Тема проекта «Использование английского языка в общении в сети Интернет и пути его адаптации». Данный проект предусматривает изучение влияния английского языка на интернет-общение, так как Интернет стал основным средством общения между людьми, объединяя города, страны и континенты. Основным языком общения выступает английский.
Проект направлен на развитие творческого потенциала детей, т.е. он дает возможность учащимся проявить свои знания английского в общении, повысить уровень читательской культуры, расширить свой кругозор, повысить мотивацию к овладению английским языком. Содержание работы поможет некоторым учащимся ответить на вопрос: важно ли человеку 21 века знать английский язык и уметь правильно им пользоваться в соцсетях.
Вложение | Размер |
---|---|
Использование английского языка в общении в сети Интернет и пути его адаптации. | 725.79 КБ |
Муниципальное казенное учреждение
«УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ»
САТКИНСКОГО МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
«Средняя образовательная школа №12»
(МАОУ «СОШ №12»)
Использование английского языка в общении в сети Интернет и пути его адаптации.
Секция «Иностранный язык»
Автор: Халиулин Тимур,
11 класс, МАОУ «СОШ №12», г. Бакал
Руководитель проекта:
Балагутдинова Светлана Александровна,
Учитель английского языка МАОУ «СОШ №12», г. Бакал
Нормоконтроль:
Гаврилова Алёна Александровна
г. Бакал, 2021 г.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………….................................... | 3 |
ГЛАВА 1 ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ………………. | 4 |
1.1 ИсточникиИнтернет-общения на английском языке................................................ | 4 |
1.2 Особенности Интернет-коммуникаций на английском языке……………………. | 6 |
1.3 Адаптация английского языка в русскоязычной среде…………….……………… | 9 |
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ…………………………………….................... | 11 |
2.1 Опрос учащихся……………………………………………………………………… 2.2 Анализ ошибок при Интернет-общении на английском языке…………………… | 11 11 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………. | 15 |
СПИСОК ИНФОРМАЦИОННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………………. ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ПРИЛОЖЕНИЕ 3 ПРИЛОЖЕНИЕ 4 | 16 |
ВВЕДЕНИЕ
В XXI веке Интернет проник во все сферы жизни людей. С каждым годом общение в Интернете обретает всё новые краски. Появляются новые слова и сокращения, и что самое главное – замещение одних слов другими, заимствованными из другого языка. Самый популярный язык для таких замен – английский. В последнее время мы слышим все больше слов из этого языка.
Это обусловлено некоторыми факторами: английский язык – самый распространенный язык в мире, общение в Интернете преобладает над общением вживую. Общение русскоязычных граждан эти изменения перевернули с ног на голову.
Цель проекта:
Выявить роль английского языка в Интернет-общении.
Задачи:
1) Найти источники общения на английском языке;
2) Выявить особенности общения на английском языке;
3) Определить роль адаптации английского языка;
4) Выявить самые частые ошибки в общении на английском.
Проблема:
Важность владения английским языком в современным реалиях.
Актуальность:
Тема очень актуальна на данный период времени, ведь английский – самый распространенный язык в мире, знание которого позволяет разорвать границы понимания мира.
Методы:
Исследование, социологический опрос, работа с электронными ресурсами и литературой.
ГЛАВА 1 ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В наши дни скорость распространения информации уже стала несколько пугающей. Информация распространяется мгновенно и с каждым днем ее становится все больше. Без интернета это было бы невозможно.
Интернет стал основным средством общения между людьми, объединяя города, страны и континенты. Основным языком общения выступает английский.
В процессе распространения Интернета этот язык выступает в качестве коммуникативного стандарта для представителей самых различных культур.
Люди общаются, и общаются многов социальных сетях, чатах, форумах и других источниках Интернет-общения.
Главная функция любого языка — коммуникативная, иностранный язык в школе также изучается с целью применения полученных знаний в реальных ситуациях общения. Решить проблему дефицита общения с носителями английского языка могут ресурсы сети интернет, предлагающие большое разнообразие услуг, таких как, например, текстовые и видео-чаты, а также популярные соцсети.
italki.com -один из самых популярных ресурсов для общения с иностранцами.
Общение ведется не только на английском, но и на многих других языках. На сайте зарегистрировано более 2 млн человек, которые получают полноценный языковой обмен, уроки с преподавателями, разговорную практику с носителями языка. (См. Приложение 3) Помимо общения есть раздел с полезными статьями. Общение ведется на более чем 100 языках, среди которых есть европейские, арабские и азиатские. На сайте также можно заводить друзей.
