Введение.
Настоящая работа посвящена исследованию роли эмоцонально-экспрессивных средств, в частности фразеологизмов в газетном тексте. Газета, как известно, является самым доступным источником информации, который оперативно освещает политические события страны. Обращение к этой проблематике обусловлено несколькими причинами: 1) газетный текст – это особый и показательный вид текстовой деятельности, предполагающий, соответственно, особый подход к его исследованию. Одна из его главных отличительных особенностей - донести до аудитории видение мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме; 2) в последнее время в России происходят значительные общественно-политические перемены, которые находят отражение в языке, в частности, в языке средств массовой информации.
Вложение | Размер |
---|---|
9_rabota_frazeologizmy_v_smi.doc | 72 КБ |
Новоалександровская районная открытая научная конференция школьников
Секция: филология (лингвистика)
Название работы: «Фразеологизмы как средства эмоциональности, экспрессивности и выразительности в СМИ»
Автор работы: Кондратьев Никита Николаевич
Место выполнения работы: ст. Григорополисская
Новоалександровского района
Ставропольского края
МОУ СОШ №2
Научный руководитель: Гончарова Ирина Викторовна,
учитель русского языка и литературы
Новоалександровск, 2020
Содержание
I.Введение.
II.Фразеологизмы и афоризмы как особые единицы языка в средствах массовой информации.
III.Трансформация оборотов:
1.перестановка или замена отдельных слов;
2.усечение или сокращение состава фразеологизма;
3.изменение смысла фразеологического оборота;
4.преобразование фразеологизма по цели высказывания;
5.вставка в известный фразеологизм конкретизирующего определения.
IV.Заключение.
V.Библиография
Введение.
Настоящая работа посвящена исследованию роли эмоцонально-экспрессивных средств, в частности фразеологизмов в газетном тексте. Газета, как известно, является самым доступным источником информации, который оперативно освещает политические события страны. Обращение к этой проблематике обусловлено несколькими причинами: 1) газетный текст – это особый и показательный вид текстовой деятельности, предполагающий, соответственно, особый подход к его исследованию. Одна из его главных отличительных особенностей - донести до аудитории видение мира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме; 2) в последнее время в России происходят значительные общественно-политические перемены, которые находят отражение в языке, в частности, в языке средств массовой информации.
Актуальность работы связана со сменой приоритетов в современных российских СМИ. Новая речевая тактика общения с читателями обусловила отказ от стереотипного мышления, риторического многословия и сухого языка. В современной газете отражается творческий настрой авторов, их стремление к обновлению языковых средств, поиску новых приёмов и способов привлечения читательского внимания, выражению модально-оценочных характеристик, и это представляется нам недостаточно изученным на материале газетного текста в лингвометодическом аспекте.
Научная новизна исследования заключается, во-первых, в рассмотрении фразеологических оборотов с позиции средств эффективно воздействующих на массовое сознание, во-вторых, в анализе новейших эмоционально-экспрессивных средств современных политических газетных статей.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе проводится многоаспектное описание газетно-публицистического стиля, его эмоциональности и экспрессивности, акцентируются аспекты фразеологизмов.
Практическую ценность исследования мы видим в том, что полученные результаты могут быть использованы в аудитории на занятиях по русскому языку, при обучении чтению и интерпретации газетного материала, в учебных пособиях по стилистике, а также при подготовке к написанию сочинения-рассуждения публицистического характера. Материал нашей работы может использоваться в спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам современной газетной публицистики. Предложенная нами презентация представляет примеры наиболее активно используемых в современной газете прецедентных единиц и перечень основных фразеологических моделей.
Цель настоящей работы заключается в рассмотрении особенностей и роли эмоционально-экспрессивных средств, в частности, фразеологизмов как наиболее специфических средств выражения экспрессии и эмоции в политическом газетном тексте.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих
задач:
и конкретизировать определение газетного текста;
в современном газетном тексте;
газетном тексте;
Объектом исследования является современный газетный текст.
Предмет исследования – устойчивые выражения - фразеологизмы и афоризмы.
