Русский язык обладает развитой понятийно-смысловой структурой, наличием всеобъемлющего корпуса оригинальных текстов во всех функциональных разновидностях и социальных функциях. Это обеспечивает возможность функционирования русского языка как одного из мировых языков. В настоящий момент на русском языке говорят свыше 250 миллионов человек, в том числе в России – 143,7 млн., а также 88,8 млн. в других государствах.
Я искренне верю в то, что русский язык – «великий и могучий», потому что это язык А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова и других классиков русской литературы.
Однако мы не можем отрицать, что современная речь формируется под влиянием СМИ, жаргонизации, просторечного словарного запаса.
Большое влияние оказывают заимствованные слова.
Вложение | Размер |
---|---|
konkursnaya_rabota_zaimstvovannye_slova.doc | 118.5 КБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение лицей№3
города Галича Костромской области
______________________
МБОУ «Средняя школа № 6 с углубленным изучением
отдельных предметов г. Котово»
Котовского муниципального района Волгоградской области
_______________________
Конференция-конкурс учебно-исследовательских работ для учащихся 6−11 классов
«Ломоносовские чтения».
Название работы
«Заимствованные слова.
Наши друзья – слова-иностранцы»
Направление
экспериментальное исследование проблем межкультурной коммуникации и лингвострановедения
Подготовил:
Вишнякова Анастасия Павловна,
учащаяся МОУ лицей №3 г. Галича Костромской обл.
Адрес образовательного учреждения:
157201 г. Галич Костромской обл.,
ул. Школьная д.7
Домашний адрес:
Костромская обл., г. Галич
ул. Фестивальная д.4 кв. 153
Контактный телефон, e-mail:
89203878353
Руководитель:
Быкова Елена Сергеевна,
учитель русского языка и литературы
МОУ лицея №3 г. Галича Костромской обл.
Адрес места работы с индексом
157201 г. Галич Костромской обл.,
ул. Школьная д.7
Контактный телефон, e-mail:
(849437)2-20-69; 2-20-25
Галич, 2022
I. Введение.
Все народы меняются словами
и занимают их друг у друга.
В.Г. Белинский.
Язык создается народом и обслуживает его из поколения в поколение. В своем развитии язык проходит несколько стадий и зависит от степени развития этноса (греч. ethnos – народ). На ранней стадии образуется племенной язык, затем язык народности и, наконец, национальный. Русский язык – национальный язык русского народа.
Русский язык – государственный язык или официальный язык республик, входящих в Российскую Федерацию.
Представление о русском языке как государственном языке Российской Федерации требуют специального истолкования. Во-первых, русский язык, понимаемый как целостная знаково-коммуникативная система, в статусе государственного языка законодательно выделяется среди языков других коренных народов России. Понимание особой роли русского языка в жизни нашей страны соответствует первому пункту статьи 1 Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации» (№ 53-ФЗ от 1 июня 2005 г.), в котором сказано, что «в соответствии с Конституцией Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык».1
Это самый универсальный язык России – на нем выражены и зафиксированы в обширном корпусе текстов (оригинальных и переводных) все важнейшие знания о мире и обществе.
Во-вторых, государственный статус языка, понимаемый как практическая, социальная функция, выделяет ту часть русского литературного языка, которая используется органами государственной власти и управления в качестве не только языка законов и постановлений, но, что не менее важно, в качестве языка официального общения. Такое понимание государственного статуса русского языка соответствует содержанию статьи 3 Федерального закона о языке, где охарактеризованы его функциональные свойства. Так, в пункте 1 этой статьи сказано, что государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию «в ___________
1Федеральный закон от 01.06.2005 N53-ФЗ (ред. от 05.05.2014) "О государственном языке Российской Федерации", статья 1 пункт 1.
деятельности федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности, в том числе в деятельности по ведению делопроизводства»,2 а пункт 4 обязывает использовать русский язык «в конституционном, гражданском, уголовном, административном судопроизводстве, судопроизводстве в арбитражных судах, делопроизводстве в федеральных судах, судопроизводстве и делопроизводстве у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации» и т. п.
Современный русский язык является одним из наиболее универсальных языков мира. С его помощью абсолютно любую мысль и понятие можно выразить несколькими способами и закрепить в сознании слушателей.