Speaky - индивидуальный чат, где можно выбрать собеседника. При регистрации указывается изучаемый язык и родной язык, небольшая самопрезентация, свои интересы. После регистрации, откроется галерея потенциальных собеседников, выбираем понравившегося; с ним можно говорить в текстовом чате, а если станете друзьями, то станет доступен голосовой и видеочат.
Невозможно обойтись и без №1 страницы всего Интернета – Reddit.
Любой, кто внимательно следит за новостями, непременно наткнётся на многочисленные упоминания Reddit – настоящего гиганта, стремительно набирающего популярность из года в год. Но, в отличии от Facebook, иммиграции русскоязычного населения туда не случилось. Для большинства пользователей постсоветского интернета социальный новостной сайт остаётся загадкой – неким заморским чудом света, который умом не понять. И причин на это несколько. Reddit является социальным новостным сайтом, созданным когда-то для того, чтобы можно было удобно находить и делиться ссылками на новости, статьи и просто интересный контент. Но со временем портал разросся, уничтожив популярный Digg, и теперь является, по сути, площадкой для бесед, то есть форумом, имиджбордом и так далее. Reddit полностью переведён – во всяком случае, что касается элементов интерфейса. Но основным его языком был и остаётся английский – пожалуй, главная причина, по которой он продолжает оставаться своеобразной энигмой для большинства наших пользователей, которые отказываются признавать международный язык общения. И это – настоящая трагедия, потому что по количеству и, главное, качеству контента, Reddit находится далеко впереди других социальных сайтов. Это во многом связано со строгой модерацией и стремлением к прозрачности. Сайт обладает системой апвоутов (аналог лайков и дизлайков), которые помогают продвижению поста. (См. Приложение 2) Весь сайт делится на сабреддиты – группы по интересам или просто сообщества, объединённые идеей. Изначально должен был существовать один главный «реддит», однако идея не прижилась, хотя на сайте всё ещё существуют реддиты по умолчанию, на которые оказываются подписаны все новички. Сабреддит /r/popular включает в себя самые главные записи всех групп, исключая некоторые спорные сабреддиты, например, посвящённые Дональду Трампу. /r/all является лентой популярности всего сайта без какого-либо фильтра. Пользователь волен сам выбирать, что его интересует – в этом смысле можно провести аналогию с YouTube и его каналами. Или с LJ и лентой новостей групп. В общем, всё очень просто, хоть и непривычно.
Все русские сообщества уложить не получится, ведь их очень много, но вот некоторые примеры (См. Приложение 3):
r/BitRussia r/erk r/hampan r/Membl_Reddita r/PerevodyReddita
r/discours r/EthClassicRus r/kulturnoe r/modcult r/Pikabu
r/ecobis r/liberta r/NewsHappycoinClub r/MotivationEnglish
Даже англоязычные пользователи заинтересованы в культуре России. (См. Приложение 4)
Изменившиеся средства общения повлекли за собой и изменения языка, на котором общаются. Из-за наплыва информации (или элементарной лени), люди стали чаще сокращать слова, создавать новые аббревиатуры и акронимы, в результате чего английский в сети «мутировал» настолько, что непосвященному человеку, зашедшему в какой-нибудь чат, может быть не понятно, о чем идет речь. Постепенно выражения из интернета стали проникать в разговорный английский и стали частью повседневного общения.
Предлагаем вам ознакомиться с некоторыми популярными сокращениями, которые я разделил на 3 группы:
1) Как слышим, так и пишем
2) Сокращения с использованием цифр
3) Аббревиатуры и акронимы
По моему (скромному) мнению, т.е. личное мнение.
Помимо таких аббревиатур в общении на английском используется еще одна особенностьразговорного английского:
Wanna, gonna, gotta, gimme и т.д. В настоящее время носители английского языка постоянно используют подобные разговорные формы в живом общении. Некоторые учителя называют их сокращениями, но это не совсем верно. Сокращения это 's вместо is, 've вместо have и т.д. А wanna, gonna и прочее, это ассимиляция, т.е. сливание соседних звуков. Зачем говорить 4 звука, если можно сказать 2?
20-30 лет назад, такие выражения использовались только людьми необразованными и только в разговорной речи.
