в современной Англии воспринимается как предельно простецкое и демократичное. Поттер («гончар) – такая фамилия отсылает одновременно к понятиям «тонкого и кропотливого мастерства» и «очень тонкого происхождения. «Мужества предостаточно. И сообразительный. Талант, батюшки мои, талантище – и такая жажда проявить себя» Гарри невероятно везуч. «Эта схватка чуть было тебя не прикончила» - говорит Дамблдор после победы над профессором Квиррелом Гарри показал себя верным другом, смелым и отважным. «Бывают на свете испытания, которые сближают»
Слайд 11
РЕМУС ЛЮПИН Его и мя - настоящая насмешка судьбы. Джоан Роулинг сделала все, чтобы намекнуть на сущность профессора еще до того, как читатель узнал правду. И мя Ремус перекрещивается с именами героев древнеримской легенды - Ромул и Рем. А с лово " lupin " в переводе с латыни обозначает… " волчий "! « Гарри видел силуэт Люпина, профессор точно окостенел, и тут же его руки и ноги стали дрожать » «Люпин улыбнулся и прибавил: Выходит, больше всего на свете ты боишься страха. Это похвально!» « Превращение произошло, и оборотень лязгнул страшными длинными зубами »
Слайд 12
ВОЛ АН -ДЕ-МОРТ Ф ранцузское выражение vol de mort, значит полет смерти . Том Марволо Реддл — главный антагонист в серии романов о Гарри Поттере; тёмный волшебник, обладающий огромной магической силой и практически достигший бессмертия при помощи чёрной магии . В волшебном мире больше известен как Лорд Волан-де-Морт (англ. Lord Voldemort). «Кисти его походили на крупных бледных пауко в, д линные белые пальцы нежно касались груди , плеч, лица …» «Гарри Поттер. Мальчик, который выжил. Пришел умереть» «Не смей поворачиваться ко мне спиной. Я хочу видеть как померкнет свет в твоих глазах»
Слайд 13
АЛЬБУС ДАМБЛДОР Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдо р . "А lbus " с латыни - "белый", Персиваль - в честь рыцаря Круглого стола, Вульфрик - с англосаксонского "волчий правитель". Dumbledore - на старом английском " шмель " . Таким образом Роулинг хотела связать вечное напевание профессора с жужжанием шмеля. « Гарри сразу узнал его — он был таким же, как на карточке - вклад ы ше из «шоколадной лягушки». Серебряные волосы Дамблдора сияли ярче, чем привидения, ярче, чем что- либо в зале » « Дамблдор высокий, худой и очень старый человек с серебристыми волосами и бородо й» « Голубые глаза светились ярким светом из-под очков со стёклами в форме полумесяц а »
Слайд 14
СИРИУС БЛЭК Сириус - сам ая ярк ая звезд а созвездия Б ольшой пес. Сириус - анимаг (человек, умеющий превращаться в животного ) , он превращается в гигантск ую собак у . Фамилия Блэк . Все Блэки поступали в колледж « Слизерин » и были злыми волшебниками , а Сириус поступил на «Гриффиндор» чем очень гордился. Блэк - с английского языка означает «чёрный», а черный с читается символм злости . Сириус был ярк ой звезд ой на фоне черноты своей семьи . «Е сли бы не глаза, блеставшие в глубоких черных глазницах , он вполне сошел бы за труп » «Значит, надо было умереть, - прорычал Блэк. - Умереть, а не предавать друзей. Мы бы все так поступили ради тебя!» «Те, кто любят нас, всегда с нами»
Слайд 15
Avis – вызывает стаю птичек. От лат. avis ‘птица’. Cave Inimicum – употребляется, чтобы оградиться от врагов. В седьмой книге это заклинание использует Гермиона, чтобы обезопасить палатку, в которой живут герои. По-латыни cave ‘берегись’, imimicum – винительный падеж от inimicus ‘враг’. Confringo – заклинание, вызывающее взрыв. От лат. confringo ‘ломаю, сокрушаю’. Crucio – заклинание, причиняющее боль. Латинский глагол crucio происходит от слова crux ‘крест’. Первоначально он значил ‘распинать на кресте’, затем ‘мучить, пытать’. Ср. также лат. cruciatus ‘пытка, мучение’.
Астрономический календарь. Декабрь, 2018
Золотая хохлома
Сказка "Морозко"
Кто должен измениться?
Два морехода