О НЕГАТИВНОМ ВЛИЯНИИ РОДНОГО ЯЗЫКА НА ПРОЦЕСС ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Исследовательская работа
Особенности перевода с
русского языка при изучении английского языка
Автор: Нагорная Яна,
ученица 10 класса
Научный руководитель:
Нагорная Н.В.,учитель английского языка.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. Значение интерференции в изучении английского языка
1.1 Понятие интерференции
1.2 Причины, приводящие к ошибкам в переводе
2. ТИПЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
2.1 Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) интерференция.
2.2 Орфографическая интерференция.
3. Ложные друзья переводчика
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Изучение любого иностранного языка не может происходить без связи с родным языком. Необходимо организовать этот процесс наиболее эффективным образом, чтобы родной язык помогал, а не мешал в овладении иностранным.Там, где школа оказывается в состоянии служить передатчиком сильной литературной традиции, там ученикам с успехом прививается бдительность к интерференции. В повседневной речи, стремящейся лишь к понятности, тщательностью произношения пренебрегают: здесь интерференция легко входит в привычку. Тема моего исследования: «Особенности интерференции русского языка при изучении английского языка.» Объект исследования : английский язык. Область исследования: лингвистика. Гипотеза: Интерференция русского языка препятствует изучению английского языка. Цель исследования: Изучить явление «интерференции» родного языка на процесс обучения английскому языку. Определить области изучения языка, подверженные интерференции. Определить причины и условия возникновения интерференции в условиях многоязычия. Задачи: Разработать рекомендации по преодолению негативного влияния интерференции родного языка. Установить причины влияния родного языка на процесс изучения английскому языку. Научная новизна заключается в том, что в последнее время появился повышенный интерес общества к изучению различных иностранных языков, что может способствовать появлению интерференции на различных языковых уровнях, поэтому данное исследование направлено на изучение тенденции проявления интерференции на уровне синтаксиса при изучении русского и английского языков. Процессы всемирной глобализации усилили необходимость коммуникации, которая невозможна без знания иностранных языков. Поэтому в современном мире огромное внимание уделяется процессу обучения иностранным языкам в условиях многообразия языков и культур. В документах Совета Европы делается акцент на необходимости одновременного изучения нескольких языков, знание которых будет способствовать решению общечеловеческих проблем и явится средством, объединяющим народы и государства. Актуальность темы: Изучение любого иностранного языка не может происходить без связи с родным языком. Необходимо организовать этот процесс наиболее эффективным образом, чтобы родной язык помогал, а не мешал в овладении иностранным. Там, где школа оказывается в состоянии служить передатчиком сильной литературной традиции, там ученикам с успехом прививается бдительность к интерференции. В повседневной речи, стремящейся лишь к понятности, тщательностью произношения пренебрегают: здесь интерференция легко входит в привычку.
1.1 Понятие интерференции
Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. Согласно Максу Вайнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо учебную ситуацию. Местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком». Следствием контактирования языков часто является интерференция, т. е. «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком». Э. Хауген определяет интерференцию как лингвистическое частичное совпадение (overlap), при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем. В. Ю. Розенцвейг считает, что «интерференция — это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы». По Ярцевой: «Интерференция (от лат. inter — между собой, взаимно и ferio - касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного...»
1.2 Как отмечает А.Л. Пумпянский, исследователь научно-технического перевода, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:
«1) Убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) Смешение графического облика слова;
3)Ошибочное использование аналогии;
4) Перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
5) Неумение подыскать русское значение для перевода английских слов,лексических и грамматических сочетаний;
6) Незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык»
С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать те несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом; выявить те различия между этими системами, которые затрудняют одновременное владение ими, и предсказать, таким образом, наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков, и, наконец, указать в поведении двуязычных носителей те отклонения от норм каждого из языков, которые связаны с их двуязычием.
Человек, изучающий иностранный язык, редко минует столкновения с явлением языковой интерференции. Этот феномен возникает в результате влияния одного языка на другой. Обычно родной язык влияет на иностранный, но на продвинутом этапе изучения бывает и наоборот. Интерференция может проявлять себя как в устной, так и в письменной речи, а также на всех языковых уровнях.
2. Типы интерференции
Проведенные исследования свидетельствуют о том, что в процессе перевода проявляется:
Рисунок 1
По результатам опроса, который рассматривает уровни языка, где наиболее часто употребляется языковая интерференция, мы выявили, что языковая интерференция больше всего проявляется на лексическом уровне (15 человек), 12 человек показали, что она проявляется на лексическом уровне, а другие (10 человек)- на синтаксическом. Исходя из результатов нашего исследования, мы выявили, что языковая интерференция слабо проявляется на фонетическом уровне. Ниже я предлагаю рассмотреть следующие виды межязыковой интерференции.
