В наше время, в век интенсивного развития общества, его сфер и составляющих язык не стоит на месте, адаптируясь к современности. Как известно, язык – зеркало общества, по тому насколько развит язык, судят и об уровне развития общества. В свою очередь, язык ХХI века должен быть гибким и мобильным и обслуживать все сферы жизнедеятельности человечества. Современные лингвистические исследования свидетельствуют о стремительных и глубоких изменениях устной и письменной речи. Общеизвестно, что молодежь, подстраивая язык под себя, под свой темп жизни, свои увлечения упрощает, вводит в обиход всё новые и новые слова, тем самым, создавая язык, отличающийся от литературной нормы, и понятный только определённой группе - сленг. Такого рода неологизмы быстро приживаются в устной речи. Но с появлением современных электронных средств коммуникации Интернет, SMS подобные специфические слова появились и в письменной речи. Пытаясь сэкономить время и деньги, люди стараются поместить в одно SMS-сообщение (70-160 символов) максимальное количество информации, чувств, эмоций, изобретая тем самым новый вид устно-письменной (зачастую неформальной) речи – SMS-сленг.
Вложение | Размер |
---|---|
sms_sleng.doc | 234 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Важинский образовательный центр»
НОУ «Эрудит»
IV районная научно-практическая ученическая конференция
«Нас объединяет слово»
Секция «Языкознание – английский язык»
«Лингвистические особенности
английского SMS-сленга»
Работу выполнили:
Маткичева Татьяна ,
ученица 8 класса,
Родина И.А.,
учитель английского языка,
член НОУ «Эрудит»
Важины
2019
Оглавление
Введение Глава I. Теоретические аспекты изучения интернет-коммуникации 1.1. Современная интернет-коммуникация 1.2. Чат как устно-письменная форма интернет-коммуникации 1.3. История развития SMS-сленга 1.4. Графические и лингвистические особенности SMS-текстов Глава II. Особенности перевода английского SMS-сленга на литературный язык 2.1. Структурно-лингвистические особенности SMS-сленга англоязычных чатов 2.2. Результаты тестирования Заключение Литература Приложения | 3 5 6 10 12 15 17 20 22 23 |
Введение
В наше время, в век интенсивного развития общества, его сфер и составляющих язык не стоит на месте, адаптируясь к современности. Как известно, язык – зеркало общества, по тому насколько развит язык, судят и об уровне развития общества. В свою очередь, язык ХХI века должен быть гибким и мобильным и обслуживать все сферы жизнедеятельности человечества. Современные лингвистические исследования свидетельствуют о стремительных и глубоких изменениях устной и письменной речи. Общеизвестно, что молодежь, подстраивая язык под себя, под свой темп жизни, свои увлечения упрощает, вводит в обиход всё новые и новые слова, тем самым, создавая язык, отличающийся от литературной нормы, и понятный только определённой группе - сленг. Такого рода неологизмы быстро приживаются в устной речи. Но с появлением современных электронных средств коммуникации Интернет, SMS подобные специфические слова появились и в письменной речи. Пытаясь сэкономить время и деньги, люди стараются поместить в одно SMS-сообщение (70-160 символов) максимальное количество информации, чувств, эмоций, изобретая тем самым новый вид устно-письменной (зачастую неформальной) речи – SMS-сленг.
Актуальность. В настоящее время стремительно растет количество желающих изучать английский язык, чтобы увеличить шансы на получение перспективной и престижной работы за рубежом, или просто чувствовать себя уверенно во время туристических поездок, общаться с носителями языка посредством современных средств коммуникации.
К сожалению, в школе не изучают язык современной интернет- и SMS-коммуникации, а при общении в чатах с англоговорящими подростками из других стран необходимо знать в том числе и SMS-сленг.
В связи с тем, что в SMS-сообщении ограничено количество знаков, а общение в чате требует практически мгновенного реагирования на реплики (вопросы, утверждения и др.) других пользователей, то отправитель вынужден использовать лексические и морфологические особенности данного типа текста, чтобы передать не только информацию, но и свои эмоции.
Предмет исследования – структурно-лингвистические особенности английского SMS-сленга.
Объект исследования - чат как форма современной интернет-коммуникации. Материалом послужили тексты (сообщения) видеохостинга «YouTube».
Цель – выявить структурно-лингвистические особенности SMS-сленга в англоязычных чатах и особенности его перевода на литературный английский язык.
