Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
Тазовская школа-интернат среднего общего образования
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
НА ТЕМУ:
ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКИ: ЗА И ПРОТИВ
Выполнил: Тэсида Эдуард,
ученик 3б класса,
МКОУ Тазовской школы-интерната
Руководитель: Сынбулатова Л.Р.,
учитель английского языка
|
2020
Оглавление:
Введение стр.2
Заключение стр.20
Список используемой литературы стр.21
Введение.
В процессе изучения английского языка мне и моим одноклассникам приходится прибегать к переводу с одного языка на другой довольно часто. Думаю, каждый, кто хоть раз сталкивался с переводом, знает, как утомительно листать толстые словари в поисках неизвестного иностранного слова, тем более, что для современных детей переводить текст через обычный книжный словарь стало не модно. Зачем идти за словарём, если можно перевести фразу, не выходя из интернета при помощи онлайн – переводчика за считанные секунды? Однако при выполнении домашних заданий таким способом часто понять смысл полученного перевода становится затруднительно, учитель делает много замечаний, оценка за выполненное задание низкая.
Поэтому актуальность выбранной темы я вижу в том, что в настоящее время наблюдается активный интерес школьников к переводу иностранных текстов с помощью онлайн – переводчиков.
Но при этом далеко не все осознают, насколько несовершенен во многих случаях полученный результат. Также важно уметь ориентироваться в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков.
Отсюда цель исследования – определить качество перевода при выполнении заданий по английскому языку при помощи онлайн - переводчиков различных типов.
Объект исследования онлайн – переводчик как помощник в изучении иностранного язык языка.
Предмет: перевод с английского языка на русский, выполненный при помощи различных компьютерных переводчиков.
Задачи исследования:
Поставив перед собой цель, определив задачи, объект исследовательской работы я посчитал, что наиболее удачными методами при изучении нашей темы будут такие методы как: анкетирование, классификация, систематизирование и апробирование.
Практическая значимость работы состоит в привлечении внимания учащихся к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов. Так как без использования электронных и онлайн – переводчиков сегодня ни один ученик не представляет себе процесс изучения иностранного языка, выводы этой работы будут полезны всем, кто нуждается в двуязычном переводе, а предложенные рекомендации можно использовать при редактировании текста, выполненного с помощью электронного переводчика.
В первой главе мы определили главные термины исследования, узнали какие онлайн переводчики существуют, что они предлагают своим пользователям. Во второй главе мы выяснили отношение к исследуемому явлению у учащихся школы, провели их апробирование, дали рекомендации по использованию онлайн-переводчиков.
Основная часть.
В условиях быстрого развития человечества с каждым днем увеличивается объем мировой информации. Сегодня общение является неотъемлемой частью как повседневной, так и профессиональной деятельности многих людей, что обосновывает необходимость владения хотя бы одним иностранным языком. Перевести электронное письмо, полученное от зарубежного друга, техническое руководство или всего лишь пару незнакомых иностранных слов – вот с чем приходится сталкиваться современным пользователям сети Интернет. Современный человек владеет одним иностранным языком; даже несовершенное знание двух или трех языков дает право считать себя полиглотом. А ведь многим специалистам в той или иной области часто приходится работать с информацией, предоставленной на иностранном языке. Учитывая, что в современной индустрии информационных технологий, позволяющее достаточно быстро и эффективно получать необходимую информацию, вполне понятно желание некоторых пользователей обратиться к ней и за переводом соответствующей информации с одного языка на другой. Ведь не всегда человек, нуждающийся в срочном переводе небольшого текста или одного предложения, может обратиться в бюро переводов за профессиональным переводом, а использование печатных и даже электронных словарей мало чем поможет тому, кто не владеет грамматикой иностранного языка, с которого или на который требуется выполнить перевод. Возможно, в силу этих причин, сегодня популярностью пользуются онлайн-переводчики, позволяющие быстро и, как правило, бесплатно перевести тексты, файлы и веб-сайты с одного языка на другой. Сегодня Интернет предлагает более 100 онлайн-сервисов по переводу, отличающихся по своим функциональным возможностям и качеству предоставляемых услуг. Стоит отметить, что многие пользователи часто путают понятия «онлайн-переводчик» и «онлайн-словарь», однако эти системы машинного перевода отличаются по своему функциональному применению. Любой бумажный или электронный словарь предназначен для перевода отдельных слов или словосочетаний. Безусловно, если вы владеете языком и нуждаетесь в переводе всего одной пары иностранных слов, удобней будет прибегнуть к помощи словаря. При поверхностном же знании иностранного языка словарь мало чем поможет понять истинную суть исходного текста. Онлайн-переводчики, напротив, представляют собой системы машинного перевода, позволяющие пользователю переводить объемные тексты или веб-сайты всего одним нажатием на клавишу и предоставляющие на выходе не набор отдельных, не согласованных между собой слов, а более или менее связный текст.