В настоящей работе для достижения поставленных задач использовались следующие методы: описательный, теоретический анализ специальной литературы по изучаемым вопросам, классификационный.
Материалом исследования послужили статьи на политические темы из газет: «Аргументы и факты», «Московские новости», «Известия», «Независимая газета», «Новая газета», «Московский комсомолец», «Российская газета», «Комсомольская правда», «Труд», «КоммерсантЪ», «Знамя труда», «Ставропольская правда» за 2018-2020 годы.
Презентация подготовлена на основе районного печатного издания.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав,
заключения, библиографии и приложения.
II. Фразеологизмы и афоризмы как особые единицы языка в средствах массовой информации.
Среди средств массовой информации, к которым относят не только газеты, но и журналы, и радио, и телевидение, и кино, и система интернет, и различные формы прямого устного общение с массовой аудиторией,- газете принадлежит особо важная роль. Основным конструктивным принципом языка газеты является диалектическое сочетание стандарта и экспрессии. Это обусловлено не только такими функциями газеты, как информационная и воздействующая, но и тем, что язык газеты должен «быть коммуникативно общезначимым, т.е. ясным и выразительным, точным, кратким».
Фразеологические обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения являются обязательным стилистическим компонентом языка газеты, важным источником экспрессивно-эмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивно-стилевых особенностей газетной речи. Они придают газетному тексту определённую воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность. Они способны не только выразить соответствующую мысль более ёмко, но и передать отношение, оценку. Поговорка толочь воду в ступе передает большую экспрессивность, оценочность, чем соответствующее ей свободное словосочетание заниматься пустым делом. Пишущий может выбрать из синонимичных способов выражения то, что более всего соответствует содержанию высказывания, его целям и задачам, характеру текста. При этом выбор фразеологизма или афоризма со сниженной, разговорной или наоборот, книжной окраской обуславливает употребление и других языковых средств.
Уточним употребление терминов «фразеологизм» и «афоризм». Одним из спорных вопросов до сих пор является вопрос о включении или невключении во фразеологическую систему русского языка пословиц, поговорок и крылатых выражений, т.е. единиц со структурной конструкцией предложений. Я отношусь к сторонникам широкого подхода к этому вопросу, поскольку такой взгляд позволяет полнее и плодотворнее изучить фразеологизмы в контексте с языковыми афоризмами. Таким образом, под фразеологизмами мы понимаем не только устойчивые обороты, но и пословицы, поговорки, крылатые выражения.
Итак, фразеологические средства, активно вторгаясь в язык газетной статьи, дополняют логические высказывания народной мудростью, дают краткую оценку.
III. Трансформация оборотов.
В поисках более эмоциональных средств выражения журналисты стремятся расширить экспрессивные возможности фразеологизмов, усилить их функционально-стилистическую значимость, что нередко приводит к тем или иным изменениям оборотов. По нашим наблюдениям, в настоящее время можно выделить пять типов преобразования фразеологизмов: 1) перестановка или замена отдельных слов; 2) усечение или сокращение состава фразеологизма; 3) изменение смысла фразеологического оборота;
4) преобразование фразеологизма по цели высказывания; 5) вставка в известный фразеологизм конкретизирующего определения.
1.Перестановка или замена слов-компонентов во фразеологизмах:
Сколько веревочке не виться, конец – тюремная камера; Семь раз отмерь, один – подпиши; …пока молодость не «грянет», правительство не «перекрестится»; Смелость… АЗС берет; На купца и зверь бежит; Вот тебе, бабушка, и 1 сентября; Видит око, да карман не велит; Один с сошкой, 67-с ложкой, Пусто место свято не бывает; Крестьянина учить -только портить; Мал золотник, да трактор останавливает; Куда ни плюнь - всюду у руля родственники; На власть надейся, но дрова на зиму запасай; Близок помидор, да не укусишь.
