Информационный проект имеет чёткую структуру и состоит из введения, основной части (глав, освещающих теорию изучения вопроса и практику анализа литературного материала), заключения, списка литературы. Работа написана научным языком. Оформление работы (статьи и презентации) соответствует предъявленным требованиям.
Во введении автор обосновал актуальность работы, сформулировал цель проекта, заострил внимание на постановке конкретных задач.
В изложении материала основной части проектной работы следует отметить чёткость и последовательность. Автор проекта изучил историю возникновения жанра хокку, познакомился с биографиями выдающихся японских поэтом. Для написания практической части работы Мария осуществила отбор литературного материала с учётом качества и точности перевода текстов с японского языка на русский. Список литературы содержит разнообразные источники информации, оформленные в соответствии с требованиями.
Собранный автором информационного проекта материал может быть использован на уроках литературы при изучении японской поэзии.
Вложение | Размер |
---|---|
obraz_vozlyublennoy_v_tekstah_yaponskih_hokku.pdf | 1.11 МБ |
maksimenko_masha.docx | 28.76 КБ |
КОМИТЕТ ПО ОБРАЗОВАНИЮ АДМИНИСТРАЦИИ ГОРОДА МУРМАНСКА
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
Г. МУРМАНСКА
«СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 44»
Индивидуальный информационный проект
Образ возлюбленной в текстах японских хокку о любви
Автор: Максименко Мария Николаевна, ученица 9 класса Б
Научный руководитель:
Симоненко Ирина Олеговна,
учитель русского языка и литературы
Мурманск
2021
СОДЕРЖАНИЕ
1. Введение………………………………………………………………………………….……3
2. Основная часть…………………………………………………………………………….…..4
2.1. История возникновения жанра хокку в японской литературе ………………..………....4
2.2. Выдающиеся создатели хокку……………………………...………………………………5
2.3. Эстетика хокку. Образ возлюбленной лирического героя в японской поэзии………….6
3. Заключение………………………………………………………..…….……………………10
7.Список литературы………………………………………………..………………………….11
ВВЕДЕНИЕ
В эпоху глобализации, наверное, почти нет таких взрослых людей, которые не знали бы хоть немного о культуре Страны восходящего солнца – Японии. В XXI веке всемирную известность и большую популярность получили японская национальная кухня, японская анимация (аниме) и музыка. Но если японская поп-культура нашла своего почитателя среди увлекающейся молодёжи, то знание классической литературы Японии присуще истинным ценителям искусства, людям думающим, умеющим наслаждаться чтением.
Ха́йку, или хокку (яп. 俳句) — жанр традиционной японской лирической поэзии, известный с XIV века. В маленьких трёхстрочных произведениях отразилось японское мировоззрение, культура, отношение к прекрасному. Не обошёл жанр хокку и тему любви.
Нам было интересно узнать, какой образ любимой создали в японской поэзии малой формы известные поэты. Такова цель нашей работы.
Для достижения поставленной цели нам необходимо было решить следующие задачи:
В поле нашего исследовательского внимания попали тексты 60 хокку о любви. Они и стали объектом изучения. Предмет исследования – художественные детали, создающие образ возлюбленной японского поэта.
Методы исследования:
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
2.1. История возникновения жанра хокку в японской литературе
Происхождение японского жанра трехстиший необычно. Короткие стихотворения из 17 слогов возникли из классических пятистиший – танка в 31 слог. Хокку (буквально «начальные строки») – лучшие, самые сильные первые строки стихотворения. В самостоятельный жанр хокку выделилась в XV-XVI веках. Современное название – хайку - было предложено в XIX веке поэтом Масаока Сики. Поэт, пишущий хайку, называется хайдзин (яп. 俳人).
В XV веке выдающимися поэтами нового жанра были Аракида Моритакэ и Ямадзаки Сокан. Казалось, экстремально короткая поэтическая форма уязвима и подвержена деформации, но время доказало её жизнеспособность, самостоятельность и самобытность.