Результаты опроса наших учащихся 6-8 классов дали другие результаты: Promt, YandexTranslate, Google. Другие переводчики данными учащимися не используются.
Мы решили ознакомиться основными из названных программ: это Promt, Google иYandex Translate.
.
Translate.ru (PROMT)
http://www.translate.ru
Компания ПРОМТ считается абсолютным лидером на российском рынке услуг онлайнового перевода. Данный сервис существует с 1998 года (для западных пользователей есть версии на других языках по адресу: www.online-translator.com).
Онлайн-переводчик ПРОМТ поддерживает семь европейских языков (английский, русский, итальянский, немецкий, испанский, португальский и французский) и осуществляет переводы в 25 направлениях:
При переводе специализированных текстов можно выбрать определенную тематику – общение, бизнес, компьютеры, автомобили, путешествия, спорт или «другое». Кроме того, бесплатно зарегистрировавшись на сайте, пользователь имеет возможность выбрать дополнительные настройки (подключить специализированные словари, установить настройки для перевода текстов большего объема, получить грамматическую информацию). Недостатком программы является ограничение объема вводимого текста до 500 знаков.
Помимо перевода текстов, данный онлайн-переводчик текста также предлагает услуги перевода web-страниц с полным сохранением исходного форматирования, электронных сообщений (e-mail), а также WAP (перевод отдельных слов для мобильных пользователей. К числу дополнительных удобств относятся виртуальная клавиатура, возможность проверки орфографии, опциональная настройка транслитерации незнакомых слов и перекодировки кириллицы. Кроме того, существуют различные возможности работы с готовым переводом – его можно отправить по электронной почте, распечатать или просто скопировать из поля для перевода.
Google Translate
http://translate.google.com/
http://translate.google.ru/
Сервис GoogleTranslate представляет собой онлайн-переводчик текстов и веб-страниц, который является одним из элементов поисковой системы Google. Данный онлайн-переводчик работает с 51 языком и, в целом, осуществляет перевод в 2250 языковых направлениях. В данном сервисе появилось несколько новых удобных функций. Теперь можно не пользоваться кнопкой «Перевести», так как программа автоматически переводит слово или текст по мере их ввода в соответствующее поле. При переводе отдельных слов программа функционирует как онлайн-словарь и предлагает все возможные варианты перевода, разбивая все слова по частям речи. Кроме того, при переводе труднопроизносимого слова программа предлагает пользователю выбрать опцию «Показать транслитерацию», которая осуществляет написание данного слова средствами расширенной латиницы. Данная опция доступна для всех языков, которые используют нелатинскую письменность, за исключением арабского, персидского языков и иврита. Как и другие онлайн-переводчики текстов, Google осуществляет перевод веб-страниц. Кроме того, он поддерживает дополнительную поисковую функцию «Поиск с переводом», которая позволяет найти веб-сайты на языке пользователя по переводу того или иного слова или предложения.
Пожалуй, по функциональным возможностям – по количеству поддерживаемых языков и направлений, по дополнительным функциям - онлайн-переводчик Google является самым универсальным в ряду других онлайн-переводчиков. Однако нам предстоит узнать, настолько ли силен данный переводчик в вопросе о качестве предоставляемых переводов.
Yandex Translate (Yandex)
Яндекс -переводчик – это сервис автоматического перевода слов, фраз, целых текстов, а также веб-страниц. Сервис использует технологию машинного перевода, разработанную в Яндексе. На данный момент сервис предоставляет перевод на 91 язык. Список поддерживаемых языков постоянно расширяется. Сервис работает в двух режимах: перевод текстов и перевод веб-страниц.
