исследовательская работа
Вложение | Размер |
---|---|
sitdikova.docx | 78.8 КБ |
proekt_2.pptx | 1.44 МБ |
ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ
ГОРОДА НОВЫЙ УРЕНГОЙ
муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя школа № 12»
(МБОУ «СШ № 12»)
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
Тема проекта: «Немецкие заимствования в русском языке»
Направление: филология
Предмет: немецкий язык
Выполнила:
Ситдикова Милана
Класс: 9в
Руководитель:
Беркович Светлана Вячеславовна,
учитель немецкого языка первой квалификационной категории
г. Новый Уренгой, 2022
Оглавление
Введение. Цели и задачи, гипотеза исследования 3
1.Теоретическая часть 4
1.1 Исторические связи России и Германии 4
1.2 Заимствования и заимствованные слова 4
1.3. Причины и условия проникновения немецких слов в русскую речь 6
2. Практическая часть 6
2.1. Сферы употребления слов немецкого происхождения в русском языке 6
2.2. Социологический опрос 7
2.3. Значимость заимствованных слов в русском языке. 8
Лингвистический эксперимент 8
Заключение. Выводы по итогам исследования 9
Список использованной литературы. Интернет ресурсы 10
Словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Мы очень часто в речи употребляем слова иностранного происхождения, не всегда понимая, что они обозначают. Не всегда бывает понятно, уместно ли их применение и вообще нужны ли они? На уроках русского языка мы знакомимся с понятием заимствования. В данной работе хотелось бы тщательно изучить заимствования из немецкого языка. Поэтому была выбрана тема исследовательской работы «Немецкие заимствования в русском языке».
Актуальность работы связана с тем, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким.
Предметом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка, функционирующие в современном русском языке.
Объект исследования – русский язык.
Цель исследования – выявить роль заимствованных немецких слов в русском языке, выяснить причины заимствования слов, узнать возможно ли заменить немецкие заимствования в нашей речи, выявить отношение учащихся к проблеме заимствования.
Задачи исследования:
Выдвинули гипотезу: немецкие заимствования очень распространены и речь современного человека невозможна без них, они обогащают русский язык.
Методы исследования: анкетирование, сравнение, лингвистический эксперимент, анализ.
Практическая ценность нашей работы состоит в том, что исследуемый материал может использоваться на уроках русского и немецкого языка для обогащения знаний по заимствованию слов, а также для расширения кругозора.
1.1 Исторические связи России и Германии
Российско-германские отношения имеют многовековую историю. Это и торговые и династические связи между Древнерусским государством и Священной Римской империей. Во времена Петра I немецких учёных, ремесленников и военных охотно приглашали в Россию и наделяли значительными привилегиями. административные, военные реформы в эпоху Петра I , успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Императорская семья Романовых заключала династические браки с небольшими немецкими княжествами. Немецкая принцесса София Фредерика Ангальт-Цербстская, известная как Екатерина Великая, правила Россией на протяжении 34-х лет. По её инициативе в Россию были приглашены многочисленные немецкие переселенцы, впоследствии называвшиеся российскими немцами, которыми заселялись малонаселённые земли.
Выше сказанное является примером того, что Россия и Германия уже с давних пор были близки, и граждане, немецкие и русские, могли общаться друг с другом, тем самым передавать какие-то особенности своей речи, свои традиции и многое другое.
1.2 Заимствования и заимствованные слова
Заимствование - это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка как есть (т. е. без перевода), а также результат этого процесса - само заимствованное слово.
Заимствованные слова - это иноязычные слова, пополнившие словарный состав русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита
Заимствования являются результатом не только языковых, но и торговых, научных, культурных контактов между людьми и характеризуются переходом лексических единиц одного языка в другой. После перехода заимствованные слова приспосабливаются к особенностям нового языка и подвергаются разного рода изменениям. В конечном итоге заимствования могут освоиться заимствующим языком до такой степени, что их иностранное происхождение вообще перестает восприниматься.