Но в настоящее время, люди всех возрастов и уровней образования используют их. Но только в устной речи, использовать подобные выражения в письменной форме допускается только в онлайн-переписке, чатах, книгах в прямой речи для придания нужного оттенка (например просторечия героя, его сонливости и т.д.).
Например, в одном из видео-выступлений, бывший президент США Барак Обама в своей речи говорит: "We're gonna deepen our investment", а в письменном варианте речи написано "We are going to deepen...".
Wanna, gonna, gotta
Wanna - want to - хотеть
Например: I wanna buy this cat = I want to buy this cat. (Я хочу купить эту кошку)
Gonna–going to - собираться что-то сделать.
Например: I'm gonna buy this cat = I'm going to buy this cat. (Я собираюсь купить эту кошку).
Gotta–gotto - образовано от (have) gotto, и имеет значение должен, нужно.
Например: I gotta go = I've got to go. (Мне нужно идти)
Wanna, gonna и gotta используются только перед глаголами, если "to" предлог, то сокращение будет грубой ошибкой.
Например: I wanna go to school (I want to go to school). Я хочу пойти в школу.
I want to my parents (толькотак, нивкоемслучаене I wanna my parents). Я хочу к моим родителям.
Gimme, lemme
Другие популярные выражения-ассимиляции это:
Gimme - give me - даймне.
Например: Gimme that book = give me that book. (Дай мне ту книгу)
Lemme - letme - дай, позволь мне.
Например: Lemme go = Let me go. (Дай мне пройти)
Hafta
Не менее популярно выражение hafta
Hafta–have to - должен, приходится.
Например: I hafta go = I have to go. (Я должен идти)
Dunno
Это ещё одно выражение, часто используемое в общении.
Dunno - don't know - незнаю.
Например:
- Will you go with us? (Ты пойдешь с нами?)
- Dunno (I don't know). (Не знаю)
Ain’t
Означает любое отрицание, а точнее заменяет его
Например, I ain't go home (Я не пойду домой)
Использовать подобные выражения-ассимиляции можно и нужно, но только тем, кто хорошо владеет языком. Согласитесь, смешно смотрится, когда человек еле формирует свое высказывание на английском, но при этом использует разговорные сокращения.
В разговорной речи сокращения используются постоянно. Однако и здесь стоит обратить внимание на ситуацию, в которой вы находитесь. Общаясь в неформальной обстановке (на вечеринке, в баре, в кругу друзей или коллег), вы можете использовать любые варианты сокращений. Но в официальной беседе — на собеседовании, переговорах, деловой встрече — лучше воздержаться от сокращенных фраз.
Зная сокращения и особенности их использования, вы сможете лучше понимать носителей языка и более свободно общаться. Главное — соблюдать баланс и понимать, когда уместен сленг, а когда лучше использовать литературный вариант английского языка.
Вот пример стандартной переписки на английском языке:
- WUZZUP G2TU SMTH LMK WH5 WB ASAP
- 404 TTYL G2G
Кажется, это вовсе и не переписка двух людей, а загадочные письмена, оставленные внеземной цивилизацией. А вот и перевод «инопланетной» переписки.
— Привет, как дела? Нужно кое-что обсудить с тобой. Дай мне знать, когда ты сможешь. Ответь как можно скорее.
— Пока не знаю, поговорим позже. Сейчас мне нужно идти.
1.3 Адаптация английского языка в русскоязычной среде
Теория коммуникативной адаптации — это теория, разработанная Говардом Джайлзом, профессором по внешним и внутренним связям Департамента коммуникации Калифорнийского университета. В своей теории он утверждает, что «когда люди взаимодействуют, они корректируют свою речь, тембр голоса и жесты, чтобы расположить других к разговору». Теория исследует различные причины, по которым люди подчеркивают или наоборот сводят к минимуму социальные различия между собой и своим собеседником с помощью вербальной и невербальной коммуникации. Эта теория затрагивает, прежде всего, связи между «языком, контекстом и идентичностью». Она фокусируется на межгрупповых и межличностных факторах, которые приводят к адаптации, также как и способы, в которых макро и микро-контекст проблемы влияет на коммуникативное поведение.
Эта теория затрагивает также и такое интересное явление как смена личности путем смены разговорного языка. Многим известно о таком странном эффекте смены языка. Разговаривая на русском, вы можете быть одним человеком, но переходя тут же на английский характер, человек может поменять взгляды на мир.
