Исследовательская работа на тему «English and Russian Idioms: differences and similarities »
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_voronin_mihail_shkola_3.docx | 37.46 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя школа №3 г. Навашино» Муниципальная конференция исследовательских работ обучающихся по иностранному языку «Шекспировские чтения» Исследовательская работа на тему «English and Russian Idioms: differences and similarities » Автор: Воронин Михаил Алексеевич, 8 «а» класс Научный руководитель: Антонова Галина Васильевна, учитель английского языка МБОУ «Средняя школа № 3 г. Навашино» 2021 г. |
Introduction
Nowadays knowledge of foreign languages has become of paramount importance for everyday life, we can no longer afford to remain monolingual.
The English language is widely spread in our country. A good knowledge of the language is impossible without knowledge of its idioms. Knowledge of idioms promotes better understanding of image and character of the nation, helps fully enjoy reading original English texts, clearly shows the speaker's speaking skill level. Sometimes a person uses lots of time to express a situation which can be explained with just one proverb or saying. The world of Russian and English idioms is large and diverse. Is there anything in common in idioms of these two languages or there are some differences?
I have been learning English for seven years and unusual figures of speech have always drawn my attention. Before studying English seriously, I used to be very interested in learning Russian idioms because I enjoyed speaking figuratively. Thus, once studying British culture, I understood that it was impossible to carry on getting new facts of the life in English speaking countries without knowledge of idiomatic phrases, so I decided to do some research.
Have you ever thought how learning idioms in English helps you meet today’s challenges? What idioms are the most important and useful nowadays? So, the key purpose of this research is working out the main similarities between English and Russian idiomatic expressions by comparing these figures of speech and studying their structures and finding some points in relationship between British and Russian cultures.
To achieve this goal I had to:
This research is rather important, as in the modern world much attention is devoted to the interaction of languages, to their integration and to the mutual penetration of words and whole phrases. The comparison of figures of speech, in this case idioms, lets us give a definite answer to the one of sharp questions - do different languages, belonging even to various families of languages, have similarities and include the same constructions?
What is it an idiom?
“Idiom” is not originally an English word - it is one of the many that have come into the language from Greek. “Idiom” means “one of a kind” and indicates that a phrase is being used with a special meaning that can be very different to the literal meaning. Many idiomatic expressions, in their original use, were not figurative but had literal meaning.
According to https://dictionary.cambridge.org/ an idiom is a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own.
Having studied and analyzed different idioms, I was able to divide them into four groups depending on their differences and similarities to Russian equivalents. These groups are:
1. Idioms, completely similar to Russian ones;
2. Idioms, slightly different from Russian expressions (the difference is only in one word);
3. Idioms, having Russian equivalents and more significant differences (more than two words are different);
4. Idioms, having no analogies in the Russian language and very specific ones (‘Exceptional idioms’).
Also, all the idiomatic phrases can be divided into groups according to the relation to various topics (for example, idioms connected with animals; idioms connected with parts of body; expressions connected with common nouns such as ‘life’, ‘death’ or ‘love’; phrases connected with food).
1. Idioms, completely similar to Russian ones
First of all, it is necessary to indicate why English idioms might be similar to Russian ones. There are a lot of people having various views on the same things, so differences in expressing feelings between different nationalities might be big. However, expressions may be absolutely the same due to the similarities in attitude towards some common things. In this part there are 4 groups: Parts of the body, Common words, Animals and Food. In most languages, in all countries the word ‘head’ means something or somebody important, so it is hard to imagine this word meaning something opposite. ‘Heart’ in most cases is also associated with the definite thing - people’s soul. The word ‘horse’ is used not only as a name of an animal, but also for describing a person with great stamina. The expression ‘crocodile tears’ originates from the people’s observation, so it is difficult to misinterpret this idiom, which has become worldwide. Hence, it is possible to explain these surprising similarities.
(The structure of the comparison is the following: English idiom – ‘Russian equivalent’- meaning of the expression or examples of the use; Example)
Idioms, including names of parts of the body
Heart
To have a heart of gold – ‘иметь золотое сердце’ – is used for describing a kind, warm-hearted person; Example: ‘You always put me up if I stay in your city. You have a heart of gold!’
To have a heart of stone – ‘иметь каменное сердце’ – is used for describing a person, who is violent or extremely indifferent; Example: ‘Why don’t you help your Granny to carry these heavy bags? You don’t seem to have a heart of stone.’
To be in a heart of something – ‘быть в сердце чего-либо’ – be in the centre of something, for example, of a town; Example: ‘The Kremlin is placed in a heart of Moscow.’
With all somebody’s heart – ‘всем сердцем’ – to do something with all energy or emotion; Example: ‘If the subject of the project suits my interests, I will do it with all my heart.’
