Я, Старовойтова Татьяна Владимировна, учитель Муниципального общеобразовательного бюджетного учреждения «Средней общеобразовательной школы №1 им. А.П. Гайдара» п. Архара, Амурской области, предлагаю проектную работу своей ученицы 10 класса Бабич Дианы, тема которой «Англоязычный сленг в русской речи».
Она представила результаты своего проекта на муниципальной научно-практической конференции «Шаг в будущее» на секции филологии.
Вложение | Размер |
---|---|
Ученический проект "Англоязычный сленг в русской речи" | 50.78 КБ |
Презентация к проекту "Англоязычный сленг в русской речи" | 1.58 МБ |
Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №1 им. А. П. Гайдара»
ПРОЕКТНАЯ РАБОТА
ПО
АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Англоязычный сленг в русской речи
Выполнила:
Ученица 10 класса
Бабич Диана
Преподаватель:
Старовойтова Татьяна Владимировна, учитель высшей
квалификационной категории.
п. Архара
2021г
СОДЕРЖАНИЕ
1.Теоретическая часть..................................................................4-7
1.1 Определение сленга
1.2 Особенности сленга
2. Практическая часть……………………………………… 7- 10
2.1.Заимствованные слова из англоязычного сленга.................. 7 - 9
2.2. Классификация заимствованных слов………………… 9-10
2.3.Анкетирование
1.1.Вывод............................................................................. 10
1.2.Список используемой литературы
1.3.Приложение
I. Введение
1.1 Актуальность
Сленг— незаменимая часть в жизни подростков. Они используют его при разговоре с родителями, в школе, на различных мероприятиях. В основном подростки относятся к сленгу положительно. Некоторые считают, что благодаря этому современному языку можно лаконично формулировать свои мысли, тратить меньше времени на разговор и быстро передавать важную информацию. Так же, сленг является у подростков своеобразным «тайным» языком, не понятным для взрослых, что позволяет выделиться из общей толпы.
Тема: Англоязычный сленг в русской речи.
Цель работы: Изучить понятие «сленг» и выявить наиболее употребляемые английские сленговые выражения.
Задачи:
1.Определить объём и содержание понятия «сленг».
2.Изучить особенности английского сленга и факторы его развития.
3.Выявить заимствованные слова из англоязычного сленга и классифицировать.
4.Сделать вывод.
Гипотеза исследования: Англоязычный сленг стал неотъемлемой частью разговорного русского языка. Его употребление упрощает речь и понимание некоторой информации среди подростков.
Предмет исследования: Англоязычный сленг.
Методы работы: поисковый, исследовательский, сравнительный, описательный, анкетирование
Форма проекта: индивидуальная
Конечный продукт: описание работы, презентация
1.1 Определение сленга
Такое понятие как сленг все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. Точно неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в XVIII веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики.
Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:
1. речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;
2. вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка. Американский поэт Карл Сэндберг (CarlSandburg, 1878-1967), сказал: «Сленг – это язык, который снимает свое пальто, плюет на руки и идет на работу». Сленг парадоксален, и часто мы не можем избежать его использования в своей речи. На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое – либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте.
1.2 Особенности сленга
Молодежному сленгу свойственно некоторая размытость границ. Вычленить его как замкнутую подсистему, как объект наблюдения можно только условно. Изучение и сравнение стилей разных языков приводит к выводу, что сленг не иссушает и не загрязняет устную речь того, кто им пользуется, а является в какой-то мере необходимой частью этой системы. Молодежный сленг – это один из функциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительно высоким уровнем образования только в определенной ситуации общения. Пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого «загрязнения» не происходит. Главную же роль в языке сленга играют специальные слова. Эти слова являлись своего рода универсальными сообщениями, заменявшими длинную последовательность предложений, которые, наверное, было просто лень произносить. Кроме того, они выполняли функцию кодировок, скрывавших смысл беседы от непосвященных. Но в чем же отличие молодежного сленга от сленгов других типов?
Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной категории.
Во-вторых, молодежный сленг позволяет молодым людям чувствовать себя членами некой замкнутой общности.
И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.
Некоторые слова англоязычного происхождения давно и прочно заняли место в сфере неформального общения русской молодежи.
1.3 Факторы развития сленга
На развитие сленга влияют такие факторы как:
1.4 Метафоризация
Метафоризация - является одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава сленгизмов. Наличие в молодежном языке метафор и метонимий объясняется тяготением к экспрессивности и стремлением к конкретным образам: «hold on to your socks» - так что держитесь; «to put a blow-torch» - дать волшебного пинка; «stay kind» («be healthy») - будьте здоровы; «to peak career-wise» - заняться карьерой; «to shake a bit» - потанцевать; «to bust out some moves» - показать класс в танце.