Казалось бы, два совершенно разных языка — немецкий и русский, из двух совсем не похожих языковых групп, германской и славянской. И тем не менее в русском языке встречается огромное количество немецких слов, которые так прижились, что считаются нашими, русскими, а по факту — они чистокровные немцы. На уроках немецкого языка нам неоднократно рассказывали об этом и приводили примеры: рюкзак, бутерброд, айсберг, курорт, гастарбайтер, вундеркинд и многие другие.
Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них 19 тысяч слов иностранного происхождения.
Слова, заимствованные из немецкого языка, называются германизмами. Множество германизмов вошло в число общеупотребительных слов и перестало восприниматься как заимствования из немецкого, например, наш с детства знакомый бутерброд оказался немцем. Это Butterbrot, где Butter – означает масло, а Brot – это хлеб. Айсберг – это тоже немецкое слово Eisberg: Eis – это лед, а Berg – это гора. А такие слова как вундеркинд (Wunderkind), кунсткамера (Kunstkammer), маршрут (Мarschroute), мюсли (Müsli), солдат (Soldat), бухгалтер (Buchhalter), фартук (Vortuch), рюкзак (Rucksack), и многие другие – все они тоже пришли к нам из немецкого.
Большое количество немецких заимствований начинается на «шт» или «шп», характерное для немецкого языка: шприц, шпиц, шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель, штрих, штука – и произносятся, и означают они одно и то же в обоих языках. А такие давно знакомые из военного дела и спорта термины как: гильза, ефрейтор, патронташ, гроссмейстер, фельдфебель, гауптвахта тоже много лет назад пришли к нам из Германии и закрепились в русском языке. Слова, приведенные выше, существительные.
Также есть ряд немецких глаголов: штопать это от немецкого stорреn, шлифовать от schleifen, спринцевать от spritzen.
Прилагательных среди германизмов, так же как и глаголов, мало: капут – kaputt, рентабельный- rentabel, фальшивый- falsch, матовый – matt (тусклый).
Есть германизмы, образованные по имени их изобретателей, учёных, биологов и т.д.: дизель (Diesel), ом (das Ohm), рентген (das Röntgen), герц (das Hertz). Из числа неологизмов, пришедших к нам из немецкого, можно выделить следующее: полтергейст (der Poltergeist), шлягер (der Schlager), прайс-лист (die Preisliste), инвестиция (die Investition), глинтвейн и другие.
1.3. Причины и условия проникновения немецких слов в русскую речь
Можно выделить основные причины проникновения заимствованных слов в русский язык. Причины подразделяются на внутриязыковые и на внешние. Под внешними причинами понимают тесные экономические, политические и культурные взаимоотношения народов. Русские люди всегда активно контактировали с другими народами, что активизировало процесс заимствования слов. Под внутриязыковыми причинами подразумеваются попытки заменить сложные наименования простыми, отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия, тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота.
В наше время заимствование чужестранных слов происходит за счет активного использования интернета, межкультурного общения, доступности материалов на любых языках и особенно новой моде изучать и знать более 3 языков сразу.
Многие не одобряют использование германизмов, англицизмов и других заимствованных слов в повседневной речи и изо всех сил борются за сохранение чистоты родного языка, но иногда использование интернационализмов неизбежно.
Прогресс неумолим, каждый день изобретаются новые вещи и приспособления, которые получают уникальные названия и русских аналогов не имеют. Остановить этот почти невозможно, поэтому мы должны хотя бы знать, откуда произошли слова, которые мы используем каждый день и что они на самом деле значат.
Заимствования существенно обогащают лексический состав языка.
2.1. Сферы употребления слов немецкого происхождения в русском языке
Итак, мы убедились, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого, так как в течение нескольких веков немецкоязычные слова проникали в русский язык. Области применения слов-заимствований очень разнообразны.