Задачи:
Методы исследования
Практическая значимость работы заключается в том, что знание SMS-сленга способствует лучшему взаимопониманию подростков в процессе интернет- и SMS-коммуникации. Также материалы нашей работы могут быть использованы на факультативах по английскому языку в образовательных учреждениях.
Гипотеза: незнание структурно-лингвистических особенностей английского SMS-сленга будет затруднять понимание сообщений в англоязычных чатах.
Глава I. Теоретические аспекты изучения интернет-коммуникации
1.1. Современная интернет-коммуникация
XXI век – век компьютеризации и информатизации общества. В связи с этим, происходят изменения не только в способе общения между людьми, но и в образе жизни. Общество требует от человека мобильности, в том числе и в использовании языка. Все чаще человек обращается к глобальной сети Интернет для удовлетворения различных потребностей. В Интернете человек контактирует с огромным количеством людей, живущих в разных городах, странах, на разных континентах. Общение может быть как в реальном времени, он-лайн, так и офф-лайн, как, например, на форумах, в чатах или в Интернет-дневниках.
Подросток живет в цифровом мире и зачастую из него не выбирается вообще. Обилие чатов, блогов, различных сайтов затягивает с головой. Сегодня многие люди не представляют своей жизни без электронной почты, общения в социальных сетях. Но коммуникация между людьми строится по определенным правилам, которые действуют, независимо от среды общения. Так на Интернет-коммуникацию распространяются многие стереотипы из реальности. Интернет-среда также имеет свои особенности, по которым происходит коммуникация между пользователями Сети.
Коммуникация - обмен информацией между индивидами посредством общей системы символов, который может осуществляться вербальными и невербальными средствами. Каждый пользователь глобальной сети может редактировать свою анкету, тем самым, создавая свой образ таким, каким он хочет себя видеть. Таким образом, человек может управлять впечатлением о себе у других людей. Кроме того, виртуальная реальность, требует от человека знания норм общения, знаний интернет-языка, так называемого интернет-сленга. Интернет-язык деформирует слова, искажает их структуру, но слово все- таки сохраняет свое значение, потеряв многие его оттенки. Специфика интернет-общения проявляется в нарушении правил трех основных компонентов письменной речи. Как известно, это графика, орфография и пунктуация. И в то время как в графике, если понимать ее как «совокупность всех средств данной письменности» не наблюдается изменений, то в орфографии и пунктуации они становятся явными [2].
Итак, орфография - это система правил, определяющих единообразие способов передачи речи (слов, их форм и значимых частей) на письме. Эти правила носят традиционный характер. С первого взгляда становится понятным, что такая система правил не соблюдается при коммуникации on-line, где написание слов подчиняется принципу «пишется, как слышится». Язык интернет-коммуникации постоянно претерпевает изменения в связи с его широкой популярностью, наиболее распространен он в чатах.
Таким образом, современная интернет-коммуникация – это уникальная структура, которая строится на собственных принципах общения в глобальной сети. В наши дни данный вид коммуникации становится неотъемлемой частью интернет-культуры и культуры в целом.
1.2. Чат как устно-письменная форма интернет-коммуникации
Интернет-коммуникация - это такой способ общения, при котором передача информации происходит по каналам сети Интернет с использованием стандартных протоколов обмена и представления информации [2]. Одним из средств Интернет-коммуникации является чат.
Чат (chat) (от англ. to chat - болтать) – во-первых, это общение в сети Интернет, когда «разговор» ведется в режиме реального времени. Обмен информацией в чате осуществляется «здесь и сейчас»; чат представляет собой окно, в котором идет поток сообщений от всех участников чата. Для того, чтобы общаться в чате, нужно просто выбрать себе имя, под которым вы «появитесь» в нем, и отправить в чат сообщение, которое сразу же появится в общем потоке [7].
Во-вторых, чат - программное обеспечение, позволяющее организовывать такое общение [1].
В наши дни чат является неотъемлемой частью интернет-культуры. Разновидности тематик чатов поражают своим количеством: существуют чаты для знакомств, чаты по обсуждению компьютерных игр и др. Со временем, помимо обычных текстовых чатов были придуманы видео- и голосовые чаты. Ежедневно миллионы людей общаются в режиме онлайн в различных чатах, самые известные из них: IRC, Jabber, Mychat, ICQ, Jabber, Skype, Yahoo! Messenger, AOL Instant Messenger, Hamachi. Чат можно считать местом, где зародился интернет-язык и по сей день там «совершенствуется».