Иностранные заимствования способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации.
К способам образования новых слов в сленге относятся : словосложение, конверсия, словообразование, заимствования и перенос наименования ‒ явление, когда одно слово внедряется в другое, а получившееся в результате такого словообразования слово отвечает таким требованиям молодежного сленга, как экспрессивность и оригинальность. В сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его породил.
Вне всяких сомнений, русский язык в целом и речь молодых людей в частности находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то уникальное. Хорошо это или плохо? На мой взгляд, нельзя однозначно ответить на этот вопрос, так как процессы трансформации языка неизбежны. Количество англицизмов и американизмов (заимствований из английского языка) порой просто поражает, а порой откровенно ставит в тупик неискушенного и неподготовленного слушателя. Многие считают такое положение вещей катастрофическим, называя это упадком культуры русского языка и полным отсутствием уважения к его уникальности.
2. Практическая часть
2.1 Заимствованные слова из англоязычного сленга в нашей жизни Самые распространенные слова в русской речи молодежи, заимствованные из английского сленга:
Like-нравится
Baby — малышка
Gо— идти
Kek— То есть смешной человек или смешная ситуация
Casual— стиль повседневной одежды, появившийся в Европе в XX веке, главный акцент в котором делается на удобство и практичность.
Lol— laughing out loud, lots of laughing громко смеюсь, необидный смех
Okay- означающее ровно то же самое, что и в русском значении.
Hi— привет
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более эффективным считается заимствование уже существующего понятия или названия предмета. Около 15% английских заимствований составляют слова, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. Например, большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейкап / make up — макияж, консилер / conсealer — карандаш-корректор, пиллинг / pealing-cream — крем, убирающий верхний слой кожи, лифтинг-крем / lifting-cream — крем, подтягивающий кожу, вейниш-крем / vanish-cream — крем, убирающий капиллярные сетки.
В связи с распространением американских фильмов в русском языке появились такие заимствования как блокбастер, триллер, киборг. Наряду с ранее заимствованным словом «сэндвич» в речи русского человека функционируют слова, которые конкретизируют значение этого слова — «гамбургер» (внутри бифштекс), «фишбургер» (внутри рыба), «чизбургер» (сыр), «чикенбургер» (цыплёнок).Особенно можно выделить сферу человеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь — это компьютер и порождённый им Интернет. Такие слова как принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем и многие другие получают всё большее распространение. Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополнилась новыми словами и эти слова используются в речи людей, пользующихся компьютерами. Таких людей с каждым годом становится всё больше, и эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в обыденную речь. Некоторые англоязычные названия сосуществуют с их переводами, например, e-mail или электронная почта. При этом часто возникает необходимость разграничить близкие по содержанию понятия. Например, «имидж» и «образ». В одних ситуациях уместно употребление только «англицизма» — имидж работника, имидж банка, в других — уместно употребление слова «образ» — например, образ Божий, образ Татьяны, образ царя, образ учителя. Многие люди считают, что англицизмы нарушают общепринятую языковую норму и ‘засоряют’ русский язык. Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу английской языковой экспансии, ведущей к постепенному вытеснению русских лексических единиц из устной речи.
2.2 Классификация заимствованных слов
С тематической точки зрения английские заимствования можно разделять на несколько групп:
1. Слова-термины экономические;
2. Слова-термины политические;
3. Слова-термины, связанные с компьютерной техникой;
4. Спортивные термины;
5. Слова-термины, употребляемые в косметологии;
6. Названия некоторых профессий, рода деятельности;
7. Названия явлений музыкальной культуры, культуры в обществе.
Кроме того, заимствования можно разделить на две группы:
Первая группа — это слова, которые пришли в язык, как наименование нового предмета, новой реалии или являются терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Например: оффшор, рейтинг, файл, сайт, боулинг, скейтборд, миксер.
Вторая группа — это слова, которые имеют синонимы в русском языке и могут быть вполне заменены русским эквивалентом: сингл, пилинг, лифтинг, ланч, паркинг, тинэйджер, сейл, минивэн и т. Д.
Признаки англицизмов: Очень часто слова, заимствованные из английского, определяются по наличию в слове следующих частей: дж – j/g, инг – ing, мен(т) – men(t), ер – er, тч – (t)ch, ция – tion. «Англицизмы» и «американизмы», проникающие в русский язык, явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетие экономические, политические, культурные и общественные связи.
