Употребление шексперизмов в английском языке
Вложение | Размер |
---|---|
frazeologizmy_v_proizvedeniyah_u.ppt | 139 КБ |
Слайд 1
Фразеологизмы в произведениях У. Шекспира Выполнил: Ученик 11Б класса Шемырёв Михаил Руководитель: Пашковская С.Л.Слайд 2
Цель проекта: Целью проекта - исследовать фразеологические единицы в художественных произведениях У.Шекспира и составить общий словарь шекспиризмов
Слайд 3
По числу фразеологизмов, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется почти двумстам. Фразеологизмы Шекспира называются еще и шексперизмами.
Слайд 4
Фразеологизмы У.Шекспира the observed of all observers (Hamlet)– центр всеобщего внимания ; our withers are unwrung – “ хула нас не задевает»; to the manner born (Hamlet) – привыкший с пеленок, прирожденный; the seamy side (Othello);– изнанка чего-либо, неприглядная сторона; to make assurance double sure – для пущей верности; to speak daggers (Hamlet) – поражать словами, «говорить со злобой»; a fool’s paradise – « призрачное счастье», мир фантазий; the green-eyed monster – « чудовище с зелеными глазами», зависть more sinned against than sinning – человек незаслуженно обиженный.
Слайд 5
Распространение некоторых шекспиризмов связано с популярностью его произведений. Среди них, например: care killed a cat (“Much Ado About Nothing”) – забота до добра не доводит ср. не работа старит, а забота. По английскому поверью у кошки десять жизней. Позднее по аналогии с этим выражением был создан оборот: curiosity killed a cat – любопытство до добра не доводит (ср. много будешь знать, скоро состаришься); all is well that ends well – «все хорошо, что хорошо кончается» (пословица, популяризированная Шекспиром); out of joint – пришедший в расстройство, не в порядке.
Слайд 6
В современном английском языке могут вноситься те или иные изменения в шекспиризмы. Некоторые из этих изменений можно показать на следующих примерах: Шекспиризм the better part of valour is discretion (King Henry IV) – одно из украшений храбрости – скромность – существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour ; smb’s memory is green - что-либо еще свежо в чьей-либо памяти – smth is green in smb’s memory ; as night follows day – неизбежно, неотвратимо, как смена дня и ночи – follow as night the day ; give smb pause – приводить в замешательство, ставить в тупик, заставить к-л призадуматься, не разрешить ч-л сомнений – give pause to smb.
Слайд 7
Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты, например, applaud ( или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить шумную овацию; the ills that flesh is heir to – невзгоды, удары судьбы, недуги ( The thousand natural shocks that flesh is heir to ); get (have, take или catch) smb on (upon) the hip – держать кого-либо в руках; быть хозяином положения, иметь кого-либо в своей власти.
Слайд 8
Проведя исследование фразеологического фонда Шекспира я пришёл к выводу, что значителен и неоценим вклад великого драматурга в область фразеологии английского языка, так как многие остроумные, сочные обороты перешли из языка творений писателя в язык нации, что свидетельствует о его лингвистической гениальности и колоссальной популярности. Шекспиризмы являются украшением в языке и делают речь более яркой, доходчивой, образной, национально-самобытной. Многие из них дошли и до наших дней.
Слайд 9
Результатом проведенной работы стал созданный мной общий словарь шекспиризмов , который можно использовать на практике и на занятиях по английскому языку, как в урочной, так и во внеурочной деятельности.
Слайд 10
Список использованной литературы Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. Сайт Википедия. http://ru.wikipedia.org/wiki/Идиомы. Посл. изменение 01.02.2018.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку
Горка
Сверчок
Пока бьют часы
В поисках капитана Гранта