Цель работы: изучение лексических заимствований из немецкого языка и структурирование их в словарь по сферам употребления.
Вложение | Размер |
---|---|
slovar.docx | 2.84 МБ |
proekt.docx | 55.63 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа»
пст. Первомайский
Проект
по предмету «Немецкий язык»
на тему:
«Германизмы в русском языке»
Руководитель: Качанова Л. А.,
учитель немецкого и английского языков
Выполнила: Кыльчик Валерия,
учащаяся 11 класса МБОУ
пст. Первомайский, 2022 год
Содержание
Введение………………………………………………………………….……..
Глава 1. Германизмы…………………………………………………………….
1.1. История немецких заимствований (германизмов)………………….
1.2. Признаки германизмов……………………………………………………….
1.3. Классификация иноязычных слов……………………………………..
1.4. Сферы употребления германизмов…………………………………………..
Глава 2. Словарь германизмов по сферам употребления……………………..
Выводы……………………………………………………………...……….........
Список используемой литературы………………………………………………
Не нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять … Лучше говорить « лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальне говорильня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить.
А. Н. Толстой
Введение
Утром за завтраком, вы можете, сами того не зная, говорить на множестве иностранных языков. Это не случайно, ведь иностранные слова составляют до 20% в лексиконе русского человека. Наливая себе кофе, произнесли слово арабского корня. Попробовали шницель - перешли на немецкий. Намазали хлеб маслом - опять получили немецкое слово. Включили телевизор, а там кто-то баллотируется в депутаты - оба слова тоже пришли из немецкого. Мы так привыкли ко всем этим словам в своей речи, что считаем их своими.
Развитие государства и его взаимодействие с другими странами - спортивное, научное, культурное, торговое, политическое, взаимные поездки - всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями, а также словами. Развитие культуры, искусства, науки, в частности Германии и России, не стоит на месте, поэтому очевиден процесс заимствования
Приток заимствований увеличивается с огромной силой, так за последние 10 лет можно наблюдать небывалый рост иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, в самых передовых отраслях науки и техники, в финансово-коммерческой деятельности и в культурной сфере.
В настоящее время в условиях тесного международного сотрудничества происходит активный процесс обогащения словарного состава русского языка лексическими единицами немецкого происхождения.
Актуальность темы: в 8 классе я защищала свою проектную работу по русскому языку на тему «Язык современного подростка», где исследовала и анализировала речь моих сверстников с точки зрения использования молодёжного сленга. В этом году мне захотелось обратить внимание на речь современного русского человека с точки зрения заимствования слов. Так как я изучаю немецкий язык, то буду рассматривать заимствования немецкого происхождения, так называемые, германизмы.
Цель работы: изучение лексических заимствований из немецкого языка, структурирование их в словарь по сферам употребления
Задачи проекта:
1) Определить понятие «германизм»
2) Познакомиться с историей проникновения немецкой лексики в русский язык
3) Выявить отличительные признаки германизмов
4) Узнать виды иноязычных слов
5) Определить сферы употребления заимствованных слов
6) Создать словарь германизмов, где слова распределены по сферам употребления
Практическая и теоретическая значимость: расширение и углубление знаний об использовании германизмов в русском языке.
Проектный продукт: словарь германизмов.
Этапы работы над проектом:
1. Организационный. Выбор темы проекта, постановка цели и задач, планирование работы над проектом, выбор источников информации
2. Основной. Сбор материала, обобщение полученных данных и систематизация информации
3. Заключительный. Формулировка выводов и презентация продукта проекта
Глава 1. Германизмы
Германизмы - слова и выражения, заимствованные русским языком из немецкого, либо обороты речи, построенные по образцу немецкого языка
Еще в глубокую старину русские охотно общались с немцами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Дипломаты, духовенство, торговцы стояли у истоков этих взаимоотношений.