Результаты анкетирования подтверждают мою гипотезу о частом употреблении англоязычного слэнга в речи русской молодёжи. Старшеклассникам нашей школы было задано три вопроса:
Почти 35 % подростков на первые два вопроса ответили положительно, но много выражений знают только 5% старшеклассников. (см. приложение 1 с.12). Поэтому я решила распространить приложение (2 с.13) среди подростков нашей школы.
III. Заключение
1.1 Вывод
Иностранные заимствования способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации.
Сленг играет очень важную роль в жизни молодежи, ее жизнь сегодня уже немыслима без сленга, который не только помогает молодым людям общаться между собой, но и облегчает процесс усвоения новой иностранной лексики, расширяя словарный запас. Тем самым я подтверждаю свою гипотезу.
Сленг был, есть и будет в нашей лексике, используемой как в устной, так и письменной речи. Переписку и активное комментирование постов в социальных сетях, СМС и обмен сообщениями в мессенджерах сложно себе представить без употребления разговорной лексики. Письменный сленг отличается от литературной нормы не столько экспрессией, сколько, прежде всего, краткостью. В нем мало эмоциональности, поскольку его основная задача — экономить время и силы пишущего.
Думаю, что неправомерно судить о надобности сленга языку.
Сленг – это неотъемлемая часть нашей жизни. Думаю, что неправомерно судить о надобности сленга языку.
1.2 Список используемой литературы
1.3 Приложение
1.
1.3 Приложение
2.
Английский сленг: примеры слов. В таблице ниже я собрала наиболее популярные среди молодежи выражения с переводом и подробным объяснением, в каких обстоятельствах уместно использовать каждую из предложенных конструкций. Так вы сможете не только запомнить новые слова, но и понять принцип их употребления в повседневной речи. Отметим ряд наиболее популярных выражений, многие из которых вы уже наверняка встречали в Фейсбуке или Твиттере:
Awesome | Офигенный, классный, потрясный | Положительное значение, эмоция восхищения и восторга |
Swag | Стильный, модный, клевый | |
Props | Уважение | |
Dig | Ловить кайф, тащиться | |
Fam | Семья | |
Unreal | Нереальный, крутой, фантастический | |
Kudos | Браво, респект | |
Piece of cake | Нечто невероятно простое, доступное, что вы можете сделать в два счета | |
Bee’s knees | Нечто удивительное, выходящее за рамки привычного | |
Blinding | Великолепный, потрясающий | |
Savage | Брутальный, крутой | |
Sauce | Уверенный в себе, успешный человек | |
Slay | Приятно удивить, впечатлить | |
Zonked! | Отпад! | |
Crap | Чушь, ерунда | Негативный оттенок, пренебрежение, презрение |
Trash | Нечто неприятное, плохое, отстой | |
Dodgy | Ненадежный, не заслуживающий доверия | |
Petty | Человек, склонный делать из мухи слона, раздувать проблему | |
Stan | Фанат, буквально помешанный на своем кумире | |
Epic fail | Провал, большая неудача | |
Photobomb | Фотография, испорченная из-за человека, случайно попавшего в кадр | |
Diss | Унижать, оскорблять, плохо высказываться в адрес кого-то | |
Shattered / Knackered | Невероятно уставший, измотанный, без сил | |
Meh | Неинтересный, ничего из себя не представляющий, никакой | |
Peanuts | Очень низкая цена или зарплата | |
Porkies | Ложь, неправда | |
Cheesy | Безвкусный, вульгарный | |
Hard cheese | Сложная ситуация | |
Pear shaped | Неправильно, наперекосяк, не по плану | |
Botch | Работать как попало, спустя рукава | |
Faff | Тянуть резину, откладывать дела на потом | |
Splash out | Потратить много денег | |
Gutted | Разочарованный, опустошенный | |
Haggle | Торговаться, сбивать цену | |
Stroppy | Бука, злюка | |
Wangle | Хитрить, обводить вокруг пальца | |
No worries | Без проблем, легко | Показывает уверенность в себе |
Cram | Зубрить, заучивать наизусть | Используется как в речи о себе, так и о других людях; не несет негативного оттенка |
Fortnight | Две недели | Дословно – «14 ночей» |
Stuffed | Наевшийся до отвала | Аналогичное значение есть у фразы «Fit to burst» − «Наелся так, что готов взорваться» |
Goat | Величайший из всех времен | Это не «коза», это аббревиатура от «Greatest of all times» |
DIY | Сделай сам | Аббревиатура от популярной фразы «Do It Yourself» |
Bae | Любимый (любимая), детка | Это смесь двух выражений – «Baby»(«Детка») и «Before anyone else» («Впереди всех остальных») |
Earworm | Песня, «застрявшая» в голове | Дословно – «червяк в ухе» |
Lookalike | Двойник, человек, очень похожий на другого | «Look» + «Alike» |
Binge-watch | Просмотр большого количества эпизодов сериала без перерыва | «Binge» + «Watch» |
Staycation | Отпуск, проведенный в родном городе | «Stay» + «Vacation» |