Для перевода текстов достаточно выбрать язык исходного текста и язык, на который требуется перевод. Затем в поле слева введите или вставьте скопированный текст. Перевод выполнится автоматически и отобразится в поле справа.
Сервис автоматически определяет язык исходного текста. Достаточно начать набирать текст, и система сама определит и установит нужный язык в списке выбора языков.
Перевод производится автоматически по мере набора текста. Обновление перевода происходит, когда сервис определяет конец слова. Синхроперевод обрабатывает текст длиной до 1000 символов.
На сервисе реализована фоновая проверка правописания. При наборе текст автоматически проверяется на наличие ошибок и опечаток. Слова с ошибками подчеркиваются красной линией. При клике левой кнопкой мыши на подчеркнутое слово сервис предложит правильные варианты написания, из которых можно выбрать наиболее подходящий.
2. Анализ достоинств и недостатков переводчиков.
Изучив бескрайние просторы интернета, мы пришли к выводу, что онлайн - переводчиков огромное множество. Для того чтобы сузить круг исследования, и узнать какими онлайн - переводчиками пользуются ученики нашей школы при выполнении домашних заданий по английскому языку, мы провели опросучащихся 5-7 классов.
В анкете было предложено ответить на следующие вопросы:
Первый вопрос был таков «Какие онлайн – переводчики Вы знаете?
25 учащихся назвали Google
23 учащихся назвали Yandex
2 учащийсяшколы – Promt
6 человек не знают онлайн-переводчиков.
Итак, на вопрос «Пользуетесь ли Вы онлайн – переводчиком? Каким?» учащиеся ответили так:
Да – 26
Нет – 7
Иногда – 17
Все опрашиваемые пользуются переводом Google и Yandex
Причины, по которым ученики пользуются онлайн переводчиком, были следующие:
Следующий вопрос был « Довольны ли Вы переводом»?
Анкетирование показало, что 18 человек недовольны переводом текста. 17 учащихся не совсем довольны, и 21 человек довольны онлайн – переводом.
Всего было опрошено 56 человек. По результатам опроса следует отметить, что многие учащиеся пользуются помощью компьютерного переводчика для выполнения домашнего задания по английскому языку. При этом большинство учащихся пользуются компьютерным переводчиком для перевода текстов и только некоторые используют его для поиска отдельных слов и выражений. При этом учащиеся не всегда довольны результатами компьютерного перевода. Иногда некоторым приходится все-таки редактировать переведенные тексты. Среди достоинств электронного перевода все отметили скорость перевода. Однако многие признали, что качество перевода оставляет желать лучшего: много неточностей. Самыми популярными среди участников исследования являются электронные переводчики Google и Yandex.
Вследствие этого можно сделать вывод о высокой популярности использования компьютерного перевода среди школьников при низком уровне критичности к полученным результатам.
2.2. Aпробирование онлайн переводчиков
При пользовании системами машинного перевода всегда встает вопрос о качестве их работы. Качество перевода зависит от многих факторов: размеров текста, использованных в тексте слов, сложности предложений. С одной стороны, на сегодняшний день ни одна система машинного перевода не может дать 100% качественный результат. После обработки текста подобной системой требуется обязательная его коррекция человеком. Но с другой стороны, идеального перевода от них никто и не ждет. Онлайн-переводчики используются обычно для того, чтобы можно было понять общий смысл текста на иностранном языке.
Существуют различные виды онлайн -переводчиков и словарей. Например, небольшие русско-немецкие, немецко-русские, русско-английские, англо-русские, русско-французские и другие онлайн - переводчики, но я, исследуя онлайн-переводанглийского текста на русский, решил выявить из них самые популярные.
По данным интернета наиболее популярными среди пользователей являются такие сервисы как GoogleTranslate, YandexTranslate, Promt.
У таких онлайн - переводчиков имеется большое преимущество – это быстрота и точность перевода. К тому же они бесплатны и доступны круглосуточно. Такие переводчики, в основном, и используют школьники
Онлайн-переводчики — системы, позволяющие выполнить перевод текстов, документов и даже целых сайтов за один клик. Чтобы воспользоваться онлайн-переводчиками, обычно требуется выполнить 3 простых действия: ввести текст для перевода в онлайн-переводчик, выбрать направление перевода (язык и тематику), нажать кнопку «Перевести». И практически сразу вы получите готовый перевод. Таким образом, онлайн-переводчики призваны «сломать» языковой барьер между людьми, дать им возможность общаться, читать новости, блоги, иностранные сайты, изучать культуру других стран, путешествовать.