Самые первые заимствования из немецкого языка проникают в русский язык еще в VIII-XII вв:
der Panzer - панцирь
der Knes - князь
В середине XVIII в. М.В.Ломоносов в своих письмах о горной промышленности и металлургии использовал немецкие названия металлов и полезных ископаемых:
das Wolfram - вольфрам
der Quarz -кварц
das Zink – цинк
Период активного вхождения немецких слов в русский язык начинается во время правления Петра I и Екатерины II. Преобразование всех сторон русской жизни, административные и военные реформы, успехи просвещения и развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики многочисленными названиями новых предметов быта, военными и морскими терминами, словами из области науки и искусства:
der Agressor - агрессор
der Hofmeister - гофмейстер
der Buchhalter - бухгалтер
die Autorität – авторитет
die Werkstatt – верстак
die Kunstkammer – кунсткамера
die Waffel – вафли
В XIX веке в России бурно развивалась журналистика и писательская деятельность:
der Absatz – абзац
der Anschlag – аншлаг
das Wunderkind – вундеркинд
die Scheibe – шайба
В конце XIX - начале XX века русский язык пополнился большим числом новых иноязычных слов, относящихся к общественно-политической и социально-экономической терминологии. Это было связано с поступающим развитием в России капитализма, а вместе с ним - революционного движения:
der Ventil – вентиль
die Kegelbahn - кегельбан
В годы Первой мировой войны, в период сталинского режима в середине 30-х гг. и до конца Второй мировой войны произошло выпадение многих немецких заимствований - названий старых учреждений, должностей, чинов, титулов. С активизацией деловых, научных, торговых, культурных связей России с Германией российские специалисты получили возможность трудиться за пределами родины, активно функционируют совместные предприятия. В этот период русский язык пополняется различными тематическими группами:
die Munizipalität - муниципалитет
der Gastarbeiter - гастарбайтер
der Schiefer – шифер
der Introvert – интроверт
die Trendwörter – трендовые слова
Таким образом, в заимствовании русским языком немецких слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.
При заимствовании немецкие слова претерпевают фонетические, смысловые изменения, а также изменения по составу слова. Германизмы обогащают русский язык, не вредят его самобытности, так как присущий языку грамматический строй остается неизменным, а также не нарушаются внутренние законы языкового развития.
1.2. Признаки германизмов
Словам немецкого происхождения свойственны:
1) сочетания начальных шт и шп:
штопор (der Stopper), шторм (der Sturm), шпион (der Spion), штаб (der Stab), штраф (die Strafe), шприц (der Spritze), штука (die Stück), штанга (die Stange), шпинат (der Spinat)
2) конечное -мейстер:
гроссмейстер (der Grossmeister), хормейстер (der Chormeister), балетмейстер (der Ballettmeister)
3) конечное безударное -ер в существительных:
бухгалтер (der Buchhalter), гастарбайтер (der Gastarbeiter), фельдшер (der Feldscher), клейстер (der Kleister)
4) префиксация:
абзац (der Absatz), аншлаг (der Anschlag), форзац (der Vorsatz), форпост (der Vorposten)
5) словосложение без соединительных гласных:
бакенбарды (die Backenbart), бутерброд (das Butterbrot), шлагбаум (der Schlagbaum), вундеркинд (das Wunderkind), айсберг(der Eisberg)
1.3. Классификация иноязычных слов
По степени освоения иноязычных слов можно выделить 3 группы заимствований:
а) полностью заимствованные - лексически освоенным слово считается, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение:
курорт (der Kurort), der Schnur (шнур), der Soldat (солдат)
б) Экзотизмы - заимствованные слова, служащие для называния предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности, которые характеризуют своеобразные национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности:
рейхстаг (der Reichstag), вермахт (der Wehrmacht), бундестаг (der Bundestags), бундесканцлер (der Bundeskanzler)
Эти слова, как правило, известны достаточно культурным и начитанным русским людям, употребляются, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни другого народа.
в) Иноязычные вкрапления (варваризмы) - это слова или предложения, представляющие собой своеобразные клише, выражения, находящиеся в чужом языковом окружении.
Варваризмы часто используют в литературном жанре. Например, в поэзии И.А. Бродского. В его стихотворении "Два часа в резервуаре", связанном с темой Фауста, воссоздается "немецкий человек, немецкий ум", и здесь варваризмы пронизывают все стихотворение, переплетаясь с русскими словами:
"Опять зептембер (сентябрь).
Скука, Полнолунье…
Сейчас бы шнапсу (водки)... это... апгемахт (сделано)!
Яволь (Ну да).
Зептембер (сентябрь).
Портится характер.
Буксует в поле тарахтящий трактор.
Их либе жизнь..
Я-я, гут нахт " (Да, спокойной ночи).