Интернет-коммуникация совмещает в себе признаки как устной, так и письменной речи. Взяв за основу исследования А.С.Лысенко, можно следующим образом охарактеризовать чат как вид интернет-коммуникации [2].
Для чата характерны следующие признаки устной речи:
Признаки письменной речи:
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что чат как самостоятельная устно-письменная форма коммуникации, совмещает в себе признаки как устной, так и письменной речи, что делает его уникальным средством общения.
1.3. История развития SMS-сленга
SMS (англ. Short Message Service — служба коротких сообщений) — технология, позволяющая осуществлять приём и передачу коротких текстовых сообщений сотовым телефоном [1]. Первое SMS сообщение было отправлено в Великобритании в 1992 году с персонального компьютера на телефон, с тех пор человечество активно пользуется этой услугой. SMS сообщения быстро стали одним из основных средств коммуникации и на то были причины.
Во-первых, эта услуга позволяет мгновенно обмениваться информацией, не выходя в интернет. Все что требуется для отправки сообщения – это мобильный телефон, зона покрытия сети и средства на SIM-карте, во – вторых, эта услуга полезна в тех случаях, когда коммуниканты не имеют возможности говорить по телефону, можно просто отправить сообщение, которое адресат прочтет в любое удобное для него время. В-третьих, что немаловажно, у таких сообщений очень низкая цена. Единственным же минусом SMS-сообщений оставалось ограниченное число символов для одного сообщения, которое равняется 70 знакам на кириллице и 160 знакам на латинице. Но человечество решило это проблему: в сообщениях стали использоваться простые сокращения, но сегодня «телефонный» диалект значительно изменился, появилось много новых слов, правил, появился SMS-сленг.
Сленг - 1) ненормативная часть лексического состава внутреннего языка общения молодежной субкультуры; 2) неофициальный, неформальный язык, а точнее — диалект (субъязык), на котором общается какая-то часть людей (субкультура). Сленг затрагивает только лексику, то есть добавляет новые слова или применяет слова в новом значении, а структура (падежи, склонения, времена глаголов и т.п.) остаются из базового языка [4].
Тенденция использовать SMS-сленг быстро прижилась в обществе, так как существенно экономилось время при наборе сообщения и деньги коммуникантов, позволяя тем самым включать в сообщение большее количество информации. Кроме того, это очень весело и автор сообщения может передать в нем свои эмоции и чувства.
В наше время ученые-лингвисты выделяют понятие SMS -сленг среди других видов сленга. SMS-сленг, как и любая диалектная форма языка, противопоставляется литературному языку - нормализованной наддиалектной форме языка, существующей в устной и письменной разновидностях и обслуживающей все сферы общественной и культурной жизни народа [6].
У многих людей появление особого языка SMS-сообщений вызвало недовольство, так как подрастающее поколение, общается посредствам SMS-сленга, порой не видит границ его применения и, привыкая к «простым» словечкам, становится безграмотным. Однако профессор лингвистики Дэвид Кристалл из Университета Уэльса (город Бангор) считает, что появление нового языкового стиля и форм слов в связи с развитием Интернета и сотовых коммуникаций следует воспринимать с воодушевлением и даже восторгом. «Пророки смерти языка появлялись каждый раз, как только новая технология начинала влиять на язык» [8]. Теперь, когда язык во «власти» телефонов и компьютеров, эти пророки с ужасом говорят об изменении пунктуации, правописания и других аспектах языка. Ученый считает, что SMS-сленг является «величайшей возможностью для развития английского языка со времен изобретения печатной машины в средние века» [8]. А новые технологии ведут к созданию новых стилистических форм и усилению экспрессивных средств языка, особенно в разговорной его части.
Однако письменная речь также страдает от такого рода нововведений, наблюдается движение языка в обратную сторону, к его истокам - к фонетике. Это связано с тем, что авторы сообщений стремятся к ускорению процесса набора, и если система письма позволяет передать при помощи единственного символа целое слово, зачем пользоваться знаками, которые соответствуют только одному звуку или вовсе не произносятся.
SMS-сленг имеет довольно небольшую историю развития, но, несмотря на это, является важной составляющей английского языка.
1.4. Графические и лингвистические особенности SMS-текстов
SMS – текст, как и любое языковое явление имеет свои уникальные отличительные признаки. Одного взгляда на SMS-текст достаточно, чтобы увидеть его графическую и лингвистическую оригинальность. Опираясь на исследование А.И. Шилоносова, можно выделить следующие лингвистические особенности SMS-сообщений [5].