Русский язык обладает развитой понятийно-смысловой структурой, наличием всеобъемлющего корпуса оригинальных текстов во всех функциональных разновидностях и социальных функциях. Это обеспечивает возможность функционирования русского языка как одного из мировых языков. В настоящий момент на русском языке говорят свыше 250 миллионов человек, в том числе в России – 143,7 млн., а также 88,8 млн. в других государствах.
Я искренне верю в то, что русский язык – «великий и могучий», потому что это язык А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова и других классиков русской литературы.
Однако мы не можем отрицать, что современная речь формируется под влиянием СМИ, жаргонизации, просторечного словарного запаса.
Большое влияние оказывают заимствованные слова. Ясность и понятность речи зависят от правильного употребления в ней иностранных слов. В последние годы проблема употребления таких слов особенно остро встала перед российскими гражданами. Это связано с тем, что вместе с импортируемыми предметами, научными, политическими и экономическими технологиями, в страну хлынул поток заимствований, которые зачастую не понятны большинству взрослых. А что говорить про нас, подростков?!
__________________
2 Федеральный закон от 01.06.2005 N53-ФЗ (ред. от 05.05.2014) "О государственном языке Российской Федерации", статья 3 пункт 1.
В связи с этим учёные, писатели, публицисты и просто мыслящие люди выражают озабоченность и даже бьют тревогу по поводу губительности столь массового процесса распространения заимствованных слов в русском языке.
Объект исследования – живая речь сверстников, материалы Интернет-ресурсов, СМИ.
Предмет исследования – заимствованные слова.
Цель работы – определить, какую роль играют заимствованные слова в нашей речи, выяснить, использование заимствованных слов в нашей речи – хорошо это или плохо.
Задачи:
- выяснить, каким образом слова заимствуются и осваиваются в русском языке;
- уточнить источники заимствованных слов, пути их проникновения;
- сформулировать основные отличительные признаки заимствованных слов;
- проанализировать особенности учебных текстов с использованием заимствованных слов, живую речь сверстников, СМИ и изучить влияние иностранных слов на русский язык.
Актуальность:
• на сегодняшний день существует проблема «загрязнения родного языка». Подростки засоряют язык, грубо выражая свои мысли. Речь школьников – безлика и стандартна;
• мы используем заимствованные слова, но часто не знаем их лексического значения (использую то или иное слово, так как слышу его от окружающих); а ведь в активном словарном запасе должны быть слова, лексическое значение которых я могу объяснить;
• работа над данным учебным проектом позволяет выяснить отношение школьников к иностранным словам, выявить причины использования учащимися подобной лексики.
Практическая значимость – материалы учебного проекта «Заимствованные слова. Наши друзья – слова-иностранцы»» могут быть использованы учителем русского языка как иллюстративный материал на уроках русского языка при изучении темы «Лексика. Культура речи», при организации внеклассной работы по предмету.
Методы и приёмы: теоретическое исследование (учебно-научная литература), сравнение, наблюдение, опрос, анкетирование, анализ.
Этапы исследования:
- изучение учебно-научной литературы, подбор теоретического материала по теме исследования;
- наблюдение за живой речью сверстников, проведение среди учащихся и родителей анкетирования и опроса по теме исследования, обработка результатов;
- анализ всей полученной информации, формулировка выводов;
- подготовка информационного буклета;
- представление результатов исследовательской деятельности.
II. Основная часть
а) родной язык – это живая связь времен
С помощью языка человек осознает роль своего народа в прошлом и настоящем, приобщается к культурному наследию, к современным процессам духовного развития общества и нации.
Русский язык представляется нам хлебосольным хозяином, чье радушие широко распахивает двери перед чужеземными словами и выражениями. С одними гостями хозяин легко прощается, так как не находит в них достойных качеств, других – привечает. «Мой дом – твой дом, – говорит он полюбившемуся гостю. Хочешь – приходи в русскую веру. А нет – что за печаль – оставайся самим собой».
У каждого из нас на слуху такие слова: режиссёр, мозаика, голова, караван, борода, губа, делегат, тулуп, сержант. Задумывались ли Вы о том, какие из этих слов исконно русские или иноязычные?! Ответить на этот вопрос мы предложили нашим родителям (метод анкетирования) и одноклассникам (метод опроса). Только 40% родителей и 35% учащихся ответили правильно.
Перед родителями и одноклассниками прозвучал и другой вопрос: заимствованные слова в нашей речи – хорошо это или плохо?! 60% родителей ответили – хорошо, 32% – плохо, 8% – сомневаются при ответе. Мнения одноклассников тоже разделились – 55% – хорошо, 40% – плохо, 5% – сомневаются (см. Приложение 1).