1.4. Сферы употребления германизмов
- медицина: бинт, фельдшер, шприц, пластырь, вата, стерильный
- профессии: парикмахер, вахтер, кассир, егерь, слесарь, кассир, бухгалтер
- быт: штопор, кухня, клейстер, фартук, футляр
- еда: фарш, бутерброд, сельдерей, клецки, крендель, вафли, гамбургер, шницель, глазурь, трюфель, марципан, суп
- искусство: мольберт, ландшафт, штрих,, аншлаг, танец, маляр, капельмейстер, кунсткамера, рисунок, фильм, флейта, блик, танец, труппа, раритет, камертон, кегли
- военная лексика: агрессор, арест, орден, рыцарь, граната, унтер-офицер, солдат
- политика: либерализация, муниципалитет, дискриминация, лозунг, дезориентировать
- экономика: бундесбанк, гастарбайтер, прейскурант, ярмарка, биржа
- флора и фауна: штиль, лавина, шторм, кораллы, такса, мопс, пудель, шпиц, ягуар
- внешний вид: бакенбарды, бант, рейтузы, мундир, ранец, шлейф, галстук
- характеристика человека: вандал, вундеркинд, лодырь, филистер, принцесса
- туризм: бухта, санаторий, ландшафт, масштаб, шахта, яхта, борт, шлюз, юнга, мачта
Глава 2. Словарь германизмов по сферам употребления
Мне стало интересно, можно ли найти словари немецких заимствований. Такие словари существуют и их можно посмотреть в общем доступе, но они могут быть не всегда удобны в использовании. Поэтому я составила совершенно другой словарь, в котором распределила слова по сферам и областям употребления. Благодаря данному словарю, появится возможность узнать германизмы, написанные на русском языке и на их родном, немецком, которые употребляются в той или иной сфере общественной жизни.
Военная лексика
der Aggressor – агрессор
Auch dieser Staat wurde während der Diskussion als möglicher Aggressor bezeichnet - Это государство тоже было названо во время обсуждения в качестве возможного агрессора
der Arrest - арест
Auch mir droht Arrest - Мне тоже угрожает арест
der Ritter – рыцарь
Der Ritter verschwand um weiter zu kämpfen - Рыцарь отправился на свою следующую битву
der Soldat – солдат
Aber ich brauche Sie jetzt, Soldat - Но сейчас мне нужна твоя помощь, солдат
die Granate – граната
Dann riss eine russische Granate zu nahe und verletzte sie - Затем слишком близко разорвалась русская граната и ранила его
Политика
die Munizipalität – муниципалитет
Die Munizipalität kann zu diesem Zweck jährliche Mittel bereitstellen - Муниципалитет может выделить для этой цели ежегодные ассигнования
die Diskriminierung – дискриминация
Glauben Sie, dass es eine Diskriminierung aufgrund des Geschlechts gibt? - Как вы считаете, существует ли дискриминация по половому признаку?
desorientieren – дезориентировать
Wie ich sagte, er ist in Ordnung, nur etwas desorientiert - Как я и сказала, он в порядке, только слегка дезориентирован
der Slogan - лозунг
Als wir im Lager ankamen, musste unsere Truppe ihren Slogan erfinden - Когда мы приехали в лагерь, наш отряд должен был придумать свой лозунг
die Liberalisierung – либерализация
Die Liberalisierung der Weltwirtschaft der letzten Jahrzehnte nimmt immer mehr an Fahrt auf - Либерализация мировой экономики последних десятилетий набирает все большие обороты
Быт
der Kleister – клейстер
Wir holten das Mehl, brauen es mit kochendem Wasser, und es stellte sich heraus, dass es ein Kleister war - Мы достали муку, заварили её кипятком, и получился клейстер
der Schiefer – шифер
In der Datscha begann unser Dach zu lecken, also legten Vater und Opa einen Schiefer an - На даче наша крыша начала протекать, поэтому папа с дедушкой постелили шифер
die Küche – кухня
Alice hat sich auf eine Diät gesetzt, so dass Sie in unserer Küche kein schädliches Essen mehr sehen können - Алиса села на диету, поэтому на нашей кухне больше не увидишь вредной еды
der Durchschlag – дуршлаг
Denis lässt die Nudeln in ein Sieb über der Spüle fallen, um sein Gesicht knirscht Dampf - Денис сливает макароны в дуршлаг над раковиной, вокруг его лица клубится пар
die Wanne - ванна
Ich vermute, die Wanne wird von Duftkerzen umringt sein? - Я так полагаю, что ванна будет уставлена свечами?