Проанализировав имеющиеся в русском языке слова немецкого происхождения, мы сгруппировали немецкие заимствования в русском языке по следующим сферам человеческой деятельности:
-военное и морское дело: орден, агрессор, ефрейтор, солдат, ракета, гауптвахта, форпост, плац, рыцарь, граната, китель, офицер, юнга, бухта, шторм, шланг;
-горное дело: шахта, цемент, цинк, шлак, кокс;
-медицина: бинт, курорт, шприц, фельдшер;
-техника и инструменты: дрель, дюбель, футляр, кран, клемма, штатив, шифер, слесарь, шаблон, стамеска, бормашина;
-финансы, биржа, экономика: бухгалтер, вексель, штамп, крах, гроссбух;
-еда, посуда: вафля, бутерброд, суп, трюфель, глазурь, крендель, марципан, клецки, паштет, тарелка;
-искусство, спорт: флейта, камертон, танец, мольберт, гастроль, аншлаг.
А также немецкие заимствования употребляются и в темах: мера веса и счета, печатное дело, природа, породы собак, профессии, одежда и внешность.
Проанализировав данную информацию, можно утверждать, что сфера применения германизмов достаточно широка.
2.2. Социологический опрос
Мы решили узнать об отношении обучающихся к заимствованным словам, хорошо ли они знают их значение. При проведении исследования нами было проведено анкетирование 5 классов нашей школы, где ребята должны были ответить на 5 вопроса:
1) Какие немецкие по происхождению слова ты употребляешь в речи?
Были предложены для анализа самые часто употребляемые слова из немецкого языка:
Бухгалтер, бутерброд, вундеркинд, галстук, гастроль, глазурь, курорт, парикмахер, такса, циферблат, шлагбаум, ракета, гастарбайтер, рейтузы, рюкзак, футляр, шницель, аншлаг, плацкарт
2) Употребляешь ли ты эти слова в своей речи?
3) Знаешь ли ты, что они заимствованы из немецкого языка?
4) Как ты считаешь, засоряют ли они русский язык?
В анкетировании приняли участие 31 учащийся. По завершении опроса выяснилось, что ребята затрудняются назвать слова, заимствованные из немецкого языка. Они назвали только 5 слов – рюкзак, бутерброд, футляр, галстук, абзац.
Анализируя предложенные заимствования, мы убедились, что ребята знают значение практически всех слов. Затруднились объяснить значение только таких слов, как: рейтузы, шницель, гастрабайтер и аншлаг.
15 опрошенных употребляют предложенные слова в речи, 16 ребят употребляют, но не все.
На 3 вопрос «Знаешь ли ты, что эти слова заимствованы из немецкого?» 28 человек ответили нет, лишь 3 ответили – частично.
На 4 вопрос мы получили однозначный ответ. Все опрошенные считают, что заимствованные слова не засоряют русский язык.
Проведенное анкетирование показало, что заимствованные немецкие слова хорошо всем знакомы. Мы знаем значение заимствованных немецких слов. Они настолько обрусели и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.
2.3. Значимость заимствованных слов в русском языке.
Лингвистический эксперимент
Для выявления значимости заимствованных слов в русском языке мы провели следующий лингвистический эксперимент. В составленном рассказе обучающиеся должны были заменить заимствованные немецкие слова на русские, с целью - показать, что речь современного русского человека невозможна без заимствований.
Исходный текст:
Прошлым летом мы ездили на отдых. Собрав все свои вещи в рюкзаки, перекусив бутербродами, мы отправились в путь. В плацкартном вагоне мы познакомились с разными людьми. Кто-то ехал на гастроли, кто-то в командировку, а кто-то на курорт. Мне очень запомнился мужчина в белой рубашке и пестром галстуке, который нервничал, часто поглядывал на циферблат наручных часов и очки прятал в футляр.
Измененный текст:
Прошлым летом мы ездили на отдых. Собрав все свои вещи в сумки, которые висят на спине, перекусив хлебом с маслом, мы отправились в путь. В одном из видов пассажирских вагонов поезда, где нет дверей в отдельных купе мы познакомились с разными людьми. Кто-то ехал на театральные или музыкальные выступления, кто-то в командировку, а кто-то на отдых в санаторий. Мне очень запомнился мужчина в белой рубашке и пестром длинном мужском платке, завязанном узлом или бантом на шее, который нервничал, часто поглядывал на цифры со стрелками наручных часов и очки прятал в коробочку, предназначенную для их хранения.