Осуждая неуместное и неправильное употребление заимствованных слов, необходимо выяснить, «что такое плохо» и «что такое хорошо». Ведь не случайно в нашем языке закрепились многие слова – иностранцы. Если бы они были нам совсем не нужны, язык сам отверг бы их. Значит, заимствованные слова необходимы?!
Нет языков, бездумно заимствующих чужие слова. Алла Алексеевна Брагина в своей монографии «Русское слово в языках мира» утверждает, что есть даже народы, которые обдуманно оберегают свои языки от заимствованных слов. Однако жизнь связывает народы узами дружбы, сотрудничества. Возникающие контакты отражаются в языках, чужие слова вторгаются в языки. Границы языков открыты.
Ещё А.С. Пушкин называл русский язык «переимчивым и общежительным». С глубокой древности русский народ устанавливал торговые, хозяйственные, культурные, политические связи с другими народами, заимствуя у них предметы обихода, орудия труда, понятия, а с ними и иностранные слова.
Однако по исследованиям учёных русский язык страдает от заимствований, своих слов появляется всё меньше и меньше. По приблизительным подсчётам лингвистов коренной, истинной лексики меньше 10%. Об этом говорили эксперты-лингвисты на Совете, посвящённом родной речи (по данным СМИ, «Российская газета» от 02.06.2021).
б) пути заимствования и процессы освоения иноязычного слова в русском языке
В своем подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы вместе с вещами, явлениями, понятиями.
Самые древние заимствования относятся к X веку, когда Киевская Русь приняла христианство от греков. В древнерусский язык вместе и заимствованными культурными идеями вошло много греческих слов. Например: комедия, трагедия, магнит, алфавит, синтаксис, климат, кукла, кедр и другие.
В этот же период на востоке и юго-востоке наши предки вступали в контакты с тюркскими племенами – печенегами, половцами. С XIII по XY век Древняя Русь находилась под ордынским игом. В результате этого в русском языке, по подсчетам ученых, укоренилось около 250 тюркских слов. К ним относятся, например, такие слова: юрта, сундук, кабан, колпак, тулуп, лапша.
Особенно интенсивно проникали в русский язык иноязычные слова в XYIII веке. Административные и военные преобразования, проведенные Петром I в России, сблизили ее с западноевропейскими государствами. Появилось много административных, военных (особенно морских), музыкальных терминов, терминов изобразительного, театрального искусства, названий новых предметов быта, одежды, например: мундир, орден, солдат, офицер, штык, штаб, кухня, бутерброд (из немецкого языка); сержант, артиллерия, атака, батальон, десант, салют, костюм, пальто, браслет, комод (из французского языка); гавань, бухта, флаг, вымпел, каюта, матрос, шлюпка (из голландского языка); мольберт, гастроль (из немецкого языка); пьеса, актер, сюжет, балет, жанр (из французского языка).
При переходе слов из чужого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются: 1) графически, 2) фонетически, 3) грамматически, 4) лексически.
Графическое освоение заимствованного слова – это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: football – футбол, volleyball – волейбол, meeting – митинг. Становясь достоянием русского языка, заимствованное слово приобретает и русский графический облик.
В английском языке слова «футбол», «баскетбол», «волейбол» являются сложными, в них выделяется два корня, а в русском языке – один корень. Это грамматические изменения. Нередко при переходе слов из одного языка в другой меняется и род существительных. Именно поэтому слова «пальто», «кафе», «лото», принадлежащие во французском языке к мужскому роду, стали у нас существительными среднего рода; слова «сорт», «визит» бывшие во французском языке женского рода, в русском – мужского.
Различия в звуковом строе (фонетическое усвоение) между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нём исчезали несвойственные нашему языку звуки. Например, в немецком, итальянском, французком, польском о в безударном положении никогда не звучит как а (портфель), у нас произносится как « партфель». Согласные, звучащие в конце слова в языке – источнике как звонкие, в русском языке по законам русской фонетики оглушаются.
Лексическое освоение заимствованного слова – это освоение его значения. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остаётся ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Так, например, слово «пальто» заимствованно из французского языка, но сам предмет, названием которого служит это слово, так прочно вошел в наш быт, что, конечно, не осознается как французская одежда.
