Вложение | Размер |
---|---|
tezisy_zhanrovoe_svoeobrazie_anekdota_v_nemetskom_i_russkom_yazykah.docx | 21.95 КБ |
Жанровое своеобразие анекдота в немецком и русском языках
Гоглёв Александр, Ивлев Илья
ГБПОУ «Арзамасский коммерческо-технический техникум»
Руководитель: Чиковкина Наталья Александровна,
преподаватель иностранного языка
«Самые великие глупости на земле совершались с умным выражением лица, так что улыбайтесь, господа, улыбайтесь!» — восклицал барон Мюнхгаузен в пьесе Григория Горина. Не ошибемся, если скажем, что нет на свете гармоничного человека, который не ценил бы хороший, здоровый юмор, шутку или анекдот. Анекдот - это жанр городского фольклора, рассказывающий о каком-либо смешном событии. Слово это греческое и буквально означает «неизданное».
Каждому народу присущ свой юмор. Самоироничные британцы часто смеются над нонсенсами, немцы шутят о числах, китайский юмор явление еще более тонкое, русские же, в отличие от европейцев, часто смеются над абсурдностью ситуации.
Анекдот как жанр городской устной речи имеет два источника. Первый источник - старое понятие анекдот, известное и западным культурам: короткий, обычно нравоучительный рассказ о событии или происшествии из жизни исторического лица. Такие истории с середины XVIII века в России оформились и как особый литературный жанр, который стал особенно популярным в пушкинскую эпоху. Популяризация и развитие анекдота стимулировались и «снизу», от традиционной народной культуры. Это и есть второй источник современного анекдота как жанра городского фольклора. В традиционном русском фольклоре нет прямого аналога классического анекдота, но есть его жанровые и содержательные предшественники: бытовая сказка, бывальщина, байка, а также частушка.
Анекдот как жанр относят к современному городскому фольклору, так как, во-первых, анекдот анонимен, и в этом принципиальная особенность фольклорного жанра. Во-вторых, как уже отмечалось, первичная форма анекдота - устная: анекдот рассказывается, разыгрывается, притом обязательно в строгих рамках жанровой формы. В-третьих, анекдот многократно репродуцируется, передается от одного рассказчика другому, а непременное следствие репродуктивности анекдота - вариативность. Точно такой же вариативностью характеризуются и традиционные фольклорные жанры.
Актуальность нашей работы определяется изучением анекдота как художественного жанра, специфики культурных и языковых особенностей анекдотов в немецком и русском языках, рассмотрением способов создания юмора.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нашей работе проводится сопоставительный анализ языковых особенностей анекдотов (структурных, лексико-стилистических, синтаксических, морфологических) на материале двух языков. Данный сопоставительный аспект в сочетании с лингвистическим подходом к такому фольклорному жанру как анекдот и обусловливает новаторский характер работы.
Объектом нашей работы является анекдот как жанр современного прозаического фольклора, предметом - языковые особенности немецких и русских анекдотов.
Гипотеза состоит в том, что предположительно существуют различные и схожие специфические черты немецких и русских анекдотов.
Задачи:
Базой для нашего исследования послужили анекдоты на русском и немецком языках. Нами было взято 122 анекдота из немецкого языка (Универсальный учебник немецкого языка «Deutsch Universal», - Ульяновск, Изд. СЧП «Язык и литература», 1999). Источником русских анекдотов послужили Интернет - ресурсы. Проанализировано 64 русских анекдота.
В ходе анализа мы пришли к следующим выводам:
Основными универсальными способами создания юмора в анекдоте являются ирония, парадокс, остроумие нелепости, повторение, доведение до абсурда, намёк, пвсевдоконтраст, обратное сравнение, ложное усиление, гиперболизация, двойное истолкование и т.д. Данные способы создания юмора нами в немецких анекдотах выявлены не были. Что касается русских анекдотов, то они строятся на чисто языковых механизмах, в них комизм достигается с помощью речевых средств разных слоев русского языка. Подвергаются обыгрыванию разные аспекты лексики, в том числе: значения слов, явление синонимии и омонимии, стилистическая окраска слов и т.д.
Нами были сформулированы рекомендации по переводу анекдотов. Чтобы правильно передать юмористический смысл анекдота, переводчик должен:
Распускающиеся бумажные цветы на воде
Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)
Три способа изобразить акварелью отражения в воде
Сочные помидорки
Усатый нянь