Данная работа была представлена на Фестивале исследовательских проектов по иностранным языкам.
Екатерина заняла 2 место на фестивале.
Вложение | Размер |
---|---|
issled._proekt_po_angliyskomu_yazyku_urodkovoy_ek.docx | 54.67 КБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Сланцевская средняя общеобразовательная школа №1»
Фестиваль исследовательских проектов
Секция «Исследовательские проекты по иностранным языкам»
Исследовательский проект по английскому языку
«Ложные друзья переводчика в английском языке»
Работу выполнила Уродкова Екатерина, ученица 8 «Б» класса МОУ «Сланцевская СОШ №1»
Руководитель проекта: Козлова Юлия Александровна, учитель английского языка |
г. Сланцы
2019 год
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
Основная часть…………………………………………………………………….5
Глава 1. Теоретическая часть ……………………………………………………5
1. 1. Понятие «ложные друзья переводчика …………………………………....5
1.2. Типы «ложных друзей переводчика»………………………….....................6
Глава 2. Практическое исследование …………………………….......................7
2. 1. Употребление «ложных друзей переводчика» в УМК
Биболетовой М.З. и Ваулиной Ю.Е., Дули Дж. ………………………………...7
2. 2. Анкетирование обучающихся 7-8 классов ………………………………...8
Заключение……………………………………………………………………….10
Список литературных источников……………………………………………...11
Введение
Ни для кого, ни секрет, какую роль играет английский язык в современном мире. Английский язык является самым популярным языком из всех иностранных языков. Это международный язык. На нем разговаривают почти 20% всей планеты. Английский – это язык политики, бизнеса, науки и техники, спорта и музыки. Знание языка на сегодняшний день открывает массу возможностей в жизни любого человека. Знать английский язык сегодня - это просто необходимо для любого образованного человека, чтобы в будущем найти престижную и высокооплачиваемую работу.
Я люблю изучать английский язык. Я сталкиваюсь с английским почти везде, когда смотрю фильмы или слушаю музыку. На уроках английского, я заметила, что при переводе текстов мы сталкиваемся со словами, которые по написанию очень похожи на русские. Многие из этих слов переводятся не так, как я думала. Они имеют совершенно другое значение. Изучая эту категорию слов, я узнала, что такие слова называются«false friends of translator» или «ложные друзья переводчика».
В школьной программе «ложные друзья переводчика» не изучаются, а учащиеся очень часто совершают ошибки на уроках или олимпиадах, переводя слово, к примеру “magazine”, как магазин, “velvet”, как вельвет, которые на самом деле означают «журнал» и «бархат».
Я заинтересовалась данной темой не случайно, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов, очень высоко.
Исходя из этого, актуальность данного исследования заключается в том, что изучение данной темы поможет нам лучше изучить язык, обогатить наш словарный запас и не попасть впросак при переводе иностранных текстов.
Проводя исследование, я выдвинула гипотезу о том, что ложные друзья переводчика часто встречаются в английском языке и вызывают трудности при переводе.
Объект моего исследования - лексика из УМК английского языка для 5-8 классов под редакцией Ваулиной Ю.Е., Дули Дж. «Spotlight» и УМК для 7 класса «Enjoy English» под редакцией Биболетовой М.З., Трубаневой Н.Н..
Предметом данного исследования являются «ложные друзья переводчика», то есть лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.
Цель моего исследования - предупредить ошибки учащихся при переводе, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
При выполнении данной работы мною были поставлены следующие задачи:
Методы исследования:
Новизна моей исследовательской работы заключается в составлении словаря «ложных друзей переводчика», в котором представлены слова из разделов УМК «Spotlight» и «Enjoy English».
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы при обучении английскому языку.
Глава 1. Теоретическая часть
В английском языке, как и в любом другом, существуют интернациональные слова “international words”. Благодаря им мы многое понимаем в английских текстах. Они нам помогают, как настоящие друзья. К таким словам можно отнести такие, как information, computer, secret, text и т.д.
Однако, нужно быть готовыми, что в английском языке существуют слова, которые имеют совершенно другое значение. Их называют «ложными друзьями переводчика» или научный термин «межъязыковые омонимы». Итак, «ложные друзья переводчика» - это пара слов в двух языках, похожих по написанию и произношению, часто с общим происхождением, но имеющие совсем другое значение. В английском языке это понятие трактуется следующим образом. False friends are words in two languages that look like or sound similar but differ significantly in meaning. Например, англ. angina – стенокардия, а не ангина, genial – добрый, а не гениальный, magazine – журнал, а не магазин.
