Английские фразеологизмы порой переводятся на русский язык совсем неожиданно. Так как же запомнить такое большое количество фразеологизмов, существующих в английском языке, и, главное, знать их точный перевод и ситуации использования? Учить их по песням!
Вложение | Размер |
---|---|
obuchenie_frazeologizmam_na_uroke_angliyskogo_yazyka_na_osnove_angloyazychnyh_pesen.docx | 31.51 КБ |
Сочинева С.С.
ОБУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ОСНОВЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН
Научные руководители – к.ф.н., доцент Аверьянова Наталия Александровна,
учитель английского языка МБОУ СОШ №19 Киселева Александра Сергеевна
Аннотация.
Статья посвящена особенностям изучения фразеологизмов на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе при помощи текстов англоязычных песен, объяснению эффективности данной формы работы с фразеологизмами.
Ключевые слова: фразеология, англоязычные фразеологизмы, фразеологические единства, фразеологическое сочетание, фразеологическое выражение, обучение фразеологизмам, англоязычные песни, фразеологизмы в песнях.
Каждый из нас не раз встречался с такими известными английскими выражениями как: it rains cats and dogs, face like thunder, make ends meet, cost a pretty penny, time flies, the big time, black sheep, monkey business и другими. И действительно, именно такие выражения – фразеологизмы – позволяют сделать речь ярче, передать смысл темы беседы, передать настроение говорящего, отношение к тем или иным обстоятельствам. Использование образных выражений при изучении языка дает возможность пополнить словарный запас, овладеть навыками оперирования идиоматическими конструкциями.
Фразеологизмом называют особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается в буквальном смысле и не всегда имеет дословный перевод.
Вввиду того, что некоторые фразеологизмы невозможно перевести дословно, часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны, идиомы придают языку яркую эмоциональную окраску.
Фразеология - это наука о фразеологических единицах
Фразеологические единицы во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находят отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами, в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности.
Фразеология английского языка не проста, но очень интересна. Существует несколько категорий фразеологизмов: фразеологические единства (идиомы), фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Теперь рассмотрим каждую категорию в отдельности.
Фразеологическое единство — это речевой оборот, значение которого никак не соответствует значению используемых слов. Например, выражение a bull in a china shop — слон в посудной лавке — в контексте характеризует неуклюжего человека. Вот еще несколько примеров:
а heart-to-heart talk — разговор по душам; cold shoulder – холодный прием , bad hair day –день, когда все валится из рук, break the back – усердно работать.
Фразеологические сочетания — в них одно слово может употребляться свободно, а второе непременно связанно с первым. Например, в сочетании a bosоm friend — закадычный друг — слово «friend» широко используемое, тогда как слово «bosom» используется только в сочетании с ним. Black frost — мороз без снега; rack one's brains – ломать голову; a Sisyfean labor – «сизифов труд», тяжёлая, бесконечная и безрезультатная работа и муки; the last straw — последняя капля; Adam’s apple — адамово яблоко.
Фразеологические выражения представляют собой готовые речевые обороты, состоящие из слов со свободным значением, они практически не похожи на фразеологизмы. При этом, подобно предыдущим категориям идиом, они всегда употребляются точно, без использования каких-либо синонимов. Например: live and learn — век живи, век учись. Better untaught than ill taught — лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many minds — cколько людей, столько и мнений; nothing is impossible to a willing heart — кто хочет, тот добьется; to promise the moon — обещатьзолотые горы; just what the doctor ordered — то, что доктор прописал (то есть, то, что нужно); it’s still all up in the air — это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело); butter the boss up — умаслить босса (подлизываться).
Перевод фразеологических единиц на английский язык или с английского на русский — задача не из легких. Прежде всего, необходимо выделить фразеологизм в тексте и отличить устойчивое сочетание от сочетания переменного. При переводе важно передать смысл выражения и отразить ее образность, подобрав аналогичное выражение в русском языке и сохранив при этом стилистическую функцию идиомы.
У многих английских фразеологизмов есть аналоги в русском языке, их перевод прямой, простой и понятный: bite your tongue — прикуси язык; it takes two to tango — для танго нужны двое (в значении — за то или иное событие ответственны двое).