Одной из важных лингвистических черт SMS-текстов является несоблюдение орфографических правил.
Зачастую текст английских SMS-сообщений напоминает искаженную транскрипцию, доказывая прочную связь орфографии с фонетикой, т.е. основополагающим принципом орфографии для SMS-текста является фонетический принцип, при котором важным является произношение слова, а не его орфографически верное написание. Например, глагол «be» может быть записан всего лишь одной буквой английского алфавита «b». А прилагательное «some» - фонетически схожим «sum».
В SMS-тексте многие буквы и буквосочетания и даже целые слова английского языка обретают «дублеров» в виде цифр. Существует немалое количество таких «дублеров». Это связано с тем, что английские буквы и их сочетания могут быть свободно заменены цифрами, схожими в произношении или написании. Например, английский предлог «for», можно без ущерба для смысла заменить цифрой «4(four)», чье произношения почти идентично произношению данного предлога. По тому же принципу предлог «to» заменяется цифрой «2 (two)». Использование тех или иных «дублеров» во многом индивидуально, если используется несколько «дублеров», то они должны быть знакомы другим коммуникантам.
Также в английском языке существует особая группа слов: someone, anyone, everyone, threesome, их особенность заключается в том, что они оканчиваются или начинаются на цифры «1(one)» и «3(three)», которые в целях экономии время набора и места в сообщении могут быть заменены на символы цифр «1» и «3».
Еще одним нарушением правил орфографии в SMS-тексте является использование знаков одного регистра, т.е. написание всего текста только прописными или заглавными буквами. Это обусловлено тем, что автор, желая сэкономить время набора сообщения, не переключает регистры клавиатуры. Кроме того, часто написание слов (фраз) заглавными буквами выполняет функцию дополнительного привлечения внимания, являясь аналогом повышенного тона или даже крика. Иногда, пытаясь вместить в одно сообщение максимально больше информации, автор не использует пробелы между словами, начиная при этом каждое новое слово с заглавной буквы.
Для английских SMS-текстов характерно также несоблюдение правил пунктуации.
Чаще всего это отсутствие запятой. В SMS-тексте запятая может не ставиться между простыми предложениями в составе сложного, после вводных слов, обращений, между однородными членами. Кроме того, частой пунктуационной ошибкой является отсутствие двоеточия после обобщающего слова. Редко ставится точка в конце предложения. Иногда точка может заменяться смайликом (составленная из знаков препинания, букв и цифр картинка, передающая настроение говорящего). В этом случае отсутствие точки легко объяснимо стремлением избежать перегрузки рассматриваемого участка предложения знаками препинания.
Одним из самых «ценных» пунктуационных знаков для SMS-текста является многоточие. Многоточие (в некоторых случаях их количество может быть практически неограниченным) отмечает паузы, может служить началом фразы, завершением, отделять одно предложение от другого и принимать на себя функцию «пробела». При этом, как правило, чем больше точек, тем длиннее пауза или больше смысловая нагрузка. Повышенная степень сопутствующей сообщению эмоции также передается количеством знаков. К примеру, два и более знаков «?» в финале вопросительного предложения для передачи высшей степени удивления или шока. Смайлик, сильно растягивающийся в пространстве текста, благодаря огромному количеству знаков « ) » и « ( » - для сообщения высшей степени радости или грусти.
Кроме того, для английских SMS-текстов характерно использование сленга, неологизмов, диалектизмов. Это обусловлено тем, что SMS-сообщения чаще использует молодежь – носители своего, обособленного языка. С появлением Интернета SMS-сленг перекочевал и в виртуальное пространство с целью имитировать устно-разговорную речь и передать такие детали, которые возможно передать зачастую только средствами устной речи. Например, сочетание слов want to пишется на сленге как wanna. А going to успешно заменяется gonna. В настоящее время, SMS-сленг включает в себя тысячи слов и даже издаются специальные словари интернет- и SMS-сленга. Вот некоторые английские слова, записанные на SMS-сленге:
Для образования SMS-сленга характерны различные сокращения. Неологизмы, составляющие сленг, как правило, короче по написанию своих аналогов в литературном языке, что позволяет экономить время при наборе и место в сообщении. Под влиянием этих факторов в английских SMS-сообщениях наблюдается процесс компрессии. Например, вопрос What are you waiting for? в SMS-сообщении «продвинутого» пользователя будет выглядеть так: Wot r u w8ting 4? что гораздо короче по написанию литературно верного варианта и удобнее при наборе. Кроме того, употребление SMS-сленга раскрепощает собеседников, позволяет передать эмоциональный настрой общающихся.
