исследовательская работа
Вложение | Размер |
---|---|
_poslovitsy_i_pogovorki.docx | 164.79 КБ |
prezentatsiya_po_proektu.pptx | 263.45 КБ |
ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ
ГОРОДА НОВЫЙ УРЕНГОЙ
муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя школа № 12»
(МБОУ «СШ № 12»)
ПРОЕКТНО - ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
Тема проекта: «Немецкие и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода »
Направление: филология
Предмет: немецкий язык
Выполнила:
Севостьянова Людмила
Класс: 9в
Руководитель:
Беркович Светлана Вячеславовна,
учитель немецкого языка первой квалификационной категории
г. Новый Уренгой, 2022
Оглавление
Введение. Цели и задачи, гипотеза исследования 3
1.Теоретическая часть. Пословицы и поговорки
1.1. Общие понятия о пословицах и поговорках 3
1.2.История возникновения пословиц и поговорок 4
2. Практическая часть. Классификация немецких пословиц и поговорок
с их русскими эквивалентами.
2.1 Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими
вариантами 5
2.2. Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими
вариантами 6
2.3. Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык. 6
Практическая часть 7
Заключение. Выводы по итогам исследования 9
Список использованной литературы. Интернет ресурсы 10
Приложение. Список пословиц и поговорок и их эквиваленты в русском языке.
Введение. Цели и задачи, гипотеза исследования
Нашу разговорную речь отличает большое количество пословиц и поговорок, которые мы, используем в повседневной беседе. Употребляя в своей речи образные средства языка, мы делаем нашу речь «живой» и выразительной.
В родном языке мы способны варьировать от одной пословице к другой, даже не задумываясь над тем, какая будет по стилю более удобной в данном контексте. А что происходит, когда мы пытаемся употребить схожее устойчивое выражение в изучаемом языке. Если даже несколько слов «выпадет» или забудется из выражения, то это разрушит смысл высказываемого, а момент шутки или объяснения будет навсегда утерян.
Выбор темы индивидуального проекта обусловлен интересом к изучению русских и немецких пословиц и поговорок. Пословицы русского и немецкого языков отражают дух народа-носителя, богатый исторический и жизненный опыт, складывающийся на протяжении многих веков.
Объектом исследования являются пословицы и поговорки как жанр народного устно-поэтического творчества.
Предметом исследования является смысловое значение русских и немецких пословиц и поговорок, приёмы и средства, используемые при их переводе на русский язык. особенности их употребления в разных языковых культурах.
Цель: дать общее понятие о поговорках и пословицах, найти их историю возникновения. Сравнить немецкие пословицы и поговорки, и их русские эквиваленты по их значению, употреблению. Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
1. Провести сравнительный анализ.
2. Выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий.
3. Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок.
Гипотеза исследования: правильный и полноценный перевод пословицы или поговорки с немецкого языка требует не только знаний лексики, что способствует только дословному переводу, но необходимо также складно и грамотно передать ее основное содержание, используя русские пословицы и поговорки.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения ее положений на уроках немецкого языка, а также практикума по устной и письменной речи.
Многие паремиологи подчеркивают внутреннюю сложность и чрезвычайную
емкость пословичных изречений. С одной стороны, это явления языка, устойчивые
сочетания, сходные с фразеологическими оборотами. С другой стороны, их можно назвать
логическими единицами, выражающими какое-либо суждение. С третьей – это
художественные миниатюры, которые в яркой форме обобщают различные факты
действительности. Таким образом, следует отметить, что в пословицах и поговорках, как и
в любом жанре фольклора, отражается все, чем живет и с чем сталкивается русский народ
на протяжении веков. В них раскрывается полный набор этнографических реалий,
характеристика географической среды с ее ландшафтами, климатом, природными
явлениями, животным и растительным миром, воспоминания об исторических событиях, а
также цельная картина человеческих взаимоотношений в современном обществ
Многие паремиологи подчеркивают внутреннюю сложность и чрезвычайную
емкость пословичных изречений. С одной стороны, это явления языка, устойчивые
сочетания, сходные с фразеологическими оборотами. С другой стороны, их можно назвать
логическими единицами, выражающими какое-либо суждение. С третьей – это
художественные миниатюры, которые в яркой форме обобщают различные факты
действительности. Таким образом, следует отметить, что в пословицах и поговорках, как и
в любом жанре фольклора, отражается все, чем живет и с чем сталкивается русский народ
на протяжении веков. В них раскрывается полный набор этнографических реалий,
характеристика географической среды с ее ландшафтами, климатом, природными
явлениями, животным и растительным миром, воспоминания об исторических событиях, а
также цельная картина человеческих взаимоотношений в современном обществе.