Хокку выросло из стихотворчества крестьян и стало жанром, любимым элитой общества. При дворе каждого японского императора жили свои придворные поэты, которые часто были выходцами из простых семейств, но трудом и талантом достигли высочайших результатов в написании хокку. Предметом изображения в хокку являет нерасторжимое единство природы и человека на фоне круговорота времен года.
Японская поэзия сильно отличается от европейской и азиатской (китайской и индийской). Влияние буддизма привнесло свои правила минимализма и созерцательного погружения в предмет, в сознание и самосознание. Слова тут минимальны, но каждое слово в стихе несет огромную информацию.
Традиционно по-японски хокку записывалось в одну строку. При переводе на европейские языки записывалось и как четверостишие, и как двустишие, и как трехстишие. В переводах на русский язык чаще всего записывалось как трехстишие.
2.2. Выдающиеся создатели хокку
«Японская поэзия подарена богами», - говорил в Х веке поэт Кино Цураюки.
Первая японская поэтическая антология называлась «Манъёсю», что в переводе означает «Собрание мириад листьев». Она вобрала в себя более 4000 лучших поэтических текстов Древней Японии. В антологии можно найти имена 500 поэтов, а также анонимные песни из числа старинных собраний неизвестных составителей.
В XVII веке японская поэзия пополнилась стихотворениями Мацуо Басё. Будущий поэт родился в небогатой семье самурая Мацуо Ёдзаэмона, был его третьим по счету ребенком. Отец и старший брат будущего поэта преподавали каллиграфию при дворах более обеспеченных самураев. Мальчик получил хорошее домашнее образование, в юности увлекался китайской литературой. В годы зрелости Мацуо Басё состоял на государственной службе, но жизнь чиновника была для него невыносимой. Он стал учителем и поэтом.
Кобаяси Исса — другой мастер хайку. Родился в провинции, получив имя Кобаяси Нобуюки. Его отец был крестьянином. В 13 лет Кобаяси Исса уехал в Эдо (ныне Токио) на заработки. В возрасте 25 лет он начал изучать поэзию и писать. Поэзия Исса отличается использованием личных мотивов, детской простотой. Из-под пера Кобаяси Исса появилось на свет более 20000 стихотворений и огромное количество рисунков.
2.3. Эстетика хокку. Образ возлюбленной лирического героя в японской поэзии
Японская культура пронизана эстетикой и культом прекрасного. Об этом можно судить хотя бы по тому, что в японском языке есть слова «ханами» — любование цветами, «цукими» — любование луной и «юкими» — любование снегом.
Отношение к женщине, отражённое в творчестве японских поэтом, тоже можно определить как любование.
Когда, подняв свой взор к высоким небесам,
Я вижу этот месяц молодой,
Встаёт передо мной изогнутая бровь
Той, с кем один лишь раз
Мне встретиться пришлось!
Внешность возлюбленной японские поэты описывают через метафору – скрытое сравнение с явлениями природы:
Старая ива у речки
Волосы – ветви омыла…
И соловей влюбился.
Дыхание – мёд.
В глазах луна смеётся
И сакуры цветки.
Вечный дар цветка.
Гибкость и хлёсткость лозы.
Жизни источник.
В поэзии описаны силуэт, волосы, голос и дыхание возлюбленной поэта, то есть портрет лишён точности.
Даже подушка
Твоей кровати пахнет
Морем нежности.
Более того, возлюбленная лирического героя часто неуловима:
Вишенкой нежной
К ногам твоим упаду.
Не проходи же мимо…
Ты всегда рядом.
Значит – всегда далеко.
Неуловимость.
Я здесь остаюсь,
А ветер проник в твои
Туфли и гонит.
В японской культуре отношение к женской красоте достаточно противоречивое. Красота не только поражает, но «покоряет», «пленяет», «порабощает», то есть причиняет любящему человеку, сильному мужчине, воину, самураю страданий больше, чем радости:
Пытка женщины –
Вино красоты
Разрушит любые доспехи.
Как вспышка света,
Красота твоя слепит,
Сжимая сердце.
Желанный голос
И совершенство линий:
Я раб навеки.
Особое внимание японские поэты в своих стихах уделили описанию глаз. Они загадочны, обманчивы или, наоборот, проницательны. Глаза – отражение души. Взгляд ранит и врачует раны.