Работая над текстом мы заметили, что не все заимствованные слова легко заменяются исконно русскими словами. Текст понимается трудно, иногда звучит нелепо и странно, даже смешно. И по объему текст увеличился почти в два раза. Нам стало понятно, что немецкое слово наиболее точно и понятно передает значение.
Язык постоянно обновляется, так как появляются новые предметы, явления, понятия, а с ними и их названия. Заимствованное слово может точнее выразить значение.
Вследствие чего мы сделали вывод: в настоящее время наша речь невозможна без заимствованных немецких слов. Они заменяют громоздкие обороты в удобные лексические единицы, делают речь лаконичной, вызывают интерес к изучению новых заимствованных слов.
Заключение. Выводы по итогам исследования
Заимствование слов из других языков - естественный, необходимый и существующий процесс, который обусловлен международными, политическими, экономическими отношениями. Заимствования обогащают нашу речь, делают ее точной и выразительной. Они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.
Проведя социологический опрос и лингвистический эксперимент, можно подтвердить нашу гипотезу о том, что речь современного русского человека невозможна без заимствований. Наша гипотеза подтвердилась.
Список использованной литературы. Интернет ресурсы.
1. Бабайцева В. В. Современный русский язык [Текст] : в 3-х частях. / В. В. Бабайцева, В. В. Иванов, Л. Ю. Максимов, А. Н. Тихонов. – М: Просвещение, 1981. – 387 с.
2.Гребенник Л.В. Процесс заимствования из немец-кого языка на фоне взаимодействия двух культур//Учёные записки Таврического национального университета им. В.И.Вернадского. Симф.:«Филология»,—2005.
3. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке//Наука и жизнь.-2013.-No8;
4. https://ru.wikipedia.org
5. https://deutschpro.ru/leksika/zaimstvovannye-slova-iz-nemetskogo-yazyka.html
6. https://moluch.ru/young/archive/16/1199/
7. https://ru.wiktionary.org
8. https://www.rus-de.
Слайд 1
Немецкие заимствования в русском языке ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТАСлайд 2
Актуальность и цель. Актуальность работы связана с тем, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется . Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Заимствование обогащает язык, делает его более гибким . Цель исследования – выявить роль заимствованных немецких слов в русском языке, выяснить причины заимствования слов, узнать возможно ли заменить немецкие заимствования в нашей речи, выявить отношение учащихся к проблеме заимствования.
Слайд 3
Задачи и гипотеза. Задачи исследования: 1. Выяснить причины и условия проникновения немецких слов в нашу речь. 2. Выявить сферы употребления слов немецкого происхождения в русском языке 3. Провести социологический опрос среди сверстников о знании и употреблении слов иноязычного происхождения. 4. Провести лингвистический эксперимент о значимости немецких слов в русском языке. Гипотеза: немецкие заимствования очень распространены и речь современного человека невозможна без них , они обогащают русский язык.
Слайд 4
Исторические связи России и Германии. Российско-германские отношения имеют многовековую историю. Во времена Петра I немецких учёных, ремесленников и военных приглашали в Россию и наделяли значительными привилегиями. Императорская семья Романовых заключала династические браки с небольшими немецкими княжествами. Немецкая принцесса София Фредерика Ангальт-Цербстская, известная как Екатерина Великая, правила Россией на протяжении 34-х лет. По её инициативе в Россию были приглашены многочисленные немецкие переселенцы, впоследствии называвшиеся российскими немцами , которыми заселялись малонаселённые земли .
Слайд 5
Заимствование - это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка как есть (т. е. без перевода), а также результат этого процесса - само заимствованное слово. Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них 19 тысяч слов иностранного происхождения. Примеры: Butterbro t(бутерброд), Eisberg (айсберг), Wunderkind (вундеркинд), Kunstkammer (кунсткамера), Müsli (мюсли), Soldat (солдат), Buchhalter (бухгалтер), Vortuch (фартук), Rucksack (рюкзак). Заимствование и заимствованные слова.