Многие паремиологи подчеркивают внутреннюю сложность и чрезвычайную
емкость пословичных изречений. С одной стороны, это явления языка, устойчивые
сочетания, сходные с фразеологическими оборотами. С другой стороны, их можно назвать
логическими единицами, выражающими какое-либо суждение. С третьей – это
художественные миниатюры, которые в яркой форме обобщают различные факты
действительности. Таким образом, следует отметить, что в пословицах и поговорках, как и
в любом жанре фольклора, отражается все, чем живет и с чем сталкивается русский народ
на протяжении веков. В них раскрывается полный набор этнографических реалий,
характеристика географической среды с ее ландшафтами, климатом, природными
явлениями, животным и растительным миром, воспоминания об исторических событиях, а
также цельная картина человеческих взаимоотношений в современном обществе.
1.1. Общие понятия о пословицах и поговорках
Пословица - это короткая притча, приговор, поучение. А поговорка - это иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения. Поговорка не договаривает, но весьма ясно намекает. Пословицы многому учат, помогают усваивать моральные принципы народа, который их создал. Изучая пословицы на уроках иностранного языка, учащиеся узнают историю, культуру немецкого народа, проводят параллели с пословицами родного языка. Пословицы отражают национальное своеобразие, особенности быта народа, а также его язык. Поговорка – оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов, например, бить баклуши.
Пословицы и поговорки живут в народной речи века, они сопровождают людей с давних времен. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей. Пословицы и поговорки помогают лучше понять национальный характер людей, их интересы, их быт и традиции. При изучении любого иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Пословицы многообразны. В какое бы время мы не жили, пословицы и поговорки всегда останутся актуальными и всегда приходящимися к месту. Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Но первоисточник высказывания часто неизвестен. Превратившись в пословицу, высказывание становится частью общественного сознания. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их источник находится в коллективном разуме народа. У каждой пословицы есть своя задача.
1.2.История возникновения пословиц и поговорок
Пословицы создавались, подкрепляясь наблюдениями и жизненным опытом многих поколений, и передавались из уст в уста. В них закладывался смысл тех или иных событий, смысл всего, что происходило с людьми. Доподлинно неизвестно, когда именно впервые на Руси появились пословицы. Пословицы и поговорки— неотъемлемая часть культурного развития русского фольклора. Большинство пословиц, существующих в современном немецком языке, уходят своими корнями далеко в прошлое. Они возникли в те времена, когда народ и наука были далеки друг от друга. Простые крестьяне и ремесленники передавали в образных выражениях, носящих зачастую поучающий характер, свой жизненный опыт детям и внукам. С точки зрения современного человека, информация, заложенная во многих пословицах, является не менее важной, чем во времена их появления.
Первые пословицы появились очень давно. Складывались они простым русским народом. Многие из пословиц были использованы в древних летописях и произведениях. Среди таких произведений «Слово о Полку Игореве», написанное в XII веке, «Моление Даниила Заточника» от XIII века.
Кроме этого, с XII века уже были известны специальные рукописные сборники пословиц.
В образных и мудрых изречениях русский народ запечатлевал свои традиции, обычаи и нравы, едко и остроумно высмеивал своих врагов, а также пристыжал такие отрицательные черты, как злость, зависть, жадность.
Источником более поздних пословиц можно назвать различные произведения русских и зарубежных авторов. Например, в комедии «Горе от ума» Грибоедова есть несколько десятков фраз и выражений, которые впоследствии стали пословицами. В основе многих пословиц лежит какая-нибудь басня или сказка.