При сравнении английского и русского языков, можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского. Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура может полностью измениться. Язык постоянно развевается, поэтому эти процессы вполне закономерны. Исторически, «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений.
В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов.
Возникновение ложных друзей переводчика объясняется общим происхождением, взаимовлиянием языков и заимствованиями. В процессе развития языков одно и то же слово может приобрести совершенно противоположные значения, что и приводит к путанице.
Изучив литературу по теме, мы можем выделить следующие типы ложных друзей переводчика:
К первому типу относятся такие слова, которые имеют совершенно другое значение. Я уверена, что почти каждый учащийся ошибался, когда переводил слова magazine, как магазин или family, как фамилия. Примеры таких слов, artist – художник, а не артист, magazine – журнал, а не магазин, list –список, перечень, а не лист,director–режиссёр, а не директор.
Ко второму типу относятся слова исходного языка с разными значениями, какие то значения совпадают со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а какие то значения различаются. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько значений в переводящем языке. Например: аrgument – аргумент, довод, аргументация, рассуждение, dock - не только док, пристань, но и скамья подсудимых, record – не только рекорд, но и личное дело, запись.
К третьему типу можно отнести слова, которые очень близки, но имеют несколько другое написание. И здесь надо быть очень внимательными и знать, как слово пишется. К таким словам можно отнести bucket – ведро, а не букет, а букет –bouquet; data–данные, а не дата, дата – date; silicon – кремний, а не силикон, силикон – silicone.
К четвертому типу можно отнести слова, которые относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие. Здесь самый большой риск того, что учащиеся ошибутся при переводе, и будут принимать их за настоящих друзей. Эти слова лучше запомнить. Вот пару примеров:academic - преподаватель или научный сотрудник вуза, а академик – academician; velvet–бархат, а не вельвет, вельвет – corduroy; stool – табуретка, а стул – сhair.
Только контекст и словарь могут учащимся установить правильный вариант перевода. При малейшем несоответствии необходимо посмотреть слово в словаре. Это единственный способ развеять все сомнения.
Глава 2. Практическое исследование
2.1 Употребление ЛДП в УМК Биболетовой М. З. и Ваулиной Ю.Е.,
Для обучения английскому языку в основной школе в 7 классе используют УМК «Enjoy English» Биболетовой М. З.. В 5-8-х классах обучение проходит по учебникам Ваулиной Ю.Е., Дули Дж. «Spotlight».Анализ данных комплектов на предмет употребления ЛДП привёл к следующим результатам:
I) В учебнике «Spotlight» для 5 класса используется 12 данных слов. Вот несколько примеров. 1. Comic - he likes comic books and skateboarding. (стр.61)Он любит комиксы, и кататься на скейте. Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как комик, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает смешной, комичный, юмористический. Словосочетание сomic books переводится как комиксы. 2.Check–read and check. (стр.32)Прочитайте и проверьте. Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как чек, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает проверку, контроль (когда оно употреблено в значении существительного). И только в американском варианте check означает банковский чек. Если речь идет о счете в ресторане, то в этом случае следует употребить слово bill.3. Camera- is that your new camera? (стр. 38)Это твой новый фотоаппарат? Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как камера, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает фотоаппарат.
II) В УМК «Enjoy English» 7 класса используется 10 слов. Например – 1)Correct - listen and circle the correct number. (стр.40)Прослушайте и обведите кружком правильное число. Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как корректный, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает точный, верный, безошибочный, правильный.2) Brilliant –watch this brilliant film to find out. (стр. 37) Чтобы выяснить, посмотри этот талантливый фильм. Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как бриллиант, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает блестящий, сверкающий. Второе значение– умный, одаренный, талантливый. 3) Magazine - where can you see it: in a magazine, in a newspaper, or on a computer screen? (стр86).Где вы можете увидеть это: в журнале, в газете или на экране компьютера? Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как магазин, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает красочный иллюстрированный журнал. 4)Biscuit–how many biscuits are there? (стр.99) Сколько печенья есть? Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как бисквит, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает сухое (сладкое или несладкое) печенье типа галет (крекеров)
III) В УМК «Spotlight» 8 класса мною были найдены 15 слов. Вот несколько примеров. 1.Velvet–why don’t you wear your black trousers with that nice velvet top. (стр. 61) Почему бы тебе не одеть черные брюки с этим красивым бархатным топом. Это слово ошибочно переводят как вельвет, но оно имеет значение бархат. 2) Balloon – we decorate the house with balloons. (стр.75) Мы украшаем дом воздушными шарами. Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как баллон, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает воздушный шарик или воздушный шар. 3) Profile–a profile of a famous person (стр. 95) Сведения об известном человеке. Это слово в английском языке означает не только профиль, но и краткое описание основных сведений о каком-либо человеке или место.4) Artist – My brother works as an artist. (стр. 44) Мой брат работает художником. Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как артист, но на самом деле оно переводиться как художник. 5) Plot and character – to write a story, we first decide on the type of story, the plot and the main characters. Чтобы написать рассказ, мы сначала определимся с типом истории, сюжетом и главными героями. Эти 2 слова в УМК используются для обучения письму и обозначают сюжет и герой, а не плот и характер, как это может показаться на первый взгляд.