А можно ли доверять онлайн – переводчикам? Каждый переводчик имеет свои преимущества, а также недостатки.
Чтобы оценить качество услуг, предоставляемых упомянутыми выше онлайн-переводчиками, мы выбрали отрывок из сказки «Кот в сапогах» Шарля Пьеро на английском языке и предложили перевести его на русскийязык онлайн переводчикам.
Для того чтобы выяснить, какие же ошибки совершаются в переводах, я перевёл текст двумя способами: с помощью наиболее популярных онлайн - переводчиков и с помощью англо-русского словаря, и проанализировал их.
Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Адекватным переводом считается тот, который соответствует двум критериям: 1) точность и достоверность и 2) прозрачность.
Точность перевода определяет степень, в которой перевод отображает смысл исходного текста, без искажений.
Прозрачность показывает соответствие грамматики, синтаксиса и идиом языка перевода первоначальному тексту на исходном языке.
1.. Онлайн-переводчик PROMT
Оригинал | Перевод |
“Who are you?” said the Caterpillar. This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, “I… I hardly know, sir, just at present— at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.” | "Кто вы?" - сказал Гусеница. Это не было обнадеживающим открытием для разговора. Элис ответила, довольно шикарно: "я... Я едва знаю, сэр, просто в настоящее время - по крайней мере, я знаю, кем я был, когда встал сегодня утром, но я думаю, что с тех пор меня, должно быть, несколько раз меняли ". |
Перевод содержит ошибки, но понять текст можно. Вообще неправильно перевел отдельные слова, не смог точно употребить падеж существительных. Мы видим, что, неверно переведены некоторые слова. Компьютер не может правильно подобрать форму глагола.
2.Онлайн-сервис Yandex Translate
Оригинал | Перевод |
“Who are you?” said the Caterpillar. This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, “I… I hardly know, sir, just at present— at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.” | “Кто ты такой?- сказала гусеница. Это не было обнадеживающим началом для разговора. — Я... я почти не знаю, сэр, - робко ответила Алиса, - по крайней мере, я знаю, кем я была, когда встала сегодня утром, но мне кажется, что с тех пор я несколько раз менялась.” |
Здесь мы видим ошибки тоже есть, не правильно перевел отдельные слова. Структура предложения составлена не правильна.
3. Онлайн-сервис Google
Оригинал | Перевод |
“Who are you?” said the Caterpillar. This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, “I… I hardly know, sir, just at present— at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.” | "Кто ты?" сказал гусеница. Это не было обнадеживающим началом для разговора. Алиса довольно застенчиво ответила: «Я… я с трудом знаю, сэр, только сейчас - по крайней мере, я знаю, кем я была, когда встала сегодня утром, но я думаю, что с тех пор меня несколько раз меняли». |
Google переводчик неверно передал смысл некоторых слов, был искажен смысл всего текста. Мы видим не только неправильно переведенные слова, но и добавленные грамматические конструкции.
Прочитав перевод, мы должны затратить немало усилий, чтобы понять смысл текста. Весь текст, представляет собой цепочку неграмотно составленных предложений.
Таким образом, проведя эксперимент по сравнению возможностей различных онлайн - переводчиков по более точно - приближенному переводу с одного языка на другой мы выявили, что практически во всех онлайн - переводчиках присутствуют недостатки. Ни один из проверенных сервисов не смог точно и стилистически верно перевести, и из полученных результатов видно, что такие словари более подходят для перевода отдельных слов, словосочетаний, простых предложений, где нет никаких особенных выразительных средств и сложной грамматики.