Somebody’s heart bleeds (for) – ‘сердце кровью обливается’ – is used to express sympathy towards someone; Example: My heart bleeds for homeless children hanging out in the streets.’
To know the way to somebody’s heart – ‘знать путь к чьему-либо сердцу’ – to know the way how to mollify or please someone; ‘Example: Don’t worry! Dad’s very angry, but I know the way to his heart.’
To win somebody’s heart – ‘завоевывать чье-либо сердце’ – to make somebody love you or to win somebody’s favor; Example: ‘Mary doesn’t pay attention on me, but I’ll do my best to win her heart!’
To do something with heavy heart – ‘с тяжелым сердцем’ – to do something worrying or with foreboding of evil; Example: ‘I was waiting for the news from Dan with heavy heart.’
To open somebody’s heart – ‘открыть свое сердце’ – to share your deepest feelings with somebody; Example: ‘As you know, I prefer not to tell anyone about my love, but I want to open my heart to you.’
To take something to heart – ‘брать что-либо близко к сердцу’ – to take something seriously, especially criticism; Example: ‘Don’t be sensitive! Don’t take this rubbish to heart!’
To put somebody’s heart and soul into something – ‘вложить во что-либо свое сердце и душу’ – to put a great deal of effort into something; Example: ‘I’m so proud of this painting! I’ve put my heart and soul into it.’
Head
To keep a cool head – ‘держать голову в холоде’ – to do something impartially, not affected by emotions; Example: ‘Keep your head cool when you enter the room so as not to say too much.’
To lose somebody’s head – ‘терять голову’ – to lose control because of emotions or love; Example: ‘He is so gorgeous! I’m on the verge of losing my head.’
To bury somebody’s head into the sand – ‘зарывать голову в песок’ – to avoid solving problems; Example: ‘I hope you are not a coward and you won’t bury your head into the sand instead of finding the way to cope with this problem.’
Two heads are better than one – ‘одна голова хорошо, а две лучше’ – is used to say that two people can find a solution more quickly than one; Example: ‘Don’t panic! I’ll help you and we will finish this essay. Two heads are better than one.’
Eyes
To have/keep somebody’s eyes glued to something – ‘прилипнуть, приклеиться к чему-либо’ – to look at something without a break (usually used for watching TV); Example: ‘Let’s go for a walk! Why do you have your eyes glued to TV?’
Before somebody’s very eyes – ‘прямо на глазах’ – to do something what a person sees clearly; Example: ‘You must have seen her cheating! It was before your very eyes.’
To close/ shut somebody’s eyes to something – ‘закрывать глаза на что-либо’ – not to notice something on purpose; Example: ‘I hope you are fair and you won’t close your eyes to her being late.’
Can do something with somebody’s eyes closed – ‘уметь делать что-либо с закрытыми глазами’ – can do something perfectly, without any efforts; Example: ‘I’ve been practicing playing this tune all day, so I can do it with my eyes closed.’
An eye for an eye – ‘глаз за глаз/ око за око’ – is used to describe an action taken to punish someone in the same way they have treated you; Example: ‘I’m not going to let him off, but I don’t want to follow the rule ‘an eye for an eye.’
To have eyes in the back of somebody’s head – ‘иметь глаза на затылке’ – to be able to see something happening behind you; Example: ‘Why are you asking me what Mary is doing? I don’t have eyes in the back of my head!’
To have eyes like a hawk – ‘иметь глаза как у сокола’ – to have very sharp eyesight’; Example: ‘How can you see that tower? You have eyes like a hawk!’
To cry somebody’s eyes – ‘выплакать (все) глаза’ – to cry a lot; Example: ‘Where on earth have you been so long? I’ve cried my eyes.’
Not to believe somebody’s eyes – ‘не верить своим глазам’ – not to believe what you see; Example: ‘Mark? I haven’t expected to see you here! I don’t believe my eyes.’
To open somebody’s eyes to– ‘открыть глаза на что-либо’ – to show someone what something is indeed; Example: ‘You’ve opened my eyes to Jane’s behaviour.’
Ears
To have a smile from ear to ear – ‘иметь улыбку до ушей’ – to smile broadly; Example: ‘Jim is having a smile from ear to ear. He might have got good news.’
To be up to somebody’s ears in problems / work – ‘быть по уши в проблемах / работе’ – to have a lot of problems/work; Example: ‘She looks so tired. She might be up to her ears in work.’
It goes in one ear and out the other – ‘в одно ухо влетает, в другое вылетает’ – is used to describe someone not listening carefully; Example: ‘It’s impossible to explain her anything! Everything goes in one ear and out the other.’
Nose
To poke somebody’s nose into something –‘совать нос во что-либо’–to be very interested in things you are not related to; Example: ‘Don’t poke your nose into other people’s business!’