Таким образом, приведённые выше примеры позволяют сделать вывод: в УМК основной школы используется довольно много «ложных друзей переводчика», что может привести к искажению перевода.
2.2. Анкетирование обучающихся 7-8 классов
Одной из задач моего исследовательского проекта было провести анкетирование обучающихся 7-8 классов на предмет выявления их знаний на тему «Ложные друзья переводчика в английском языке».
Анкетирование состояло из двух частей. Первая часть, состоящая из двух вопросов, была направлена на выявление знаний обучающихся понятия «ложные друзья переводчика». Вторая часть, состоящая из десяти вопросов с вариантами перевода, один из которых правильный, а два ложные. Анкета предусматривала не только выявление знаний «ложных друзей переводчика», а также способствовала развитию языковой догадки. (см. Приложение 1)
В анкетировании приняло участие 50 обучающихся. Результаты анкетирования показали, что 84% опрошенных не знают, что такое «ложные друзья переводчика, однако на вопрос «дать определение термину » 52 % из них дают правильный ответ. (см. Приложение 2)
Проведенные исследования позволяют сделать вывод о том, что ученики седьмых и восьмых классов не знают, что такое ложные друзья переводчика. Для этого необходимо знакомить учеников с этим понятием и учить их специально, чтобы избегать ошибок при переводе.
С этой целью мною был разработан мини-словарь ложных друзей переводчика, который познакомит обучающихся с подобными словами на уроке английского языка. Слова были взяты из УМК «Enjoy English» и «Spotlight» и классифицированы на слова с одним лексическим значением и слова с несколькими лексическими значениями. Более того, идея проекта весьма значима, так как никакого подобного словаря нельзя найти ни в одной библиотеке нашего города.
Что касается результатов анкетирования второй части, то особый акцент хочется сделать на те слова, которые были изучены на уроках английского языка. Так, например, такие слова, как artist, magazine,velvet, producer знают примерно 80% опрошенных. А такие слова, как plot, carton, director, criminal знают около 38% обучающихся.
Таким образом, всё вышесказанное позволяет сделать вывод: необходимо детально изучать данную классификацию слов и объяснять учащимся что такое «межъязыковые омонимы».
Заключение
Английский язык имеет богатый лексический материал, в состав которого входят «ложные друзья переводчика». Не всегда можно правильно перевести английские тексты, наполненные подобными словами, и поэтому весь контекст текста может быть искажен.
В ходе работы над исследовательским проектом я пришла к выводу, что изучение английских идиом значимо и актуально. Не зная, что такое «ложные друзья переводчика», ученики будут допускать ошибки.
Для решения этой проблемы я познакомила учащихся с данным понятием и предложила для изучения, список наиболее употребляемых «ложных друзей переводчика», которые встречаются в учебниках «Spotlight» и «Enjoy English», чтобы избежать ошибок.
Более того, в качестве перспективы дальнейшей работы над словарем «с трудными словами», можно рассмотреть варианты исследования других групп слов или фраз, вызывающих проблемы при переводе.
Я считаю, что выдвинутая мною гипотеза подтверждена. Знания таких лексических единиц повышает уровень коммуникативного владения языком.
Я надеюсь, что продукт моего исследования, словарь ложных друзей переводчика, будет полезен среди обучающихся не только 7-8 классов, но и всей школы.
Список литературных источников
Сайты:
http://wikipedia.org//
Кактусы из сада камней
Интервью с космонавтом Антоном Шкаплеровым
Кто самый сильный?
Крутильный маятник своими руками
Сказочные цветы за 15 минут