Текст выступления студента на научно-практической конференции «Молодежь XXI века: проблемы, перспективы».
Вложение | Размер |
---|---|
konferentsiya_2022_nemaltsev_a.d.docx | 24.75 КБ |
Заимствованная лексика в современном русском языке.
Тема нашего исследования «Заимствованная лексика в современном русском языке».
Актуальность темы определена тем, что в последние десятилетия увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Положительное или отрицательное это явление? Принимать языковые заимствования безоговорочно, противостоять этому процессу или искать компромиссные решения? Возможна ли регулировка процесса заимствования? Эти вопросы требуют разрешения.
Цель нашей работы — изучить теоретические основы явления заимствования иноязычных слов и выявить особенности этого процесса на современном этапе.
Данная цель реализуется через решение следующих задач:
Методы исследования: анализ лингвистической литературы по проблеме исследования; систематизация и обобщение. Что такое заимствованная лексика? Заимствованные слова — это слова, вошедшие в один язык из другого. Заимствования стали появляться в нашем языке с давних времен. Новые слова входили в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами. В истории нашего языка было несколько периодов появления в нем большого количества заимствований. Таким было время принятия и распространения христианства на Руси (988 г.). В ту пору в русский язык вошли такие слова, как митрополит, епископ, архиепископ и др.. Еще большее количество заимствований стало появляться в эпоху татаро-монгольского ига, например: сарай, барабан, собака, башмак, кафтан и др. Заметное количество лексики из европейских языков вошло в русский язык в эпоху Петра I. Большей частью это были немецкие (контора, пакет, прейскурант, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.), английские (мичман и др.) и французские (салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, корнет, корпус и др.) слова. Со второй половины 18 века по конец 19 века в русскую речь вошло много иноязычных слов. К таким относятся французские (бюро, витраж, ботинок, гардероб, жилет, пальто и др.), испанские (гитара, серенада, кастаньеты и др.) и итальянские (ария, пианино и др.) слова. В начале 20 века, в период революций, в русском языке появилось некоторое количество заимствований, например: пролетарий, партия, комиссар и др. С 1987 года русский язык стал активно пополняться лексикой из английского языка, например: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, бартер, дилер, виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг, имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу и др. Подобные языковые процессы не могли не вызвать обеспокоенность, т. к. «засилье» иностранных слов воспринималось как угроза самобытности родного языка и культуры. Так, например, адмирал Александр Семёнович Шишков предлагал заменять заимствованные лексические единицы русскими синонимами. Он придумывал иноязычным словам таким, как галоши, геометрия русские аналоги мокроступы и землемерие. Чтобы понять насколько велико количество иноязычной лексики, употребляемой корреспондентами и журналистами, мы исследовали содержание статей таких газет и журналов, как «Аргументы и факты», «Коммерсант», еженедельник «Футбол», «За рулем». Следовательно, сферы употребления этой лексики — это экономика, финансы, спорт.
Было изучено 9 статей в 6 номерах изданий, названных ранее. Обнаружено 13 случаев употребления заимствованной лексики: 7 из английского языка, 3 из немецкого языка, 3 из французского языка.
Попробуем разобраться, насколько обоснованно обращение авторов статей к заимствованиям, требует ли этого речевая ситуация или это просто употребление иностранных слов как дань моде.
Во-первых, приведем примеры иностранных слов и их русские синонимы:
Как можно увидеть, перечисленные слова имеют синонимы в русском языке, следовательно, они не называют понятия, предметы, профессии, которые не существовали ранее в нашем обществе, например: компьютер, факс, модем и т. д. Поэтому употребление подобной лексики кажется необоснованным.
Во–вторых, проанализируем употребление данных слов в контексте. Рассмотрим цитату. «Хорошие дороги — в Московской области, на въездах-выездах из областных центров. К однорядным с приемлемым асфальтом следует отнести трассу М5 Урал…». В этом отрывке заимствованное слово трасса используется, чтобы избежать повтора слова дорога. Рассмотрим еще одну выдержку из газеты: «… стала отставка Валентина Иванова с поста руководителя департамента судейства и инспектирования РФС. Сын прославленного тренера был готов к этому давно, заявление писал не раз». В этой цитате употребление иноязычного слова департамент необоснованно т. к. его можно заменить русским словом отдел.
Рассмотрев использование данных слов в контексте, приходим к выводу, что употребление иноязычных заимствований обоснованно, тогда когда мы используем их чтобы избежать повтора. В иных случаях применение таких слов неоправданно.
В данной работе также исследовали, насколько велико количество иноязычных слов, которые употребляются в повседневной жизни. Понимая, что данная сфера очень обширна, мы ограничились заимствованной лексикой, употребляемой в молодежной среде. Предметом изучения стали учащиеся нашей гимназии и некоторых других учебных заведений.
Таким образом, мы частично затронули проблему молодежного сленга, но только той его части, которая связана с заимствованиями из иностранных языков.
Сленг — это набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных группах людей.
Оказалось, что современная молодежь употребляет в своей речи огромное число заимствований. В большинстве это английская лексика, например: драйв, мани, бойфренд, шопинг, ланч, респект, сори, мейл, лайк и др. Очевидно, что употреблять в своей речи эти слова неправильно. Ведь вместо слова драйв можно и нужно говорить движение, вместо слова мани — деньги, вместо слова бой-френд — друг, вместо словосочетания пойти на шопинг — пройтись по магазинам, вместо слова ланч — обед, вместо слова респект — уважение, вместо слова сори — извините, вместо слова мейл — почта, вместо слова лайк — нравиться. Интересно, что попадая в русский язык, подобные слова начинают подчиняться особенностям нашей грамматики (обретают окончания, способность изменяться по числам и падежам (правда, не всегда)): лайк, нет (чего?) лайка, дать (чему?) лайку и т. д. А некоторые слова даже «об- русели», приобретя приставки и суффиксы, согласно нашим законам словообразования: лайк — лайкать, респект — респектнуть. Также все чаще и чаще вместо слова хорошо молодежь использует ok, вместо словосочетания я удивлен или как же превосходно говорит wow. Такие слова вредят языку, так как их использование неоправданно из-за наличия русских синонимов. Единственное, что утешает: использование сленга ограничивается определёнными возрастными границами, взрослея, человек пересматривает свой лексикон. Таким образом, в современном русском языке заимствования все более и более распространены. Некоторые иноязычные слова употребляются в русской речи по праву, так как не имеют русских синонимов. Но есть такие заимствования, у которых есть русский аналог. Употребление таких слов абсолютно не оправдано. Тем не менее, эти заимствования употребляются в большом количестве. Чтобы искоренить из нашего языка эти слова, надо следить за своей речью. Если каждый человек последует этому, то русский язык станет намного чище и лучше. Так что давайте беречь наш родной язык.
10 зимних мастер-классов для детей по рисованию
Три способа изобразить акварелью отражения в воде
Несчастный Андрей
Как нарисовать ветку ели?
Астрономический календарь. Апрель, 2019