Budge up | Пододвинуться | Используется в виде просьбы к человеку, который занял слишком много места |
Blimey! | Батюшки! Ну надо же! Ух ты! | То искаженная вариация фразы «Blind me!» – «Чтоб я ослеп!» |
Chin wag | Долгая, приятная беседа | «Chin» – «подбородок», «Wag» – «кивать»; то есть, беседа, при которой собеседники кивают друг другу в знак понимания |
Do | Вечеринка | Для вечеринки нужно многое сделать, поэтому и аналогия проводится с глаголом «do» – «делать» |
Gobsmacked | Крайне удивленный, ошарашенный | «Gob» – «рот», «smack» – «ударять»; то есть, человек хлопает себя рукой по рту от сильнейшего удивления |
Jolly | Очень | Аналог литературного «Very» |
Sorted | Решенный | О проблеме, сложной задаче |
All right? | Как дела? Как оно? Как жизнь? | Используется в качестве приветствия |
Ship | Отношения между вымышленными героями (сериала, книги и т.д.) | Слово употребляется в тех ситуациях, когда вы крайне переживаете об этих вымышленных отношениях и не хотите, чтобы они прекращались по сюжету произведения |
OTP (One True Pairing) | Пара героев в книге, фильме или сериале, за судьбой которых вы внимательно следите | При этом фраза подчеркивает, что вы не хотите, чтобы герои расставались, вне зависимости от того, какие отношения их связывают (дружба, работа или любовь) |
Salty | Ранящий, болезненный, неприятный | По аналогии с русским «соль на рану» |
Wonky | Неустойчивый, шатающийся, изменчивый | |
Blatant | Явный, очевидный | |
Sod’s law | Закон подлости | |
Flog | Сбыть, продать | |
Grub / Nosh | Быстрый перекус | |
Kip | Кратковременный сон | |
Wind up | Подколоть, подшутить | |
Row | Ссора | |
Easy peasy | Проще простого | |
Cheerio! | Пока! До свидания! | |
Suh! / Hey! / Yo! | Привет! | |
Zam | Экзамен | |
Pre sci | Предварительный экзамен | |
Soph | Второкурсник | |
Ret | Сигарета | |
Baltic | Очень ветреная погода |
Слайд 1
ПРОЕКТНАЯ РАБОТА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ Англоязычный сленг в русской речи Выполнила: Ученица 10 класса Бабич Диана Преподаватель: Старовойтова Татьяна Владимировна , учитель высшей квалификационной категории. П. Архара 2021Слайд 2
Введение Актуальность : Сленг — незаменимая часть в жизни подростков. Они используют его при разговоре с родителями, в школе, на различных мероприятиях. Некоторые считают, что благодаря этому современному языку можно лаконично формулировать свои мысли, тратить меньше времени на разговор и быстро передавать важную информацию. Так же, сленг является у подростков своеобразным «тайным» языком, не понятным для взрослых, что позволяет выделиться из общей толпы. Тема: Англоязычный сленг в русской речи. Цель работы: Изучить понятие «сленг» и выявить наиболее употребляемые английские сленговые выражения. Задачи: 1.Определить объём и содержание понятия «сленг» 2.Изучить особенности английского сленга и факторы его развития 3.Выявить заимствованные слова из англоязычного сленга и классифицировать 4.Сделать вывод Гипотеза исследования: Англоязычный сленг стал неотъемлемой частью разговорного русского языка. Его употребление упрощает речь и понимание некоторой информации среди подростков. Предмет исследования: Англоязычный сленг. Методы работы: поисковый, исследовательский, сравнительный, описательный, анкетирование Форма проекта: индивидуальная Конечный продукт: описание работы, презентация.
Слайд 3
Определение сленга Слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в XVIII веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает: речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку; вариант разговорной речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка. Американский поэт Карл Сэндберг ( CarlSandburg , 1878-1967), сказал: «Сленг – это язык, который снимает свое пальто, плюет на руки и идет на работу». Сленг парадоксален, и часто мы не можем избежать его использования в своей речи.
Слайд 4
Особенности сленга Молодежный сленг – это один из функциональных стилей, который чаще используется молодыми людьми для общения в непринужденной, неофициальной обстановке. Главную же роль в языке сленга играют специальные слова. Эти слова являлись своего рода универсальными сообщениями, заменявшими длинную последовательность предложений, которые, наверное, было просто лень произносить. Кроме того, они выполняли функцию кодировок, скрывавших смысл беседы от непосвященных . О тличие молодежного сленга от сленгов других типов: эти слова служат для общения людей одной возрастной категории. молодежный сленг позволяет молодым людям чувствовать себя членами некой замкнутой общности. в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.