2.1.Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) интерференция
При изучении иностранных языков вызывает много трудностей фонематическая интерференция, которая возникает вследствие того, что мягкость итвёрдость, глухость и звонкость согласных и краткость и долгота гласных в одних языках имеют фонематическое значение, а в других – нет. В результате смешениясходных по звучанию звуков при наличии разного набора фонем, например, в английском и русском языкахвозможно неправильное произношение и неправильное понимание речи со слуха.так, например, неправильная долгота гласных в английском языке ведёт кизменению смысла слова: ship – sheep; eat – it; spot – ship – sheep; eat – it; spot – – sheep; eat – it; spot – sheep; eat – it; spot – eat – it; spot – eat – it; spot – – it; spot – it; spot – so – spot – –sport. В данном случае сказывается отрицательное влияние русского языка, в котором отсутствует различение гласных по долготе и краткости.
С.И. Бернштейн определял основную причину трудностей в овладении иноязычным произношением тем, что “учащиеся воспринимают звучание чужой речи сквозь призму фонетической системы родного языка. Обладая устойчивыми навыками слушания и произнесения звуков родного языка, они подгоняют под эти шаблоны свое восприятие и воспроизведение непривычных звуков чужой речи”
Например:
Произнесение межзубных как [f]/[t] и [v]/[d]— Marathon, this, the, anything, these, think.
Отсутствие ротацизма— Never, ever = evuh
Отпадение смычных согласных— Received, first, that, worked, think, doesn’t, and
Окончание на— ing произносится с [n] — Affectin, anythin, thin, finishin, challengin
Оглушение— Was, travels, these, of
Монофтонгизация —May, my, taim[teim] (передносовымсонорным)
Глубокийзаднерядныйα: ипереднерядный æ заменяютсянаа — Marathon, challenging, international
Звучат одинаково(i) — This, these, received, international
ou, o: и краткий 0 заменяются на полудолгий о — For, know, wrong, course
Произнесение межзубных как [f]/[t] и [v]/[d] — Youth, this, South, they
Окончание на— ing произносится с [n] — Saying, manufacturing, demanding, commanding, staying, bring
Примеры фонетической интерференции можно услышать практически на каждом школьном уроке английского языка. Прежде всего, это смена места ударения в некоторых иностранных словах под влиянием родного языка:
`industry, b`otany,Electr`ic, Afr`ic, employm`ent
По сравнению с русской фонетической системой английские звуки делятся на 3 группы:
Наибольшее количество ошибок приходится на вторую и третью группы. Чтобы быстрее и эффективнее освоить систему английского фонетики, нужно запомнить отличия в произношении в первой группе.
2.2 Орфографическая интерференция - отрицательное влияние на правописание слов на одном языке сходных слов другого языка, где они традиционно пишутся отчасти иначе.Воздействие грамматической структуры родного языка на второй язык речь билингва, проявляющихся в смешение значении падежей, в функции предлогов, в нарушении порядка слов, отсутствие согласования в роде, в числе и падеже. Например: In the room are a lot of desks; lemon, beefsteak, telephone, business, metal, corridor
Интерференция может проявлять себя в устной, так и в письменной речи, а также на всех языковых уровнях. Например: I in Russia on one week.Здесь налицо целых два вида интерференция: грамматическая и лексическая. Под влиянием первой из предложения пропал глагол ( ведь в русском языке он не обязателен), а последняя повлияла заменой предлога ―”for” ―”on”( калька с русского на).
2.3 Семантическая интерференция проявляется на уровне значений слов. Она связана с тем, что известные говорящему явления отражены в иностранном языке иначе, чем в родном:
brown bread, brown hair, red hair
2.4 Лексическая интерференция определяется как заимствование лексем чужого языка при двуязычии, которая выражается либо в перенесении в фонемной последовательности из языка вдругой, либо в сдвигах структуры значения лексемы родного языка, либо в образованиях, скалькированных по моделям иностранных слов.
Например: слово «journal, m» понимается как «журнал» (revue,f), а не «газета»; «magazine, m» – «магазин» (shop, m), а не «иллюстрированный журнал»; «démonstration, f» – «демонстрация» («manifestation, f»), а не «проявление, доказательство»; «dissertation, f» – «диссертация» («thèse, f»), а не «сочинение-рассуждение»; «aspirant, m» – «аспирант» («boursier, m»), а не «офицер, имеющий младшее воинское звание»
2.5 Социокультурная интерференция вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отображает. Интерференция появляется тогда, когда хотя бы один из участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели миропонимания, например: отвечает "please" в ответ на "thank you" или пускается в пространные объяснения в ответ на фразу "How are you?".