В результате я смог сделать следующие выводы:
Следующим этапом исследования стал перевод с английского языка на русский, т.к. онлайн переводчик можно использовать не только для выполнения домашнего задания. В первых случаях я мог сам откорректировать перевод, используя изученную грамматику и лексику и сделать текст понятным. Меня заинтересовал такой вопрос, будет ли понятен например текст английской песни, если я переведу его с помощью онлайн переводчика. С помощью Онлайн переводчика Google я перевел несколько строк из песни группы SCORPIONS „Holiday“
Оригинал | Перевод |
Let me take you far away You'd like a holiday Let me take you far away You'd like a holiday
Exchange the cold days for the sun A good time and fun
Let me take you far away You'd like a holiday Let me take you far away You'd like a holiday Let me take you far away You'd like a holiday
Exchange your troubles for some love Wherever you are | Позвольте мне взять вас далеко Вы хотели бы праздник Позвольте мне взять вас далеко Вы хотели бы праздник
Обмен холодные дни на солнце Хорошее время и весело
Позвольте мне взять вас далеко Вы хотели бы праздник Позвольте мне взять вас далеко Вы хотели бы праздник Позвольте мне взять вас далеко Вы хотели бы праздник
Обменять свои проблемы для некоторых любовь Где бы вы ни были |
Читая перевод, мы видим, что он не безупречен. Но общий смысл песни понять можно.
Таким образом, проведя эксперимент по сравнению возможностей различных онлайн - переводчиков по более точно - приближенному переводу с одного языка на другой мы выявили, что практически во всех онлайн - переводчиках присутствуют недостатки. Ни один из проверенных сервисов не смог точно и стилистически верно перевести, и из полученных результатов видно, что такие словари более подходят для перевода отдельных слов, словосочетаний, простых предложений, где нет никаких особенных выразительных средств и сложной грамматики. Есть недостатки на уровне грамматики. Не учтены грамматические особенности, такие как, например, род существительных в русском языке и его несоответствие в английском. Система проводит синтаксический анализ на входе, делает пословный перевод, не обращая внимания на синтаксические связи. Онлайн – перевод требует обязательной корректировки. Главный недостаток - это, конечно же, словарь. Программа не учитывает элементарных значений слов и не предлагает их в качестве варианта при переводе.
Приложение 1.
Рекомендации по использованию онлайн – переводчиков.
Проанализировав сервисы онлайн-переводчиков и сделанные переводы можно сделать вывод, что нельзя в целом полагаться на компьютер. Но если все же вы решили воспользоваться каким-либо переводчиком, то следует выполнять следующие рекомендации:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение иностранных языков подразумевает обязательное применение словарей. Аналогами обычным словарям для современных школьников служат онлайн - переводчики, история возникновения которых уходит в середину 20 века. В наши дни Интернет предлагает различные онлайн - переводчики.
В ходе исследования я выяснил, что большая часть опрошенных учащихся пользуются онлайн - переводом и при этом лишь некоторые из опрошенных довольны переводом. Проведенное тестирование позволило сделать выводы о том, что онлайн - переводчики могут быть полезными при изучении английского языка, например для понимания общего содержания предложения, или небольшого текста, однако, пользуясь ими, необходимо быть осторожными и соблюдать некоторые рекомендации.
В результате я смог сделать следующие выводы:
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ – РЕСУРСОВ:
1. Андреева Е.В. «Переведутся ли переводчики?» Журнал «Мир Интернет», №8, 2002 г.
2. Г.Белоногов, Б.А. Кузнецов «Языковые средства автоматизирования информационных систем». М. Наука, 1983г.
2. С. Курмаев «От неэлектронного переводчика к электронному».
З. М. Шаляпина «Автоматический перевод: эволюции и современные тенденции.
4. Lewis Carroll «Alice’s Adventures in Wonderland»
9. http://translate.google.ru/
Вложение | Размер |
---|---|
tesida_edik.ppt | 2.31 МБ |
Слайд 1
Автор: учащийся 3 б класса МКОУ ТШИ Тэсида Эдуард Руководитель: Сынбулатова Л.Р., учитель иностранного языкаСлайд 2
определить качество перевода при помощи онлайн - переводчиков ЦЕЛЬ исследования:
Слайд 3
изучить сведения по теме, используя научно-популярную литературу, ресурсы Интернет ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ: разработать рекомендации при использовании онлайн- переводчиков выяснить отношение школьников к использованию онлайн - переводчиков, провести анкетирование доказать экспериментальным путём несовершенство компьютерного перевода
Слайд 4
Гипотеза использование онлайн - переводчиков популярно среди подростков, однако не всегда является эффективным. Объект исследования - онлайн – переводчик как помощник в изучении иностранного язык языка. Предмет исследования - перевод с английского языка на русский, выполненный при помощи различных компьютерных переводчиков.