Не все иностранные слова, проникающие в язык, сохраняют свое значение. Вот небольшая история слово «диван». Это тюркское слово обозначало «мудрость, книгу, источник мудрости, сборник стихов, письменность, мудрый совет». Гёте, восхищенной поэтической культурой Востока, создал ряд произведений, объединенных в цикл под названием «Западно-восточный диван». В данном случае слово «диван» употреблено в значении «сборник стихотворений».
Слово «диван» имело в тюркских языках и другое значение – «совет сановников при султане», позже – «комната для собраний, совещаний».
Ближайшие соседи турок, болгары и хорваты, стали употреблять слово «диван» в значении «комната для приема гостей».
Когда слово продолжило свой путь дальше на запад, к итальянцам и французам, оно опять изменило свое значение: это уже не «комната для приема гостей», а «мебель в комнате, где принимают». С этим значением слово «диван» и прошло к нам от французов.
Как же определить, из какого языка то или иное слово? Ю.В. Откупщиков в своей монографии «К истокам слова» выделяет два способа. Первый способ – постараться найти в слове отличительные признаки.
Например, если слово начинается с а, ц, э или имеет приставку – -дез; сочетания – -шт-, -хт- в начале слова и сочетания – -ман-, -бург-, -мейстер- в конце слова говорят о принадлежности к немецкому языку;сочетания – -дж-, -инг-, -мен- – английский язык; сочетания – -кс- (пс); -мп- (вп) – греческий язык. Второй способ – поработать со словарем.
Какими словарями воспользоваться? Мы проанализировали словарные статьи в словаре иностранных слов, в толковом словаре русского языка под редакцией С.И.Ожегова, в толковом словаре живого великорусского языка В.И.Даля, в этимологическом словаре под редакцией М. Фасмера.
Толковые словари русского языка объясняют лексическое значение слова, указывают основные грамматические формы слова, правописание, произношение. О происхождении слова в данных словарях даются лишь краткие сведения или, что чаще всего, такие сведения не представлены.
В словаре иностранных слов раскрывается лексическое значение слова и указывается язык-источник. Более подробные сведения о заимствованных словах даются в этимологическом словаре: помимо языка-источника или языка-посредника, указывается время заимствования, грамматические и лексические изменения, происшедшие на почве русского языка.
Значит, для того чтобы определить, из какого языка было «занято» слово, необходимо воспользоваться словарями иностранных слов или этимологическими.
в) влияние слов-иностранцев на родной русский язык
А как же мы, русские люди, используем заимствованные слова? Одни, подражая героям любимых американских фильмов, стараются насытить свою речь иноязычными словами.
Придя к вам в гости, такой человек скажет: «Хай!» Уходя: «Бай!» (на американский манер). Юношу он назовет ковбоем, деньги – баксы.
Что можно сказать об этом человеке?!
У В.Г.Белинского на этот случай есть прекрасное высказывание: «Охота пестрить речь иностранными словами и без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу».
Последнее время в речи окружающих, из СМИ можно услышать слова: панкейк, скил, дедлайн, тинейджер, мейб, бойфренд, фейк, тренд, букинг, крафтовый,девайс, пролонгация, мерчандайзер, шоппоголик, супермаркет, дисконт,вестерн, триллер,тендер, спонсор, колор, роллшторы и другие.
И здесь хочется вспомнить слова Ивана Сергеевича Тургенева: «Берегите чистоту языка, как святыню!».
Но вот и другая ситуация. Чтобы выяснить более точно, насколько часто используются заимствованные слова в современной речи, нами было принято решение обратиться к материалам средств массовой информации (СМИ).
Для анализа выбрали статью «Подготовка к оздоровительному сезону» из газеты «Галичские известия» за 21 февраля 2020 года. В ней автор рассказывает о том, как полезно вести здоровый образ жизни, о необходимости проведения процедур закаливания, например, в виде «моржевания». Нам показалось достаточной информация о людях, которые даже в самые холодные месяцы, не бросают этот вид спорта.
Для того чтобы определить, какие слова данной статьи являются заимствованными, мы обратились к следующим словарям:
словарь-справочник «Новые слова и значения» под редакцией Н.З. Котелковой и Ю.С. Сорокиной, «Универсальный словарь русского языка» под общей редакцией О.Л. Соболевой, этимологический словарь под редакцией М. Фасмера.
Проанализировав словарный состав статьи, мы пришли к определённым выводам. В статье всего 509 слов, из них 123 заимствованных, это, например, следующие слова: история, череда, клуб, сезон, жюри, спорт, старт, таять, публика, пульс, комфорт, конкурс, корреспондент, кроль и т.д.