В мире ведется спор относительно того, меняется ли наша личность в процессе овладения новыми языками. Но тем, кто уже является билингвом или пользуется многими языками как родным, часто кажется, что со сменой языка в речи они как будто сами становятся другими людьми.
Таким образом человек всегда адаптирует свою речь, меняя язык.
Сталкиваемся ли мы с адаптацией целых языков в нашей среде? Безусловно, заимствования из других языков является примером успешной адаптации.
Первый путь адаптации - Фонетический.
Известно, что процесс освоения иноязычных слов постепенно ведет их к подчинению произносительным нормам русского литературного языка. Тем не менее, иноязычные слова не всегда принимают законы русской фонетики и поэтому «выделяются на фоне собственно русской лексики некоторыми особенностями своего произношении.»
Прежде всего необходимо отметить, что в настоящее время основным направлением адаптационных процессов в русском литературном языке является ориентация на звучание заимствуемого слова в языке-источнике. Так, наблюдается тенденция к фонетически точному воспроизведению иноязычной лексики: тьютор - tutor, сингл - single, файл - file. То же самое касается и механизмов акцентуации заимствуемых слов. Заимствования последних десятилетий, как правило, следуют ударению языка-источника, например: прова́йдер - provider, име́йл - e-mail. Отмечается произношение с побочным ударением новых иноязычных слов, восходящих в языке-источнике к сложным словам, например: ̀имиджме́йкер, м̀асс-ме́диа, пр̀айм-та́йм, пр̀айс-ли́ст и другие.
Второй путь – Морфологический.
Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Слова спорт или вокзал легко вошли в русский язык, попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения. А словошампунь, попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского, так и женского рода; соответственно, формой творительного падежа было как шампунем, так и шампунью (позднее за словом закрепился мужской род). Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык засоряющих его иностранных слов - как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов). Защита языка от иностранных слов имеет обычно ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка.
В итоге мы сталкиваемся с заимствованными словами каждый день и, что самое главное, используем их, в этом и состоит вся идея адаптации английского языка в нашей речи. Гуляя по Интернету, мы часто видим рекламу с употреблением заимствованных слов, например: джинсы, свитер, худи, чипсы и так далее. Часто мы слышим и названия заимствованных профессий: broker – брокер security – секъюрити, охрана, provider – провайдер, realtor – риэлтор, producer – продюсер, hostess – хостесс, animator – аниматор, designer – дизайнер, merchandiser – мерчендайзер. Все эти слова перешли в русский язык и были адаптированы под русскую фонетику и грамматику.
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1 Опрос учащихся
Среди моих близких знакомых был проведен опрос «Используете ли вы английский язык при общении в интернете?»
При обработке результатов выяснилось:
11 из 15 (73.3%) опрошенных используют английский язык при общении в Интернете, когда как 4 из 15 (26.7%) не используют.
2.2 Анализ ошибок при Интернет-общении на английском языке
Общаясь с иностранцами и русскоязычными людьми на английском, нельзя не отметить некоторые ошибки при общении, которые допускают даже носители языка. Проведя исследование, я выделил самые главные ошибки:
В процессе изучения английского языка, многие следуют правилу — «Английский всегда и везде», т.е. даже общаясь в социальных сетях мессенджерах они стараются использоваться английский. Но переписываясь на английском языке без хорошего знания грамматики лишь закрепляет возможные ошибки. Поэтому предлагаю рассмотреть возможные ошибки, чтобы не допускать и не закреплять их при общении в интернете.
Пример: вместо Send me please (Отправьте, пожалуйста) используем Could you please send me? (Не могли бы вы, пожалуйста, прислать)
Иностранцам (особенно сверхкорректным британцам) русская манера речи может показаться слишком резкой. Фразы, которые абсолютно вежливо звучат на русском, при дословном переводе на английский становятся грубыми.
Дело в том, что в переписке на русском не принято использовать множество вежливых оборотов вроде «не могли бы вы» и «если вас не затруднит». В английском же использовать please (пожалуйста) и could you (не могли бы вы) нужно гораздо чаще. Такие ошибки при повседневном общении в Интернете не совсем критичны, поэтому в большинстве случаев люди пренебрегают вежливым общением.
Неправильно: Hello! I would like to know if you trade wholesale (Здравствуйте! Меняинтересует, занимаетесь ливы оптовымипродажами)
Правильно: Hello! I am writing to ask about your terms of cooperation. Do youtradewholesale?