Часть пословиц и поговорок вошла в народную речь немцев из произведений классической литературы. Так, например, широко известны высказывания Й.В. Гёте, Марии фон Эбнер-Эшенбах: «In der Jugendlernt, im Alter versteht man», (в юности учатся, в старости понимают) Ф. Логау: «Freude, Mäßigkeit und Ruhsch leußt dem Arzt die Türe zu» (радость, умеренность и покой закрывают двери врачу) ставшие крылатыми. На примере этих пословиц раскрываются национальные черты характера, такие как: исконно немецкая бережливость, педантичность, сдержанная эмоциональность.
Пословицы и поговорки действительно учат думать, расширяют культурный кругозор, учат анализировать ситуацию и свои действия в ней. В каждой пословице спрятана мудрость, её нужно раскрыть, а также нужно решить своеобразный «кейс» и понять, в какой ситуации можно применить эту мысль.
2.1 Немецкие пословицы и поговорки
с полным совпадением с их русскими вариантами
Полными эквивалентами называются такие пословичные и поговорочные высказывания, которые в нескольких языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Такого рода поговорки и пословицы существуют во многих языках. При переводе таких эквивалентов, применяется метод калькирования. Калькой называется заимствование путем буквального перевода, что позволяет перенести в язык перевода различные реалии в пословицах и поговорках. При этом семантическое значение максимально сохраняется. К сожалению, с сохранением семантики не всегда удается сохранить колорит, поскольку некоторые части слова или выражения все же передаются средствами языка перевода. Приведем несколько примеров:
Пословицы:
- Wer zwei Hasen zu gleich jagt, fängt keinen - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
- Die Ratten verlassen das sinkende Schiff - Крысы покидают тонущий корабль.
- Den Freund erkennt man in der Not – Друг познаётся в беде.
Поговорки:
- Da liegt der Hund begraben! - так вот где собака зарыта!
- Jemande meinen Bärendienst – оказать кому-либо медвежью услугу.
- Ein weißer Rabe – белая ворона.
2.2. Немецкие пословицы и поговорки
с частичным совпадением с их русскими вариантами
Фразеологические единицы с частичным совпадением по переводу, называются условными эквивалентами. Это устойчивые выражения, целостное значение которых следует не непосредственно из их языковых компонентов, а связано с ними образной зависимостью. В данном случае дословный перевод или калькирование как способ перевода употреблять нельзя, т.к. некоторые компоненты фразеологических оборотов данной группы не совпадают в двух языках. Перевод осуществляется частично с заменой нужных компонентов. Такой перевод носит название полукальки и представляет собой частичное заимствование слов и выражений, состоящих частично из элементов немецкого, частично из элементов русского языка. Приведем несколько примеров:
Пословицы:
- Die Katze weiß, wo sie genascht hat - досл. Кошка знает, где лакомилась. Знает кошка, чье мясо ела.
- Ende gut alles gut - досл. Хороший конец, всё хорошо. Все хорошо, что хорошо кончается.
- Man lernt so lange man lebt. - досл. Учатся пока живут. Век живи, век учись.
Поговорки:
- Zwei Fliegen mit einer Klappe - досл. Убить одним хлопком две мухи. Убить двух зайцев одним выстрелом.
- Von der gleichen Sippschaft sein. - досл. Быть из одной шайки, одного сорта, от одного удара. Из одного теста сделано.
В конце следует также отметить, что пословичная или поговорочная единица перевод которой осуществлен посредством кальки, или полукальки, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей предмет чужероден для данной культуры»
2.3. Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык.
Как нами было рассмотрено выше, наряду с пословицами и поговорками, имеющими единичные или множественные соответствия в другом языке, существуют также и те, для которых в языке перевода нет прямых аналогов. Соответственно перевод данных пословиц и поговорок представляет наибольшую трудность. Существование таких пословичных и поговорочных высказываний не означает, что их значение невозможно передать в переводе или, что они будут переведены с меньшей точностью, чем имеющие в языке прямые соответствия. Как правило, существование таких пословиц и поговорок объясняется наличием национально-культурного колорита, которые могут быть представлены в виде реалий.
Прежде чем приступить непосредственно к переводу данных пословиц и поговорок, необходимо осмыслить их значение, смысловую нагрузку, чтобы передать ее семантическое и коннотативное содержание.
Пословицы:
- Kleine Kröten haben auch Gift – Мала птичка, да коготок остер.