Как видим, замена слов в данных выражениях делает обороты более выразительным, актуальными, соответствующими тематике анализируемой проблемы. Проведенный нами анализ газетных материалов с середины 90-х годов до сегодняшнего дня позволяет сделать вывод, что данный тип преобразования фразеологизмов является, по сравнению с другими доминирующим (главным), причем его удельный вес постоянно возрастает. Н.М.Шанский в связи с этим подчеркивает, что «изменения в составе фразеологических оборотов прямо и непосредственно связано как с тем, что происходит в лексической системе языка в целом, как и с тем, в каком направлении осуществляется говорящими дальнейшая обработка фразеологизмов». Причем замену одного компонента фразеологизма другому, синонимичным или сходным по значению, он ставит на первое место.
2.Усечение или сокращение состава фразеологизма:
Готовь сани летом; Пока гром не грянет; За одного битого…; Как аукнется…; Лучше один раз увидеть…; Мели, Емеля…; На чужой каравай…; Не до жиру…; Не зная броду…; Один с сошкой…; У кого что болит…; Лучше синица в руке…; Семь раз отмерь…; Яблоко от яблони…
Данный тип преобразования фразеологизмов довольно часто используется в прессе. При этом «чаще всего изложению подвергается вторая часть фразеологизма, однако сокращения могут быть частичными, касаться его первой части. Почти во всех случаях сокращение фразеологизма сопровождается также изменением его структуры. В результате сокращения устойчивые сочетания слов становятся более выразительными в стилистическом отношении и удобными с точки зрения речевого использования».
3.Изменение состава фразеологизма, влекущее за собой изменение смысла на противоположный:
Бедность - не порок; Бумага не стерпит; И в тесноте, и в обиде; Законе не дышло…; Молодо, да не зелено; Овчинка стоит выделки; Что имеем, то не храним; Нет, худо без добра; Договор дешевле денег; И в деньгах то счастье!
Обороты, приведенные выше, встречаются почти в каждой газете. С их помощью автор структурно приспосабливает видоизмененную фразеологическую единицу к условиям общения с читателями, делая из нее гибкое речевое средство, пригодное для выполнения поставленной коммуникативной задачи.
4.Выражения в вопросительной форме:
В гостях хорошо, … а дома? Вместе хорошо, а врозь? Как убедить, что отныне закон не дышло? Не в деньгах счастье? Своя рука-владыка? Язык-враг мой? Стыд - не дым? От судьбы не уйдешь?
5.Вставка во фразеологизм конкретизирующих, уточняющих определений:
В чужой монастырь со своим правовым уставом; Грабители, в данном случае, полезли в опасную воду, не спросивши броду…; Своя рубашка ближе к номенклатурному телу; Наш продовольственный воз и ныне там; Пивная голь на выдумки не просто хитра, она порою гениальна! Изрядная ложка дегтя в праздничной бочке меда; Что ж, своя вооруженная рука-владыка.
Заключение.
Мы пришли к выводу, что современный язык российских средств массовой информации отличается большей эмоциональной насыщенностью и экспрессивностью.
Данная работа позволила решить следующие задачи:
1) обобщить основные характеристики газетно-публицистического стиля и конкретизировать определение газетного текста;
2) установить основные лингвостилистические изменения, происходящие в современном газетном тексте;
3) определить понятия: оценка, эмоциональность и экспрессивность;
4) выявить средства выражения оценки в современном политическом газетном тексте;
5) определить специфику устойчивых выражений и выяснить их роль в газетных текстах.
Выделенные пять типов трансформации фразеологизмов: 1)перестановка или замена слов-компонентов; 2)усечение и сокращение; 3)изменение смысла; 4)преобразование по цели высказывания; 5)вставка конкретизирующего определения систематически используются на страницах газет, стали, можно сказать, излюбленным средством журналистов для создания выразительности и эмоциональности. Необходимость коммуникации, стремление изобразить реальную ситуацию в нужном ракурсе, выразить мысли не «штампованными», а другими понятыми читателям формами, вынуждают пишущего искать и находить соответствующие языковые средства.
Целесообразное и уместное использование фразеологических единиц в их исконном виде оживляет язык публикации, делает его эмоциональным, а трансформация фразеологизмов возвращает тем из них, которые стали уже привычными, их образность.
Библиография
Рисуют дети водопад
"Морская болезнь" у космонавтов
Невидимое письмо
Ах эта снежная зима
Пейзаж