Здравствуйте! (Я бы хотела поинтересоваться условиями сотрудничества с вами. Вы занимаетесь оптовыми продажами?)
Мы привыкли не ходить вокруг да около. Но переписка на английском требует церемоний.
3) Использование «русского английского», нельзя дословно переводить с русского
We will decide your problem (Мы решимвашупроблему)
We will find a solution to your problem
В русском языке много устойчивых сочетаний, которые кажутся совершенно простыми: «решить проблему», «работать в качестве кого-то», «считать важным».
При переводе на английский оказывается, что у этих фраз двойное дно: «решить» — это и «принять решение», и «найти решение»; «считать» — это и «насчитывать», и «думать». Если перевести на английский неверное значение, адресату придется потратить время на расшифровку письма.
Онлайн-переводчики, такие как Яндекс.Переводчик, Google Переводчик и DeeplTranslate уже научились неплохо переводить распространенные фразы, но все-таки лучше проверить за ними текст. При анализе данной ошибки стоить заметить, что такой стиль общения (слепой перевод с русского на английский) крайне ошибочен. Ради эксперимента я пообщался с англоязычными пользователями Интернета таким образом, и это заставило их теряться в недоумении, ведь они порой просто не понимали, о чем я говорю.
Все рассмотренные особенности общения на английском и сокращения можно использовать при переписке со знакомыми людьми. Но правилами вежливого общения нельзя пренебрегать, начиная общение с незнакомым человеком.
Please let me know when you’ve made the payment
(Пожалуйста, дайтезнать, когдаотправитеплатеж)
Pleaseinformme whenyouhavesentthepayment
(Пожалуйста, проинформируйтеменя, чтовы отправилиплатеж)
Ожидается, что в бизнес-переписке вы будете использовать формальный английский. Не стоит писать начальнику «Tell me more» («Расскажи побольше») — адресат ожидает что-то вроде «Could you please elaborate on that?» («Не могли бы вы развить свою мысль, пожалуйста»).
В некоторых компаниях — например, молодых и дерзких IT-стартапах — этим правилом пренебрегают. Здесь уже стоит заметить, что при общении на английском прощается или даже поощряется упрощение лексики и речевых форм, но при общении с незнакомым человеком лучше не пренебрегать обогащением лексики.
России на вопрос «Как дела?» обычно отвечают — «Все нормально, спасибо». Вообще слово «нормально» в русском используется очень часто — это нейтральный ответ на вопрос «Как дела?», «Как прошел день?», «Как тебе фильм?» и тысячи других. «Нормально» — это и не хорошо, и не плохо, а так, серединка на половинку, ничего особенного.
Поэтому и на английском русские часто пытаются использовать слово normal в этом значении, что является грубой ошибкой. На деле данная ошибка встречается крайне редко даже при общении на английском с русским человеком, что не может не радовать, угрюмые русскоязычные пользователи наконец-то стали отвечать словом fine (отлично) на вопрос «Как дела?»
I didn't see nothing wrong.
She didn't do nothing special.
They don't buy nothing with gluten.
Как вы уже, наверное, заметили, в каждом из этих предложений встречается по два отрицания: вспомогательный глагол do в отрицательной форме (don’t в настоящем времени или didn’t в прошедшем) и местоимение nothing.
Когда носитель языка говорит «I didn't see nothing», он на самом деле хочет сказать: «Я ничего не видел», то есть смысл сказанного искажен с точностью до наоборот. Каким словом нужно было бы заменить nothing? Конечно же, неопределенным местоимением anything:
I didn't see anything wrong.
She didn't do anything special.
They don't buy anything with gluten.
Самая, по моему мнению, критичная ошибка, которую допускают даже носители английского языка. Если написание предложения «Я ничего не сделал» в русском языке ошибкой не считается, то двойное отрицание в английском языке является невидимой, но опасной ошибкой, в чем мы убедились на примерах.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В процессе работы над проектом я убедился, что английский язык занимает первое место по количеству коммуникаций в сети. Роль английского языка в Интернет-общении в современном мире велика. Благодаря владению английским человек может обрести новые знакомства и открыть для себя большую часть контента (курсы, развлекательные видео и статьи на различные темы).
Тема проекта максимально близка для меня, ведь я с 8 лет увлечен английским языком и намерен продолжать дальше.
СПИСОК ИНФОРМАЦИОНЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Снеговик
Попробуем на вкус солёность моря?
Учимся рисовать горный пейзаж акварелью
Девчата
Рыжие листья