2.6 В случае неверного выбора применительно к конкретной речевой ситуации, можно наблюдать явление стилистической интерференции
А бывает и так: говорящий некорректно выбирает слово из ряда стилистических синонимов, в связи с чем меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например, русскому слову «разговаривать» соответствуют два английских глагола, различающихся по стилю: нейтральный “speak” и разговорный “talk”.
2.7 Встречается и лингвострановедческая интерференция, т.е. ошибочное осмысление фоновой лексики. Дело в том, что за каждым словом в сознании говорящего на языке народа стоит определённый образ. Например, за понятием "the first floor" британец автоматически представляет этаж, расположенный над первым, в то время как сам первый этаж он привычно называет "the ground floor". Таким образом, чтобы не переносить понятия с одного языка на другой, изучающие язык обычно не ограничиваются словами, а стремятся познакомиться и со стоящими за ними образами.
Изменение значения слова при заимствовании
Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновномзначении. Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль
3 Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька.фр.faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году
Пример: academic— преподаватель или научный сотрудник вуза; никогда: академик (academician)
accord — согласие, единодушие, договор; никогда: аккорд (chord)
baptism — крещение; никогда: баптизм (Baptistfaith)
cartoon — карикатура, мультфильм; никогда: картон (cardboard)
cataract — устар. водопад; дамба; помимо: катаpакта
data — данные; никогда: дата (date)
diary — дневник, ежедневник (анедиарея, понос — diarrhea = diarrhoea, flux)
energy — энергетика; помимо: энергия
fagot — вязанка, связка (bundle); никогда: фагот (bassoon)
Finnish — финский; никогда: финиш (finish)
garage — автомастерская; помимо: гараж
gland — железа; никогда: гланда (tonsil)
heroine — героиня; никогда: героин (heroin)
illuminator — то, что / тот, кто иллюминирует; никогда: иллюминатор (porthole)
В решении проблем, обусловленных лексической интерференцией, смогут помочь уже имеющиеся словники интерферентов, а также словник, составленный им самим в процессе переводческой деятельности.
В большинстве работ, посвященных проблеме интерференции в речи учащихся, на первое место выдвигается вопрос об интерференционных орфографических ошибках и методике борьбы с ними. Поскольку основной причиной этих ошибок является наличие элементов интерференции в речи учащихся, то и способы предупреждения их, как и борьбы с ними, в первую очередь следует искать на путях усовершенствования методики развития устной речи учащихся. Цель этой методики - устранение элементов интерференции всех видов из речи учащихся.
Перед учеником-билингвом стоит очень сложная задача: живя в окружении взрослых, таких же носителей явлений интерференции, как и он сам, освободиться от свойственных его речи привычных с детства явлений интерференции и овладеть литературной речью.
Одной из необходимых предпосылок успешного обучения орфографии в полиэтнических условиях надо считать систематические, организуемые с первых дней пребывания ученика в школе серьезного занятия по усвоению литературного произношения. Усвоение литературного произношения и вытеснение из речи учащихся явлений интерференции может идти:
а) путем непосредственного подражания учащихся речи окружающих;
б) путем сознательного и постепенного (в определенной системе) постепенного усвоения норм литературного языка.
В процессе перехода учащихся к литературному языку условно можно выделить следующие этапы:
1. Обнаружение, узнавание учащимся того, что для обозначения словами известных ему с детства фактов, явлений, вещей существуют различные способы.
2. Постепенное осмысление новых для учащегося фактов (слов, звуков, их сочетаний), установление соотношений между привычными значениями и вновь узнанными значениями.
3. Накопление в опыте и памяти учащегося новых для него фактов литературного языка (из области словаря, грамматического строя, произносительных норм).
4. Период конкурирования в сознании ученика старого и нового. Этот этап неодинаков на разных стадиях его протекания: вначале новое медленно пробивает себе путь и лишь впоследствии окончательно вытесняет старые, привычные учащемуся навыки.
5. Период относительно полного усвоения. В конечном счете, этот процесс должен завершиться тем, что факт литературного языка откладывается в сознании учащегося в качестве полного эквивалента тому, что было вытеснено как менее совершенное. И только теперь ученик начинает сравнительно уверенно и при любых обстоятельствах говорить без элементов интерференции.