Слайд 5
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ:
Слайд 6
онлайн – переводчики
Слайд 8
Promt – качественный онлайн переводчик, имеющий мощный функционал, присущий профессиональному переводу. Promt считается одним из лучших электронных переводчиков с иностранного языка. Онлайн перевод Promt позволяет с легкостью получать значение одного иностранного слова, но не переводить качественно целые тексты и страницы сайтов. При этом качество перевода, который выдает Promt онлайн, во многом сопоставимо с качеством ручного профессионального перевода. Promt .
Слайд 9
Сервис онлайн перевода Google от одноименного поисковика примечателен не только высокой точностью перевода, но и огромной базой языков для перевода, среди которых достаточно редкие языки, не представленные онлайн переводчиками. На данный момент база для онлайн перевода по словам Google включает в себя 51 язык Google .
Слайд 10
Yandex translate Яндекс -переводчик – это сервис автоматического перевода слов, фраз, целых текстов, а также веб-страниц. Сервис использует технологию машинного перевода, разработанную в Яндексе. На данный момент сервис предоставляет перевод на 91 язык. Список поддерживаемых языков постоянно расширяется. Сервис работает в двух режимах: перевод текстов и перевод веб-страниц.
Слайд 11
1. Пользуетесь ли Вы онлайн – переводом?
Слайд 12
2. Довольны ли Вы переводом онлайн - переводчика?
Слайд 13
3. Какими онлайн - переводчиками Вы пользуетесь?
Слайд 14
4. Почему вы пользуетесь онлайн-переводчиками?
Слайд 15
Перевод текста с помощью translate.google.ru : “ Who are you?” said the Caterpillar. This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, “I… I hardly know, sir, just at present— at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then. "Кто ты?" сказал гусеница. Это не было обнадеживающим началом для разговора. Алиса довольно застенчиво ответила: «Я… я с трудом знаю, сэр, только сейчас - по крайней мере, я знаю, кем я была, когда встала сегодня утром, но я думаю, что с тех пор меня несколько раз меняли». Alice’s adventures in Wonderland
Слайд 16
Перевод текста с помощью translate.yandex.ru : “ Who are you?” said the Caterpillar. This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, “I… I hardly know, sir, just at present— at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then. “ Кто ты такой?- сказала гусеница. Это не было обнадеживающим началом для разговора. — Я... я почти не знаю, сэр, - робко ответила Алиса, - по крайней мере, я знаю, кем я была, когда встала сегодня утром, но мне кажется, что с тех пор я несколько раз менялась.”
Слайд 17
Перевод текста с помощью translate.ru и словаря PROMT : “ " Кто вы?" - сказал Гусеница. Это не было обнадеживающим открытием для разговора. Элис ответила, довольно шикарно: "я... Я едва знаю, сэр, просто в настоящее время - по крайней мере, я знаю, кем я был, когда встал сегодня утром, но я думаю, что с тех пор меня, должно быть, несколько раз меняли ". “ Who are you?” said the Caterpillar. This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, “I… I hardly know, sir, just at present— at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.
Слайд 18
Выводы: 1.Компьютерный перевод пользуется высокой популярностью среди школьников. 2.Компьютерный перевод текста не является точным и достоверным и способен исказить смысл текста на исходном языке. 3.Компьютерный перевод текста не является прозрачным и не воспринимается как оригинальный текст на переводящем языке. 4.Встречаются ошибки разных видов. 5.Ошибки вызваны различиями между структурами английского и русского языка. 6. Компьютерный переводчик не может заменить человека-переводчика при переводе художественных текстов.
Слайд 19
РЕКОМЕНДАЦИИ 1.Избегайте опечаток в тексте. 2. Помните про порядок слов в немецком предложении. 3. Не забывайте про знаки препинания. 4. Помните про артикли и другие служебные слова, характерные для немецкого языка. 5. Используйте простые фразы и предложения. 6. Используйте онлайн – переводчики для перевода отдельных слов или фраз. 7. При работе с тематическим текстом подключайте специальные словари. 8. Используйте качественные переводчики.
Есть в осени первоначальной...
Фильм "Золушка"
Убунту: я существую, потому что мы существуем
Бабочка
Туманность "Пузырь" в созвездии Кассиопея