Слайд 5
Факторы развития сленга На развитие сленга влияют такие факторы как: Развитие компьютерных технологий Современная музыкальная культура Иностранные языки Компьютерные игры, видео, мультфильмы
Слайд 6
Метафоризация Метафоризация - является одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава сленгизмов . Наличие в молодежном языке метафор и метонимий объясняется тяготением к экспрессивности и стремлением к конкретным образам : « hold on to your socks » - так что держитесь ; « to put a blow-torch » - дать волшебного пинка ; « stay kind » (« be healthy ») - будьте здоровы ; « to peak career-wise » - заняться карьерой ; « to shake a bit » - потанцевать ; « to bust out some moves » - показать класс в танце
Слайд 7
Способы образования слов в сленге М олодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации . К способам образования новых слов в сленге относятся: словосложение конверсия словообразование заимствования и перенос наименования
Слайд 8
Заимствованные слова из англоязычного сленга Самые распространенные слова заимствованные из английского сленга в русской речи молодежи : Like -нравится Baby — малышка Gо — идти Kek — То есть смешной человек или смешная ситуация Casual — стиль повседневной одежды Lol — laughing out loud, lots of laughing громко смеюсь , необидный смех Okay - означающее ровно то же самое, что и в русском значении Hi — привет С лова , появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия: мейкап / make up — макияж, консилер / conсealer — карандаш-корректор, пиллинг / pealing-cream — крем, убирающий верхний слой кожи, лифтинг -крем / lifting-cream — крем, подтягивающий кожу, вейниш -крем / vanish-cream — крем, убирающий капиллярные сетки.
Слайд 9
Распространение американских фильмов вызвало появление в русском языке таких заимствований как: блокбастер , триллер, киборг . Наряду с ранее заимствованным словом «сэндвич» в речи русского человека функционируют слова, которые конкретизируют значение этого слова: « гамбургер» (внутри бифштекс), « фишбургер » (внутри рыба), « чизбургер » (сыр), « чикенбургер » (цыплёнок ). К омпьютер и порождённый им Интернет расширили наш словарь: принтер , картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем … . Некоторые англоязычные названия сосуществуют с их переводами: e- mail или электронная почта. При этом часто возникает необходимость разграничить близкие по содержанию понятия : например, «имидж » и «образ».
Слайд 10
Классификация заимствованных слов С тематической точки зрения английские заимствования можно разделять на: Слова-термины экономические; Слова-термины политические; Слова-термины , связанные с компьютерной техникой; Спортивные термины; Слова-термины , употребляемые в косметологии; Названия некоторых профессий, рода деятельности; Названия явлений музыкальной культуры, культуры в обществе . Кроме того, заимствования можно разделить на две группы: это слова, которые пришли в язык, как наименование нового предмета, новой реалии или являются терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано. Например: оффшор , рейтинг, файл, сайт, боулинг, скейтборд, миксер . это слова, которые имеют синонимы в русском языке и могут быть вполне заменены русским эквивалентом: сингл , пилинг , лифтинг , ланч, паркинг, тинэйджер, сейл , минивэн и т. д .
Слайд 11
АНКЕТИРОВАНИЕ
Слайд 12
Вывод Иностранные заимствования способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации . Сленг играет очень важную роль в жизни молодежи, ее жизнь сегодня уже немыслима без сленга, который не только помогает молодым людям общаться между собой, но и облегчает процесс усвоения новой иностранной лексики, расширяя словарный запас. Тем самым я подтверждаю свою гипотезу . Сленг был, есть и будет в нашей лексике, используемой как в устной, так и письменной речи. Сленг – это неотъемлемая часть нашей жизни .
Слайд 13
Список используемой литературы Study-english [Электронный ресурс] A dictionary of Slang [ Электронныйресурс ] https://skyeng.ru/articles/55-slov-anglijskogo-slenga[Электронныйресурс] https://www.englishdom.com/blog/top-50-slov-iz-anglijskogo-slenga/[Электронныйресурс] https://www.englishpatient.org/articles/anglijskij-sleng-s-perevodom/[Электронныйресурс]
Слайд 14
Спасибо за внимание!
В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?
Что есть на свете красота?
Павел Петрович Бажов. Хрупкая веточка
Интересные факты о мультфильме "Моана"
Астрономический календарь. Февраль, 2019