- Wenn man den Esel nennt, kommt er schоn gerennt – Про волка речь, а он навстречу.
- Was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht - Собака лает, караван идет.
Поговорки:
- Wenn der Hahn Eier legt! - когда рак на горе свистнет.
- Alle Wetter – Это здорово (возглас одобрения).
- Aber sicher, sagte Blücher! – Это дело ясное!
Особо следует выделить группу, в которой несколько пословиц или поговорок соответствуют по содержанию одному варианту в языке перевода.
- Ein Mann, kein Mann - один в поле не воин.
- Kurze Rede, gute Rede – краткость – сестра таланта
Для перевода таких пословиц или поговорок используется эквивалент с максимально близким смысловым оттенком. Такой способ ограничен в применении, так как при этом подразумевается замена реалии в исходной пословице или поговорке на реалии языка перевода. Следует также отметить, что при переводе на русский язык нужно учитывать также грамматическую структуру немецких предложений пословичного и поговорочного типов. Мы пришли к выводу, что пословичные и поговорочные высказывания в реальном языковом употреблении следует переводить как полные двучленные предложения.
Практическая часть
Мы провели опрос среди обучающихся 9 классов нашей школы. В опросе приняли участие 24 ученика, изучающих немецкий язык. Ребятам нужно было соотнести немецкие
пословицы с их русскими эквивалентами.
Mein Haus ist meine Burg | Око за око, зуб за зуб. |
Auge um Auge. Zahn um Zahn. | Все хорошо, что хорошо кончается. |
Den Freund erkennt man in der Not. | Краткость – сестра таланта. |
Ende gut alles gut. | Мой дом - моя крепость. |
Man lernt so lange man lebt. | Когда рак на горе свиснет. |
Von der gleichen Sippschaft sein. | Друг познается в беде. |
Kurze Rede, gute Rede. | Один в поле не воин. |
Wenn der Hahn Eier legt. | Из одного теста сделаны. |
Ein Mann, kein Mann. | Век живи, век учись. |
По результатам опроса мы выяснили, что с первыми тремя пословицами, которые имеют полное совпадение по содержанию справились все 24 ученика (100%).
4-6 немецкие пословицы имеют частичное совпадение с русскими эквивалентами. С ними справились 10 человек, что составляет 42%.
7-9 пословицы, которые не имеют прямых аналогов в двух языках справились всего 4 человека, что составляет 16%.
Заключение. Выводы по итогам исследования
После изучения теории и проведения исследования можно сделать вывод, что перевод немецких пословиц и поговорок имеет ряд трудностей. Некоторые из них легко переводятся на русский язык, тогда применяется такой способ перевода, как калькирование, т.е. дословный перевод или полукалька, т.е. выборочный перевод. Другие пословицы и поговорки нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего общего с русскими выражениями.
В заключение также можно отметить, что пословицы и поговорки, как фразеологические единицы, которых огромное количество в немецком языке, играют существенную роль при коммуникации. Для изучающего иностранный язык, изучение пословичных и поговорочных выражений чужого языка всегда связано со значительными трудностями, особенно если в родном языке переводчика нет аналогичного по значению и образной структуре фразеологического выражения. Поэтому данная исследовательская работа имеет определённую теоретическую и практическую значимость и научную ценность для такой дисциплины как фразеология. Гипотеза наша подтвердилась. Действительно для правильного и полноценного перевода пословицы или поговорки с немецкого языка действительно требуется не только знание лексики, что способствует только дословному переводу, но необходимо также складно и грамотно передать ее основное содержание, используя русские пословицы и поговорки.
Знание эквивалентов русских пословиц в немецком языке очень важно при выполнении перевода. Кроме этого, улавливание сходства или различия смысловых оттенков, заключенных в пословичных и поговорочных изречениях на двух языках, оказывает изучающему иностранный язык весьма существенную помощь.
Список использованной литературы.
1. Горелик А.А. Современный немецкий. 3000 интернациональных слов, 2500 идиом и фразеологизмов: учебное пособие – М.: Астрель, 2008.
2. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: учебное пособие – М.: Высшая школа, 1991
3. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). – М.: Русский язык, 1985.
4. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург: КАРО, 2001
5. http://slovari.yandex.ru
6. http://superlinguist.com.ru
Слайд 1
МБОУ «СШ № 12» Индивидуальный итоговый проект на тему: «Немецкие и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода» Выполнила: Севостьянова Людмила Класс: 9»В» Руководитель: Беркович Светлана Вячеславовна, учитель немецкого языка первой квалификационной категорииСлайд 2
Актуальность проекта В данное время сложно понять, что такое разговорный немецкий без пословиц и поговорок, а также его историю и корни. С их помощью проще передать свою мысль, сделать свою речь «живой».
Слайд 3
Цель: дать общее понятие о поговорках и пословицах, найти их историю возникновения. Сравнить немецкие пословицы и поговорки, и их русские эквиваленты по их значению, употреблению. Поставленная цель потребовала решения следующих задач: Провести сравнительный анализ. Выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий. Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок. Объект исследования: немецкие пословицы и поговорки. Предмет исследования: является смысловое значение русских и немецких пословиц и поговорок, приёмы и средства, используемые при их переводе на русский язык.
Слайд 4
Гипотеза Правильный и полноценный перевод пословицы или поговорки с немецкого языка требует не только знаний лексики, что способствует только дословному переводу, но необходимо также складно и грамотно передать ее основное содержание, используя русские пословицы и поговорки.
Слайд 5
Общие понятия о пословицах и поговорках Пословица - это короткая притча, поучение. А поговорка - это иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения. Пословицы и поговорки позволяют: Сжато и образно выразить народную мудрость. Познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным. Убедиться в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности.
Слайд 6
Пословицы создавались, подкрепляясь наблюдениями и жизненным опытом многих поколений, и передавались из уст в уста. коллективным разумом народа. определенными люди. История возникновения пословиц и поговорок .
Слайд 7
Пословица: Den Freund erkennt man in der Not – Друг познаётся в беде . Поговорка: J emande meinen Bärendienst – оказать кому-либо медвежью услугу. Такого рода поговорки и пословицы существуют во многих языках. При переводе таких эквивалентов, применяется метод калькирования. Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами.
Слайд 8
Пословица: Ende gut alles gut - досл . Хороший конец, всё хорошо. Все хорошо, что хорошо кончается. Поговорка: Zwei Fliegen mit einer Klappe - досл . Убить одним хлопком две мухи. Убить двух зайцев одним выстрелом. Такой перевод носит название полукальки и представляет собой частичное заимствование слов и выражений, состоящих частично из элементов немецкого, частично из элементов русского языка. Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами
Слайд 9
Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык. Пословица: Kleine Kröten haben auch Gift – Мала птичка, да коготок остер. Поговорка: Wenn der Hahn Eier legt! - когда рак на горе свистнет. Следует также отметить, что при переводе на русский язык нужно учитывать также грамматическую структуру немецких предложений пословичного и поговорочного типов.
Слайд 10
Практическая часть Мы провели опрос среди обучающихся 9 классов нашей школы. В опросе приняли участие 24 ученика, изучающих немецкий язык. Ребятам нужно было соотнести немецкие пословицы с их русскими эквивалентами. По результатам опроса мы выяснили, что с первыми тремя пословицами, которые имеют полное совпадение по содержанию справились все 24 ученика (100%).
Слайд 11
4-6 немецкие пословицы имеют частичное совпадение с русскими эквивалентами. С ними справились 10 человек, что составляет 42%.
Слайд 12
7-9 пословицы, которые не имеют прямых аналогов в двух языках справились всего 4 человека, что составляет 16%.
Слайд 13
Вывод: Пословицы и поговорки разных народов имеют много общего, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Слайд 14
Список литературы . 1. Горелик А.А. Современный немецкий. 3000 интернациональных слов, 2500 идиом и фразеологизмов: учебное пособие – М.: Астрель , 2008. 2. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: учебное пособие – М.: Высшая школа, 1991 3. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). – М.: Русский язык, 1985. 4. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург: КАРО, 2001 5. http :// slovari.yandex.ru
Слайд 15
Спасибо за внимание. Danke für die Aufmerksamkeit. A lles Gute!
Подарок
Стеклянный Человечек
Петушок из русских сказок
Прекрасная химия
Гном Гномыч и Изюмка. Агнеш Балинт