To turn somebody’s nose up – ‘нос воротить’ – not to find something pleasant or tasty; Example: ‘Ann, don’t turn your nose up at this soup! It’s delicious. ’
To lead somebody by the nose – ‘водить кого-либо за нос’ – to deceive or mislead somebody; Example: ‘I don’t believe you! You’re leading me by the nose.’
Tongue
To click somebody’s tongue – ‘цокать языком’ – to make a noise with the tongue to show you are annoyed or disappointed; Example: ‘Mike clicked his tongue and started finding his mistake.’
To have a sharp tongue – ‘иметь острый язык’ – to tend to say something angrily; Example: ‘Be careful talking with her. She’s got such a sharp tongue.’
To bite somebody’s tongue–‘прикусить язык’–to stop talking so as not to say anything unnecessary; Example: ‘I wanted to tell her my secret, but finally I bit my tongue.’
To loosen somebody’s tongue – ‘развязывать язык’ – to talk a lot, often after drinking alcohol; Example: ‘Try not to loosen your tongue after this party.’
Hand/ hands
To be in somebody’s hands – ‘быть в чьих-либо руках’ – to depend on someone; Example: ‘You might do what you want; your future is only in your hands.’
To be in good hands– ‘находиться в хороших руках’–to be held or brought up in good conditions or atmosphere; Example:‘Don’t cry! Your kitten is in good hands.’
To get your hands dirty – ‘запачкать руки’ – to do hard physical work; Example: ‘I’ll help you with gardening. I’m not afraid of getting my hands dirty.’
To wash somebody’s hand of something – ‘умывать руки’ – to stop trying doing something; Example: ‘I’m not going to persuade you to give up smoking any more! I’m washing my hands!’
Knees
Knees knocking (together) –‘коленки дрожат’– is used to describe someone who is frightened or cold; Example: ‘I’m so scared! My knees are knocking together.’
To bring somebody to their knees – ‘поставить кого-либо на колени’ – to subdue someone; Example: ‘The invaders tried to bring inhabitants to their knees, but they met with resistance.’
Stomach
To do something on an empty stomach – ‘делать что-либо на голодный желудок’ – to do something being hungry; Example: ‘Let’s have a coffee. I can’t work on an empty stomach.’
Idioms including names of animals
Never look a gift horse in the mouth – ‘дареному коню в зубы не смотрят’- it means we should not look censoriously at presents given; Example: ‘Don’t show you’re disappointed with this book. It’s said: ‘Never look a gift horse in the mouth.’
To work like a horse – ‘работать как лошадь’ – to work hard; Example: ‘-He looks exhausted. –It’s not surprising- he works like a horse.’
To be a dark horse – ‘быть темной лошадкой’ – is used to describe somebody who is not well-known; Example: ‘Ann is a dark horse. It’s hard to say what she might do if she takes part in this meeting.’
To have a dog’s life – ‘жить как собака’ – to have a difficult life; Example: ‘Don’t think I am happy. I have such a dog’s life.’
To play cat and mouse – ‘играть в кошки-мышки’ – to pretend to allow someone to do or have what they want, and then to stop them from doing or having it; Example: ‘You should decide definitely what to say. It’s unfair to play cat and mouse with Ann not allowing her to act as she wants.’
To be like the cat that got cream – ‘быть как кот, наевшийся сметаны’ – to look very satisfied or delighted; Example: ‘The boss must have approved of Tim’s project. He is like the cat that got cream’
To be quite as a mouse – ‘тихий, как мышка’ – to be very quite; Example: ‘Is there anybody? Mary, you’re here! You’re quite as a mouse!’
To be like rats leaving the sinking ship–‘быть крысами,бегущими с тонущего корабля’–is used to describe people declining the responsibility if the situation gets worse; Example: ‘Stay here so as not to be like a rat leaving the sinking ship’.
Crocodile tears – ‘крокодиловы слезы’ – is used to describe someone’s attempt to move somebody to pity even if he does not desire it; Example: ‘Don’t believe Mike! He is really guilty. These are crocodile tears.’
To be a lone wolf – ‘быть одиноким волком’ – to prefer being alone; Example: ‘Don’t worry if Jack won’t communicate with you. He’s a lone wolf, actually.’
To be a busy bee – ‘быть трудолюбивым, как пчела’ – is used to describe an industrious person; Example: ‘You’re always at work. You are such a busy bee!’
To be an early bird–‘быть ранней пташкой’–is used to describe a person who gets up early; Example: ‘-How can you get up at 6 o’clock? - I’m simply an early bird.’
Not hurt a fly –‘мухи не обидит’–is used to describe a person who is very kind; Example: ‘Don’t think Jim is cruel. Appearances are deceptive.He won’t hurt a fly;
Idioms including types of food
To know which side someone’s bread is buttered on – ‘знать, с какой стороны масло на хлеб мажут’ – to know which people to be nice to in order to get advantages for yourself; Example: ‘-You’re so successful! -Oh, I simply know which side my bread is buttered on.’