Еда
Der Schnitzel – шницель
Wir müssen dem Koch für dieses leckere Schnitzel danken! - Надо поблагодарить повара за этот вкуснейший шницель!
die Glasur- глазурь
Wir müssen nur warten, bis die Glasur trocken ist - Надо подождать, пока растает глазурь
die Trüffel- трюфель
Lera ist allergisch gegen Trüffel, also isst sie es nicht - У Леры аллергия на трюфель, поэтому она его не ест
der Kringel – крендель
Auf dem Weihnachtsmarkt wurden die unterschiedlichsten Kringeln verkauft - На новогодней ярмарке продавали самые разные крендельки
die Suppe – суп
Ich liebe es, Suppen meiner Großmutter zu essen - Как же я обожаю есть бабушкины супы
Экономика
die Borse – биржа
Denn die Börse öffnet um 9 Uhr und das bedeutet mir sehr viel - Поскольку торги на бирже открываются в 9 утра
die Preislist – прейскурант
Die Preise wurden erhöht, und die Preisliste wurde vergessen, die Preisliste zu ändern - Цены повысили, а прейскурант поменять забыли
der Jahrmarkt – ярмарка
Wie bei diesen Greifautomaten auf dem Jahrmarkt - Напоминает автоматы с игрушками на ярмарке
der Gastarbeiter – гастарбайтер
Ein Gastarbeiter ist ein deutsches Wort, was bedeutet - ein Gastarbeiter, und klingt nicht beleidigend, und hat eine Bedeutung - А гастарбайтер – слово немецкое, что значит – рабочий-гость, и звучит не обидно, и смысл имеет
der Bankrott – банкрот
Schon die Roaming-Gebühren werden mich in den Bankrott treiben - Одни только счета за роуминг сделают меня банкротом
Искусство
das Malbrett – мольберт
Um das Bild besser zu betrachten, legte er es auf eine Malbrett und ging ein paar Schritte weiter.- Чтобы получше рассмотреть картину, он поставил ее на мольберт и отошел на несколько шагов
der Walzer - вальс
Beim letzten Anruf werden die 9. und 11. Klassen einen schicken Walzer tanzen - На последнем звонке 9 и 11 классы будут танцевать шикарный вальс
der Film – фильм
Der Film ist weltweit bekannt - Этот фильм по всему миру известен
die Flöte – флейта
Diese Flöte ist wirklich ein wunderbares Instrument - Эта флейта- инструмент подлинного наслаждения.
der Tanz – танец
Kann ich diesen Tanz haben? - Можно пригласить вас на танец?
Профессии
der Jäger – егерь
Der Jäger warf die Tüten geschickt in den Gepäckkasten eines mächtigen Quads - Егерь помоложе ловко закидывал мешки в багажную коробку мощного квадроцикла
der Wachter – вахтер
Wachter lief mir hinterher und rief alle möglichen Drohungen aus - Вахтер побежал за мной, выкрикивая всякие угрозы
der Kassier – кассир
Nein, Thaddäus, du bist ein Kassierer - Нет, Сквидвард, ты кассир
der Maler – маляр
Dein Maler ist immer noch nicht fertig? - Твой маляр что, еще не закончил?
der Buchhalter – бухгалтер
Unser Buchhalter sagt, wir können nächste Woche keine Gehaltsabrechnung machen - Наш бухгалтер говорит, что мы не сможем выплатить зарплаты на следующей неделе.
Медицина
der Verband - бинт
Sie nennen diesen Fetzen eine Verbände? - Вы называете эту тряпку бинтом?
der Feldscher – фельдшер
das Mädchen arbeitete 5 Jahre als Feldscherer in einem ländlichen Krankenhaus - Девушка 5 лет работала фельдшером в сельской больнице
die Spritze – шприц
Sie hatte große Angst vor Spritzen, also hielt Sam ihre Hand fest - Она очень сильно боялась шприцов, поэтому Сэм держал ее за руку
der Pflaster – пластырь
Das Mädchen brach sich den Nagel, und der Maniküre-Meister sagte ihr, sie solle ein Pflaster aufkleben - Девушка сломала ноготь, и мастер по маникюру сказала ей наклеить пластырь
steril – стерильный
Für Ärzte ist die Sterilität der Instrumente und des Kabinetts im Allgemeinen wichtig - Для врачей важна стерильность инструментов и кабинета в целом
Флора и фауна
die Korallen – кораллы
Wir treffen in 20 Sekunden auf die Korallen - Мы столкнемся с кораллом через 20 секунд
die Lawine – лавина
Und ich sage Ihnen, die Lawine ist bereits im Rollen - И я уверенно заявляю - сход лавины уже не остановить.