Но не смотри в её глаза,
Когда они слезой искрятся,
Когда бушует в них гроза…
Глаза умеют притворяться…
Твоя любовь – это загадка.
Твои глаза – это секрет.
Они как чистая тетрадка.
То пишут ДА, то снова НЕТ.
Как мёд, сладка мне мысль,
Что ты посмотришь мне в глаза
Когда-то.
Души сиянье
Из глаз течёт к нам в сердце,
Врачуя раны.
Даже зимою
Меня бросает в жар
От твоего взгляда.
В твоем взгляде
Радостно птицы поют
И манят меня.
Те взгляды любви,
Как стихи: пахнут солнцем
В ветках вишен.
Как влаги глоток,
Взгляд глаз твоих
Дарит веру, надежду.
Японские поэты воспевают живительную, спасительную и окрыляющую силу любви, очень часто сравнивают любовь с водой:
Кольчуга любви
Защитила сердце
От лезвий злости.
На песках жизни
Её любовь как вода.
Жажда печали.
Любовь твоя
Течет прозрачной рекой
В моем сердце.
Острова обнимают воды,
Мой корабль моря обняли,
Но любимой объятья крепче!
Души бескрылы,
Если погаснет любви
Трепетный лучик.
Избегающий любви
Не даёт согреться
Простуженному сердцу.
Поцелуй еще!
Губы страстью налиты.
Луна восходит.
Скажи, любимый,
Почему звезды светят
Сегодня ярче.
Но нередко лирический герой любовных хокку испытывает и страдания:
Жизнь без тебя – дождь
Из серых туч печали
Моего сердца.
Ночью без тебя
Туман застилает взор.
Сочится печаль.
Из трясины суеты
Любовь вытягивает нас
И бросает в омут.
Как видим, влюблённый японец страдает без любимой, но может страдать и от любви. Также японская литература склонна при воспевании любви констатировать тот факт, что участь влюблённых часто печальна:
Печальные звёзды
Подмигивают влюблённым
Уже тысячи лет.
Тебя замечу,
Как в капле молитвы
Раскаяние.
Придешь звуками
Осенних деревьев и
Сказкой утраты.
Любовь стареет,
Равнодушно отходит,
Смыкает глаза.
Однако тема любви, желание воспеть любимую – источник вдохновения японских поэтов-мужчин. Вообще, у японцев любовь «говорящая», она проявляется в словах или является разговором душ без слов.
Услышать нельзя
То, что спрятано в сердце,
Но слушай стихи.
Зачем много слов?
Прошепчу твоё имя –
И сказано всё…
Сказано слово –
Леденелые губы
Осенним вихрем!
Когда отвечают губы,
От счастья кричу беззвучно.
Ты меня слышишь.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ поэтических текстов показывает особое отношение японцев к женщине и к описанию любовного чувства в целом. На наш взгляд, в выражении страсти японские поэты умело сочетают сдержанность с многозначностью деталей. Образ возлюбленной в хокку чарующий, загадочный, манящий и очень чувственный. При описании взаимоотношений любящих людей поэты большое внимание уделяют взгляду, словам говорящих, прикосновениям и чувствам. Это и делает японские хокку такими притягательными для вдумчивого, внимательного читателя.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Японская классическая поэзия. Сборник. - М., Эксмо, 2004. – 480 с.
2. Овчинников В.С. Ветка сакуры. - М., 2005 г. – 136 с.
3. Романцова С.А. Страны мира от А до Я. Новый информационный справочник. - Харьков, 2007 г. – 350 с.
4. Григорьева Т. П. Понимание искусства в Японии. Движение красоты: Размышления о японской культуре. - М., 2005 г. - 192 с.
5. Мацуо Басе. По тропинкам Севера. -М., Азбука-классика, 2008 г. - 288 стр.
6. Об особенностях японской поэзии. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.proza.ru/
7. Биографии выдающихся поэтов. Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/
Загадка Бабы-Яги
Учимся рисовать горный пейзаж акварелью
На горке
Юрий Алексеевич Гагарин
Новогодняя задача на смекалку. Что подарил Дед Мороз?