Некоторые фразеологизмы английского языка при переводе на русский язык значительно меняются, хотя и имеют похожее значение. Buy a pig in a poke (купить поросенка в мешке) — в русском языке мы говорим «купить кота в мешке», в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
Так как же изучать английские фразеологизмы? Как не просто запомнить большое количество идиом, а использовать их в речи в подходящей ситуации? Мне, как ученице 8 класса средней общеобразовательной школы стал интересен этот вопрос. Мы используем на уроках английского языка учебник Forward для 8 класса. Если мы проанализируем количество фразеологизмов в текстах, представленных в пособии, то увидим, что оно крайне мало. Представляются к изучению фразовые глаголы, но они не придают нашей речи столько яркости и выразительности, как фразеологические единицы. Так в какой же форме изучать фразеологизмы, чтобы четко понимать значение каждого из них и в подходящей ситуации употреблять в речи? По моему мнению, изучение фразеологизмов на основе англоязычных песен – один из наилучших вариантов. Во-первых, мы можем верно перевести выражение, во-вторых – четко видна ситуация речи, в которой используется фразеологизм. Можно отчетливо видеть практическое применение фразеологизма. Проанализировав англоязычные песни, мы заметили, что в текстах песен групп Depeche Mode, The Beatles, Muse, Scorpions встречается большое количество ярких, выразительных фразеологизмов, которые подходят для изучения на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе.
В песне группы Depeche Mode «Walking in my shoes» можно встретить фразеологизм ‘walk (a mile) in someone’s shoes’, что значит «побывать в чьей-то шкуре»:
You’ll stumble in my footsteps,
Keep the same appointments I kept,
If you try walking in my shoes,
If you try walking in my shoes.
В песне «Freelove» присутствует фразеологизм ‘no strings attached’ – «без обязательств, просто так, безвозмездно». Эту идиому употребляют, когда отдают кому-то что-то просто так, не ожидая ничего взамен, или когда говорят об отношениях без обязательств:
And I’m only here
To bring you free love,
Let’s make it clear
That this is free love.
No hidden catch,
No strings attached,
Just free love.
В текстах группы Muse тоже используется большое количество фразеологизмов. В песне «City of Delusion» идиома ‘settle for (something)’ – «довольствоваться (чем-то меньшим), согласиться (на что-либо меньшее)»:
You’ll not rest,
Settle for less
Until you guzzl
And squander what’s left.
Выражение ‘fall down’ – «падать, срываться, потерпеть неудачу» в песне «Falling Down»:
I’m falling down
And fifteen thousand people scream,
They were all begging for your dream.
Фразеологизм ‘pull someone through (something)’ – «спасти кого-то (от опасности, трудностей), помочь кому-то справиться (с чем-то)» в тексте «Apocalypse Please»:
Declare this an emergency,
Come on and spread a sense of urgency,
And pull us through,
And pull us through.
Богаты фразеологизмами и тексты Scorpions. Идиома ‘аll the same’ – «на одно лицо, одинаковые» в песне «Don’t Make No Promises»:
She didn’t wanna know what I’d got to say,
Just shook her head and looked the other way
And then she said, I’ve met your type before,
For me you’re all the same, you’re such a bore.
Фразеологизм ‘take forever’ – «(как будто) длиться, продолжаться вечно, происходить очень медленно» в песне «Dancing in the Moonlight»:
We came to stop and refueled the plane,
Had some more vodka and cheap champagne,
The stewardess looking so much better.
Back in the air around midday
We were finally on our way,
One hour flight, but this one took forever.
Много фразеологизмов встречается и в текстах песен группы The Beatles. В песне «Lucy in the Sky with Diamonds» идиома ‘to have (one’s) head in the clouds’ – «витать в облаках»:
Newspaper taxis appear on the shore
Waiting to take you away
Climb in the back with your head in the clouds
And you’re gone.
В песне «All My Loving» можно встретить один из самых известных английских фразеологизмов ‘а dream come true’ – «мечта сбывается». Фразеологизм употребляется в текстах учебника, и песня может быть примером практического использования выражения:
I’ll pretend that I’m kissing
The lips I am missing
And hope that my dreams will come true.
В песне «Hey Jude» присутствует фразеологизм ‘play it cool’, что значит «действовать спокойно, хладнокровно, как ни в чём не бывало, сохранять спокойствие»:
And anytime you feel the pain, hey Jude, refrain,
Don’t carry the world upon your shoulders.
For well you know that it’s a fool who plays it cool
By making his world a little colder.
Мы считаем, что изучение англоязычных фразеологизмов на основе текстов песен помогает точнее понять смысл выражения, подходящие ситуации употребления. Зачастую можно догадаться о значении неизвестного фразеологизма исходя из смысла песни. И, безусловно, текст, положенный на музыку лучше и быстрее откладывается в памяти.
По нашему мнению, данная форма работы с фразеологизмами будет являться эффективной на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе.
Библиографический список
Дубровин, М.И. Русские и английские идиомы / М.И. Дубровин – Москва:ИЛБИ, 2000.
Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин – Москва: Русский язык, 1999. – 502 с.
Кунин, А.В. Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологические аспекты): сборник статей / А.В. Кунин. – Москва: Высшая школа, 1987. – 148 с.
Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин – Москва: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.
Привередница
Будьте как солнце!
Рисуем ананас акварелью
Лиса и волк
Простые новогодние шары из бумаги