Чтобы помочь учащимся овладеть литературным произношением, нужно развить у них:
1) обостренный слух, способный улавливать различия между разными, но иногда довольно близкими по качеству и по способу образования звуками;
2) способность фиксировать внимание на определенных звуках, опасных с точки зрения возможности ошибочного их произношения, и уметь выделять их в слове (и это связано с навыком быстро производить фонетический анализ слова и выделять в сознании нужные в каждом данном случае звуки);
3) умение слышать себя и других, отмечая в своей речи те или иные особенности произношения отдельных звуков;
4) умение управлять собой, дисциплинировать внимание и волю, вовремя затормаживать речь, чтобы произнести слово правильно (19, с.36.)
Работа над литературным произношением учащихся в полиэтнических условиях не только имеет большое значение в образовательном отношении, но полезна и эффективна с точки зрения воспитательных задач, так как формирует такие ценные качества, как воля, внимание, дисциплинированность речи и мысли.
Из общих мероприятий, которые обеспечивают быстрое и успешное овладение учащимися навыками правильного литературного произношения, необходимо назвать следующие:
- ознакомление с нормами литературного произношения;
- элементарные занятия по фонетике (фонетический разбор, сопровождающийся, когда это потребуется, анализом звуков с физиологической стороны, показом способов произношения с использованием наглядных пособий, картин, таблиц, муляжей, сравнением артикуляций, характеристикой работы органов речи при интерференционном и литературном произношении);
- специальное разучивание текстов с точки зрения их произношения и правописания (имеется в виду соотношение звука и буквы), декламация, чтение художественных произведений в слух;
- проведение уроков, посвященных произношению; желательно практиковать на них многократное повторение за учителем звуков, их сочетаний, слов и целых фраз;
- частое выразительное чтение художественных текстов самим учителем с целью вызвать у учащихся стремление исправить свою речь, а также выразительное чтение наизусть отрывков художественной прозы и стихотворений учащимися, хорошо владеющими литературной речью;
- постоянное наблюдение за речью учащихся на уроках и внеурочное время, систематическое исправление явлений интерференции из устной речи учащихся;
- организация взаимонаблюдения и взаимоконтроля учащихся над речью (как в школе, так и вне нее);
- стимулирование устных выступлений учащихся с докладами на собраниях, кружках и других внеклассных мероприятиях. А также стимулирование участия в обсуждении прочитанных книг, просмотренных кинофильмов, спектаклей, выставок, результатов экскурсий;
- заучивание наизусть и выразительное чтение учащимися не только стихотворных текстов, но и прозаических отрывков; запоминание отдельных выражений оборотов литературной речи;
- проведение сочинений и изложений (устных и письменных) на специально подобранные темы с прямой, диалогической и монологической речью;
- активизация чтения художественной научно - популярной литературы с целью максимального использования начитанности учащихся для развития и укрепления навыков правильного произношения и письма (19, с.36-38).
В процессе ликвидации орфографических ошибок условно можно выделить несколько этапов:
1. Как правило, прежде всего, устраняются массовые ошибки, недопущение которых обусловливается прочным и четким усвоением учащимися орфографических правил.
2. Затем ликвидируется ошибки в словах, не подчиняющихся определенным орфографическим правилам или допускающих двоякие написания. Эти ошибки сохраняются и после освоения учащимися основных сведений по грамматике и орфографии.
3. Наконец, устраняются те единичные ошибочные написания, которые встречаются как случайные даже у самых грамотных, хорошо подготовленных учащихся.
При выборе методов обучения правописания в полиэтнических условиях надо различать случаи, когда:
1) каждый из двух парных звуков (х - h, з - з) существующих в данном языке и взятых порознь, хотя и мог бы быть произнесен учащимся, но практически не различается им вообще или смешивается;
2) одного из парных звуков в данном языке вообще не существует, но в соответствии с нормами литературного произношения учащийся должен овладеть его произношением.
В первом случае методика будет сводиться к закреплению и тренировке учащихся в произношении того и другого звука лишь в строго определенных положениях и словах, в расщеплении и дифференциации в сознании учащихся парных звуков. Во втором случае предстоит научить ученика произносить новый для него звук, для чего необходимо:
а) проанализировать артикуляции, необходимые для произнесения этого звука;
б) сопоставить новые артикуляции с артикуляциями привычных для учеников и родственных с этим звуков;
в) натренировать учащихся в произношении нового звука в разных положениях (в начале слова, в конце), привлечь для этого тексты самой различной степени трудности (в том числе скороговорки);
г) использовать слова с этими звуками для орфографических упражнений в целях преодоления орфографических ошибок, объясняющихся неумелым и неуверенным употреблением учащихся данного звука (в устной речи).
В классах с многонациональным составом учащихся значительно чаще приходится прибегать к различным сопоставлениям, основанным на слышании звуковой речи.