Следующей особенностью SMS-текста является используемая в нем графика, которая помогает имитировать процесс живой устной речи. Этому способствуют:
Выявленные лингвистические и графические особенности SMS-текстов, а также структурные особенности SMS-сленга мы попытаемся найти в англоязычных чатах.
Глава II. Особенности перевода английского SMS-сленга на литературный язык
2.1. Структурно-лингвистические особенности SMS-сленга
англоязычных чатов
Работа над практической частью нашего исследования состояла из двух взаимосвязанных этапов:
Материалом для первой части практической главы послужили тексты сообщений англоязычного чата в видеохостинге «YouTube» (Приложение 1), участником которых был также автор данной работы. На предмет наличия SMS-сленга было проработано 40 сообщений за период с сентября по декабрь 2012 года, из них 32 содержали SMS-сленг.
Проанализировав отобранные сообщения и опираясь на исследование, мы структурно разделили SMS-сленг на три вида: аббревиатуры, сокращения, графоны.
Аббревиатуры представляют собой слова, образованные от первых букв нескольких слов. В SMS-общении такие конструкции используют, как правило, для написания устойчивых фраз, словосочетаний. Например, BTW на литературный язык переводится как By the way. ASAP означает as soon as possible. А известное среди пользователей чатов LOL расшифровывается как laughing out loud. Кроме того, иногда отдельные слова, такие как see и be заменяются первыми буквами C и B на основе фонетического сходства.
Сокращения же используются, чтобы удалить ненужные части слов, сохраняя при этом их смысл. Часто устраняются гласные, однако полную форму слова можно легко восстановить. Например, слово please на SMS-сленге записывается как pls. По такому же принципу строится сокращение thx – thanks. Также в сокращениях могут удаляться непроизносимые буквы. В глаголе are можно сократить первую и последнюю букву, и без ущерба для смысла оставить только букву r.
Графоны - слова, в которых используются символы: цифры, знаки препинания. Например, цифра 8 (eight), произносится как [eit], может заменить фонетически схожее сочетание букв ate, произносится как [ait] в слове later - l8r. Также часто используется 2(two) вместо to и 4(four) вместо for. Кроме того, предлог at нередко заменяется знаком «собака» - @.
Таким образом, сообщения, содержащие SMS-сленг представляют собой новый вид текстов, отличающийся «экономичным стилем», обусловленный особенностями коммуникации в чатах, и в то же время наличием многочисленных признаков концептуальной устности в письменных сообщениях.
2.2. Результаты тестирования
Цель второго этапа практической части исследования заключалась в выявлении затруднений, с которыми возможно столкнуться русскоязычные учащиеся при переводе английского SMS-сленга. Материалом послужили наиболее часто используемые в чатах слова и выражения SMS-сленга. В качестве методов исследования были выбраны тестирование и анкетирование.
Этап первый. Подготовка материала для проведения тестирования. Тест представлял собой диалог двух ребят. Учащиеся должны были перевести данный текст на литературный английский язык. В диалоге было 5 аббревиатур, 14 сокращений и 10 графонов. Кроме того, вне диалога были предложены 3 аббревиатуры для перевода. Также участникам предстояло ответить на вопрос анкеты и указать трудности, с которыми они столкнулись при выполнении задания (Приложение 2).
Этап второй. С помощью учителей английского языка МБОУ «Важинская СОШ № 6» были протестированы учащиеся 7-8-9 классов в количестве 24 человек, которые были поделены на три группы в соответствии с годом обучения.
Этап третий - обработка полученных данных. Мы посчитали количество правильно переведенных аббревиатур, сокращений и графонов внутри каждой группы испытуемых.
Полученные результаты позволили нам сделать следующие выводы.
Среди семиклассников (12 человек) ни один человек не справился с переводом всех аббревиатур; 41,7 % учеников смогли перевести сокращения и 33,3% учащихся перевели графоны.
Учащиеся 8 класса (8 человек) несколько лучше справились с заданием. Половина из них перевели аббревиатуры; 62,5 % - перевели сокращения и графоны.
Три девятиклассника из пяти (60%) перевели аббревиатуры; в полном объеме были переведены сокращения, 80% учеников правильно перевели графоны. Все полученные данные представлены в диаграмме 1.