Слайд 6
Причины и условия проникновения немецких слов в русскую речь. Внутриязыковые. Под внутриязыковыми причинами подразумеваются попытки заменить сложные наименования простыми, отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия, тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота . Внешние. Под внешними причинами понимают тесные экономические, политические и культурные взаимоотношения народов. Русские люди всегда активно контактировали с другими народами, что активизировало процесс заимствования слов.
Слайд 7
Сферы употребления слов немецкого происхождения в русском языке. орден, агрессор, ефрейтор, солдат, ракета, гауптвахта, форпост, плац, рыцарь, граната, китель, офицер, юнга, бухта, шторм, шланг ; Военное и морское дело: вафля, бутерброд, суп, трюфель, глазурь, крендель, марципан, клецки, паштет, тарелка; Е да , посуда: дрель, дюбель, футляр, кран, клемма, штатив, шифер, слесарь, шаблон, стамеска, бормашина; Т ехника и инструменты: бухгалтер, вексель, штамп, крах, гроссбух. Ф инансы , биржа, экономика:
Слайд 8
Социологический опрос. В ыяснилось, что ребята затрудняются назвать слова, заимствованные из немецкого языка. Они назвали только 5 слов – рюкзак, бутерброд, футляр, галстук, абзац. Р ебята знают значение практически всех слов. Затруднились объяснить значение только таких слов, как: рейтузы, шницель, гастрабайтер и аншлаг . 1 Какие немецкие по происхождению слова ты употребляешь в речи? 15 опрошенных употребляют предложенные слова в речи, 16 ребят употребляют, но не все. 2 Употребляешь ли ты эти слова в своей речи? 28 человек ответили нет, лишь 3 ответили – частично. 3 Знаешь ли ты, что они заимствованы из немецкого языка? Все опрошенные считают, что заимствованные слова не засоряют русский язык. Проведенное анкетирование показало, что заимствованные немецкие слова хорошо всем знакомы . 4 Как ты считаешь, засоряют ли они русский язык ?+итог
Слайд 9
Значимость заимствованных слов в русском языке. Лингвистический эксперимент. Прошлым летом мы ездили на отдых. Собрав все свои вещи в рюкзаки , перекусив бутербродами , мы отправились в путь. В плацкартном вагоне мы познакомились с разными людьми. Кто-то ехал на гастроли , кто-то в командировку, а кто-то на курорт. Мне очень запомнился мужчина в белой рубашке и пестром галстуке , который нервничал, часто поглядывал на циферблат наручных часов и очки прятал в футляр. Прошлым летом мы ездили на отдых. Собрав все свои вещи в сумки, которые висят на спине , перекусив хлебом с маслом , мы отправились в путь. В одном из видов пассажирских вагонов поезда, где нет дверей в отдельных купе мы познакомились с разными людьми. Кто-то ехал на театральные или музыкальные выступления , кто-то в командировку, а кто-то на отдых в санаторий . Мне очень запомнился мужчина в белой рубашке и пестром длинном мужском платке, завязанном узлом или бантом на шее, который нервничал, часто поглядывал на цифры со стрелками наручных часов и очки прятал в коробочку, предназначенную для их хранения. Мы заметили , что не все заимствованные слова легко заменяются исконно русскими словами. И по объему текст увеличился почти в два раза. Нам стало понятно, что немецкое слово наиболее точно и понятно передает значение. Мы сделали вывод: в настоящее время наша речь невозможна без заимствованных немецких слов. Они заменяют громоздкие обороты в удобные лексические единицы, делают речь лаконичной, вызывают интерес к изучению новых заимствованных слов.
Слайд 10
Заключение. Выводы по итогам исследования. Заимствование слов из других языков - естественный, необходимый и существующий процесс, который обусловлен международными, политическими, экономическими отношениями. Заимствования обогащают нашу речь, делают ее точной и выразительной. Проведя социологический опрос и лингвистический эксперимент, можно подтвердить нашу гипотезу о том, что речь современного русского человека невозможна без заимствований. Наша гипотеза подтвердилась.
Круговорот воды в пакете
Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)
Пятёрки
Есть в осени первоначальной...
Заяц, косач, медведь и весна