В статье автор использовал 24,2% иностранных слов. Большинство заимствовано из английского, французского, немецкого и польского языков. Конечно, всем этим словам можно было бы найти в русском языке синонимы, но тогда речь не была бы такой точной, убедительной, яркой, поэтому-то и остаётся прибегнуть к заимствованным словам (см. Приложение 2)
А представьте, что и Вам предложили написать сочинение о летнем отдыхе. Вы написали его и почти не употребили заимствованных слов, а ваш товарищ использовал иноязычные слова и достаточно много.
Мы составили такие учебно-методические тексты и предложили их одноклассникам (см. Приложение3)
Учащиеся сами сделали выводы: предложения в первом тексте тяжелые, трудно воспринимаются, приходится перечитывать их несколько раз. А во втором – предложения чёткие, ясные, текст легко воспринимается даже, ели его кто-то читает для аудитории. Чья заслуга в этом? Иноязычных, заимствованных слов.
И на этот случай у В.Г.Белинского есть высказывание: «Какое бы ни было слово, свое или чужое, лишь бы выражало заключенную в нм мысль, – если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а своё несите в кладовую…».
Заимствованные слова обогащают наш язык, придают ему выразительность, четкость. Но надо использовать заимствованные слова только там, где это необходимо, чтобы не засорять наш родной язык.
III.Заключение
Как было сказано выше, в русский язык пришли иноязычные слова. Они, конечно, влияют и на нашу речь, и на всю нашу жизнь. Мы машинально заменяем русские слова иностранными, так как у человека постоянно растет потребность в чём-то новом, а именно в новых словах.
Используя их, мы, с одной стороны обогащаем свой активный словарь, а с другой стороны лишаемся богатства и неповторимости нашего родного языка.
Быстрое развитие стран, торговля, спорт, культура делают наши народы ближе. Чтобы понять друг друга, сделать процесс общения доступным, необходимо знать обычаи, традиции, культуру той или иной страны, того или иного народа. Поэтому следует постигать и принимать что-то из чужого языка, а они, в свою очередь, заимствуют что-то у нас, россиян.
Пополнение словарного состава языка – естественный процесс: одни слова приходят, другие уходят, какие-то из них остаются на совсем, к ним привыкают, считают родными. Бороться надо не с самими заимствованиями, а с их неуместным применением. По мнению русского писателя Л.Н. Толстой нам надо «не открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять».
.
Список использованной литературы:
Приложение 1
Заимствованные слова в нашей речи – хорошо это или плохо?!
Приложение 2
Результаты исследования статьи «статью «Подготовка к оздоровительному сезону» из газеты «Галичские известия» за 21 февраля 2020 года.
Приложение 3
Учебно-методически тексты
Текст №1
Летом я отдыхал в лагере «Юность». Больше всего мне запомнилось специально оборудованное помещение, в котором проигрываются и прослушиваются музыкальные записи. К нам в гости приезжали богатые люди, в финансовом плане помогающие в проведении каких-либо мероприятий, особенно музыкальных вечеров.
Ведущий программ был достаточно весёлым парнем.
На такие вечера мы приходили в бесформенной одежде, в рабочих брюках тёмного цвета, в платках с надписями.
Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд прекратил отношения с вожатым в знак протеста против его проступка. Мы не пошли в толовую.
А тот день давали протёртую массу их гороха, густой питательный напиток из перебродившего коровьего молока, заквашенного на специальных грибках, и варенье из ягод с зёрнами.
На следующий день вожатый понял свою ошибку, мир в отряде был восстановлен.
Текст № 2
Летом я отдыхал в лагере «Юность». Больше всего мне запомнились дискотека, её ведущий Лёша, диск-жокей, весёлый и обаятельный юноша.
К нам в гости часто приезжали спонсоры и активно помогали в проведении музыкальных мероприятий.
На такие вечера мы приходили в джинсах, балахонах, банданах.
Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд объявил своеобразный бойком вожатому и не пошёл на завтрак. В тот день в меню было пюре из гороха, кефир и конфитюр.
На следующий день вожатый сам понял свою ошибку, мир в отряде был восстановлен.
Рисуем тыкву
Учимся рисовать горный пейзаж акварелью
Кто самый сильный?
Ласточка. Корейская народная сказка
Убунту: я существую, потому что мы существуем