Диаграмма 1.
Результаты тестирования (%)
После выполнения теста участникам предлагалось ответить на вопрос: Если вы испытывали трудности при переводе, укажите, какой именно вид SMS-сленга вызвал у вас затруднения. Среди семиклассников наибольшие затруднения вызвал перевод аббревиатур (75 %), на затруднения при переводе сокращений указали 17 %, перевод графонов затруднений ни у кого не вызвал.
Восьмиклассники в качестве основного затруднения назвали перевод аббревиатур (50%), затем в равном количестве следуют затруднения с переводом сокращений и графонов, соответственно по 12,5 %.
Среди девятиклассников 60% отметили в качестве затруднения перевод аббревиатур, перевод сокращений не вызвал у них затруднений и один человек отметил в качестве затруднения перевод графонов. Полученные данные представлены в диаграмме 2.
Диаграмма 2.
Затруднения в переводе SMS-сленга (%)
Полученные данные свидетельствуют о том, что наибольшие затруднения для понимания вызывают аббревиатуры, затруднения с пониманием сокращений и графонов возникают менее чем у 20% учащихся.
Заключение
Как известно, современная интернет-коммуникация, в частности чаты – это уникальная структура и способ общения, функционирующая по определенным принципам. Чат является одним из способов организации такого общения и совмещает в себе признаки как устной, так и письменной речи: спонтанность речи, экспрессивность, эмоциональность, несоблюдение речевых и фонетических норм, синхронный характер коммуникации, графический способ представления информации, асинхронный характер коммуникации и другие.
SMS-сленг, имея всего лишь двадцатилетнюю историю, завоевал уже весь мир и стал неотъемлемой частью общения. Наибольшее распространение он получил не только в SMS-сообщениях, но и в чатах, где особенно актуальны дефицит времени и ограничение в количестве печатных символов.
Первый этап практической части нашей работы был направлен на выявление структурных особенностей SMS-сленга, в результате мы выяснили, что для общения в чате пользователи используют преимущественно аббревиатуры, сокращения и графоны.
На втором этапе после проведения тестирования и анкетирования учащихся 7-8-9 классов МБОУ «Важинская СОШ № 6»мы пришли к выводу, что независимо от класса наибольшие затруднения вызвал перевод аббревиатур на литературный английский язык.
В результате нашего исследования мы пришли к следующим выводам:
Наша гипотеза о том, что незнание структурно-лингвистических особенностей английского SMS-сленга будет затруднять понимание сообщений в англоязычных чатах, подтвердилась частично.
Таким образом, задачи исследования решены и цель работы достигнута.
Данная тема, на наш взгляд, является достаточно перспективной. Последующие исследования могут быть связаны с особенностями функционирования англоязычного SMS-сленга в русскоязычной интернет-коммуникации.
Список литературы
Приложение 1
Отрывок переписки
SoRen600:
-Hi
**** *******:
-hi
SoRen600 :
-Can u help me w/ boulevard of b d by green day?
**** *******:
-ok
SoRen600 :
-What is the strumming
**** *******:
-http://tabs.ultimate-guitar.com/g/green_day/boulevard_of_broken_dreams_acoustic_crd.htm chords 4 the song
SoRen600 :
-Xlnt, thx. Good song)
**** *******:
- like 2). BTW I I was at their concert 2 years ago
SoRen600 :
-OOOOOOO! I wan2!Thx again))
**** *******:
-It was a very c%l concert! I luv them, the songs on the guitar sound is very good)
**** *******:
-Wer r u from guy?
SoRen600 :
-Ooh!) Russia…
**** *******:
-Ok. Cu
SoRen600 :
-Bye
Приложение 2
Тест
Перед вами переписка двух мальчиков, при написании текста ребята использовали слова английского SMS-сленга. Ваша задача - перевести его, написав перевод (на литературном английском) каждой строчки напротив (дословно).
Запишите полностью фразы:
BTW___________________________________________________________________
LOL___________________________________________________________________
ASAP__________________________________________________________________
Если вы испытывали трудности при переводе слов, укажите, какой именно вид SMS-сленга вызвал у вас затруднения при переводе (поставьте галочку):
"Морская болезнь" у космонавтов
Ломтик арбуза. Рисуем акварелью
Сочные помидорки
Рисуем домики зимой
Анатолий Кузнецов. Как мы с Сашкой закалялись