В полиэтнических условиях хорошим приемом обучения орфографии является слуховой диктант. При правильной литературной речи учителя он будет:
а) приучать учащихся выделять на слух те звуки, которые несвойственны их собственному языку;
б) тренировать слуховую память, благодаря чему ученик сможет воспроизводить в своем сознании в процессе письма нужные ему звучания, слышанные им до момента письма;
в) устанавливать более прочные ассоциации по признаку, как сходства, так и различия и противопоставления между литературным и звучанием на родном языке, между языковыми представлениями и их буквенными обозначениями.
Эффективность использования слухового диктанта в полиэтнических условиях может заметно повыситься в том случае, если диктант будет осложнен дополнительным заданием грамматического или собственно орфографического характера.
Положительную роль в приучении учащихся к звуковому анализу и правильному письму в случаях совладения письма и произношения может сыграть такой вид работы как орфографический разбор. Он чаще всего проводиться в устной форме и преимущественно со всем классом.
Следует указать на такие важные с точки зрения методики правописания приемы как зрительный диктант, различные виды списывания, чтение с орфографическим разбором, а также отметить особую роль наглядных пособий как средства для создания у школьников необходимых зрительных впечатлений и ассоциаций, связанных с графическим образом слова. Зрительный диктант может быть применен во многих случаях. Перед тем как написать, ученик прочитывает текст, фиксируя свое внимание на тех орфограммах, которые в данный момент изучаются. Если это не фонетические написания, ученик объясняет их в соответствии с теми принципами или правилами, которым они подчиняются. Одновременно повторяется орфографическое правило или необходимые грамматические сведения. Затем текст диктуется учителем или, по другому варианту, ученик, заполнив текст, записывает его самостоятельно. Запись сверяется с текстом книги самим учеником. Особенно тщательно проверке подвергаются те места текста, в которых есть случаи на пройденное или проходимое орфографическое правило. Такой вид диктанта иногда называют самодиктантом.
К упражнениям, основанным на зрительном запоминании, помимо диктанта, можно отнести:
1.Запись текста, напечатанного с пропуском букв, их сочетаний, частей слова или даже целых слов.
2. Выписывание из художественного произведения, учебника или статьи слов и терминов, которые в соответствии с двуязычным произношением учащихся обычно ими искажаются.
В полиэтнических условиях целесообразно проводить и сознательное списывание. Сознательность как принцип и важнейший фактор, обуславливающий грамотное письмо, помогает учащимся осознать составные элементы, фонетические и морфологические, которые образуют данное слово, предложение или целый текст. Для повышения сознательности письма, кроме осложненного списывания, используется предупредительный диктант. Он может проводиться в разных вариантах, например, в виде устного диктанта.
Этапы урока, посвященного такому виду предупредительного диктанта:
1) медленное и отчетливое, но со строгим соблюдением норм литературного произношения чтение текста учителем;
2) называние учениками слов и словосочетаний на изучаемое в данный момент правило (или группу правил, в зависимости от задания учителя);
3) разбор выделенных частей текста, повторение правила и объяснение, почему надо писать так, а не иначе.
Также используется объяснительный диктант. Он отличается от предупредительного тем, что объяснение текста с орфографической точки зрения идет не до записи его в тетради, а после. В отличие от списывания, такой диктант не ставит учащихся в зависимость только от запоминания зрительным путем, не способствует привычке писать отдельными буквами.
Объяснительный диктант подготавливает учащихся к самостоятельному письму по слуху, требует от них большей самостоятельности.
Выборочный диктант, так же как и слуховой, дает возможность приучить учащихся быстро схватывать особенности звукового состава слова, сравнивать его звучание на родном языке и в литературном произношении и выбирать нужное с точки зрения орфографически правильного письма.
Заключение
Поскольку значение английского языка в сфере общения между народами, говорящими на разных языках, растет, а интерференция неотделима от изучения языка, необходимо анализировать все случаи проявления деструктивной и конструктивной интерференции в каждой отрасли знаний, чтобы научиться преодолевать деструктивную и использовать конструктивную интерференцию, сводя влияние деструктивной интерференции к нулю. Таким образом, как нам известно, что языковая интерференция-это уподобление норм одного языка при изучении другого, проведя исследование по данной проблеме, мы определили, что явление языковой интерференции проявляется практически на всех уровнях языка. Следовательно, при изучении иностранного языка необходимо учитывать влияние родного и стараться избегать этого.
Список используемых сайтов и литературы
http://www.webkursovik.ru/kartgotrab.asp?id=15903
Как зима кончилась
Сладость для сердца
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку
Астрономический календарь. Октябрь, 2018
Алые паруса