der Mops – мопс
Meine Schwester wollte wirklich einen Hund, und ihre Eltern gaben ihr einen Mops zum Geburtstag - Моя сестра очень хотела собаку, и родители подарили ей мопса на день рождения
der Jaguar – ягуар
Am Morgen wachte sie auf und hörte in der Nähe ein gewaltiges Knurren des Jaguars - Под утро она проснулась, услышав поблизости грозное рычание ягуара
der Sturm – шторм
Werf den Anker und warte den Sturm ab! - Опусти якорь и переждем шторм!
Внешний вид
das Halstuch – галстук
Zieh deine Hemd- Halstuch an, so siehst du ernster aus! - Надень галстук с рубашкой, так ты выглядишь серьезнее!
der Backenbart – Бакенбарды
Alexander Sergejewitsch Puschkin kann jeder an seinen schönen Backenbarten erkennen - Александра Сергеевича Пушкина все могут узнать по его красивым бакенбардам
das Bund - Бант
Am 1. September haben Erstklässler Frisuren mit Bunden gemacht - 1 сентября первоклассницы сделали прически с бантами
die Reithosen – рейтузы
Ich denke, dass alle Mädchen in ihrer Kindheit Reithosen trugen - Я думаю, что все девочки в детстве носили рейтузы
die Montur - мундир
Dieses Militär sieht in seiner neuen Montur zu attraktiv aus! - Этот военный выглядит слишком привлекательно в своем новом мундире!
Характеристика человека
der Vandale - вандал
Sie nennen mich einen Delinquenten und Vandalen - Они называют меня правонарушителем и вандалом
der Wunderkind - вундеркинд
Sie müssen das neue Wunderkind sein, von dem er mir schon so viel erzählt hat - А вы, наверное, тот самый новый вундеркинд, о котором он мне столько рассказывал.
falsch – фальшивый
Weißt du, wie viele falsche Menschen über die Welt reden und wie falsch sie gerade ist? - Ты знаешь сколько фальшивых людей разговаривают о том, насколько фальшив мир, прямо сейчас?
der Streikbrecher – штрейкбрехер
Streikbrecher sollen sich die Zähne ausbeißen an der Stärke der Einheit der Gewerkschaften! - Штрейкбрехеры падут от силы объединенных профсоюзов!
der Philister – филистер
«Befehle werden für die Philister geschrieben,» grinste er – «Приказы пишутся для филистеров,» – усмехнулся он
Туризм
die Bucht – бухта
Der Seemann befahl, sofort zur südwestlichen Bucht zu segeln - Матрос приказал немедленно плыть к юго-западной бухте
der Sanatorium – санаторий
Ein Sanatorium ist ein Ort, an dem sich Menschen erholen und sich erholen - санаторий - это место, где люди отдыхают и выздоравливают
der Landschaft – ландшафт
Ich bin so gewissenhaft, dass ich selbst kleine Veränderungen in der Landschaft wahrnehme - Я достаточно наблюдателен, чтобы заметить даже мелкие изменения ландшафта
der Maßstab - масштаб
Na ja, die Karte steht in keinem direkten Maßstab, also weiß ich es nicht - Масштаба у карты нет, так что я не знаю.
die Jacht - яхта
Ich besitze eine Villa und eine Jacht - У меня есть вилла и яхта
Выводы
Изучив и проанализировав собранные материалы, я убедилась, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование — вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь стал богаче благодаря новым словам.
Закончить свою работу я хочу словами А. Н. Толстого:
«Не нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять … Лучше говорить « лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальне говорильня», но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить».
Список используемой литературы
https://ru.wikipedia.org/wiki/Германизмы
https://school-science.ru/5/3/35080
https://urok.1sept.ru/articles/691763
https://school-science.ru/2/3/31233
https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2015/07/04/nemetskie-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke
https://germanism.ru/rus-dictonary/
Ломтик арбуза. Рисуем акварелью
Карандаши в пакете
Где спят снеговики?
Зимний дуб
Пейзаж