To feel like a fish out of water – ‘чувствовать себя, как рыба без воды’ – to feel uncomfortable; Example: ‘I felt like a fish out of water in that office.’
To be sold like hot cakes – ‘продаваться / расходиться как горячие пирожки’ – to be bought by many people; Example: ‘If you reduce the price of these magazines, they will be sold like hot cakes.’
To take the bread out of somebody’s mouth – ‘забирать /отнимать чей-либо хлеб’ – to take away someone’s means of earning money; Example: ‘Have a heart! It’s my responsibility! Don’t take the bread out of my mouth.’
To be a hard nut (to crack) – ‘быть крепким орешком’ – to be difficult to be done or understood; Example: ‘This problem is a hard nut to crack. I can’t solve it!’
To butter someone up –‘подмасливать’– to be very nice to someone, usually to obtain something; Example: ‘He is strict, but unprincipled. You can butter him up to get the permission to do your unusual project.’
Idioms including common words
Life, Death, God
A matter of the life and death– ‘вопрос жизни и смерти’–a vital matter or thing; Example: ‘Don’t forget to inform me about this news. It’s a matter of life and death for me.’
That’s life – ‘такова жизнь’ – is used when we want to say that our life is difficult and we should accept it; Example: ‘It’s not easy to get a good job, but that’s life!’
To see life – ‘увидеть жизнь’–is used to say when someone wants (or needs) to get life experience; Example: ‘Working as a travel agent gives me a chance to see life.’
To be bored to death – ‘наскучить до смерти’ – to be very bored; Example: ‘This lecture is so dull! I’m bored to death.’
God’s gift to somebody – ‘божий дар’ – is used for expressing that someone is very talented; Example: ‘Mary is such a talented artist! It’s a God’s gift to her.’
I swear to God – ‘богом клянусь’ – is used to express that you tell the truth; Example: ‘I do love you! I swear to God!’
A man of God – ‘божий человек’ – a male priest or a very religious man; Example: ‘Oh! Who is going from the church? It’s the Father Ben, a man of God.’
Man proposes, God disposes – ‘человек предполагает, а Бог располагает’ – is used to express that not everything depends only on a human; Example: ‘-Where are you going this summer? -I want to visit London, but Man proposes, God disposes.’
Time
Time flies – ‘время летит’ – time passes very quickly; Example: ‘Ann, You’ve changed extremely! I can’t recognize you. – Time flies, so don’t be surprised.’
To do something from time to time – ‘делать что-либо время от времени’ – to do something not very often; Example: ‘I prefer working out at home, but I go to the gym from time to time.’
It’s a matter of time – ‘Это вопрос времени’ – it used for expressing that the time is needed to give a definite answer to some questions; Example: ‘-Is your book successful? –It’s difficult to say now. It’s a matter of time.’
To kill time – ‘убивать время’ – to do something so as not to be bored in your free time; Example: ‘If you don’t come home now, I’ll watch TV to kill time.’
2. Idioms, which are slightly different from Russian expressions
This group includes English idiomatic expressions which are almost the same with Russian ones. The main difference is only in one word. What are the reasons for such a specific difference? Firstly, it depends on the views of every nationality. In some countries a donkey might be considered as a silly and stubborn animal, while in the others it is not like that. In Russia when someone saves money so as to use them in case he is in trouble, it is said ‘он копит деньги на черный день’. In England the same expression is ‘to save money for a rainy day’. This difference shows that due to the weather conditions, the British use ‘rainy’ as the synonym to ‘bad’ whereas the Russians use the adjective ‘черный’ since it also means ‘bad’. Secondly, synonyms might cause this slight difference too. ‘Heart’ (сердце) is usually replaced with ‘chest’ (грудь), ‘руки’ (hands) with ‘fingers’ (пальцы). The structure of this part is the same as in the previous one, but words which differ are in bold.
Idioms used for describing people
As blind as a bat – ‘быть слепым как курица’ – is used to describe a person whose eyesight is bad; Example: ‘Don’t listen to Jane. She is as blind as a bat!’
A big cheese/gun/noise/wheel – ‘важная птица’ – is used to describe a very important person; Example: ‘Our boss is a big cheese as I can see.’
A wolf in sheep’s clothing – ‘волк в овечьей шкуре’ – is used to describe a person pretending to be kind and obedient; Example: ‘Be careful when you talk with Mark. He is like a wolf in sheep’s clothing.’
Neither fish nor fowl – ‘ни рыба ни мясо’– is used to describe an uninteresting person not having his own opinion; Example: ‘I don’t like Andy. He’s neither fish nor fowl. It’s boring to talk to him, as it were.’
To be a bull in a china shop–‘быть слоном в посудной лавке’– to be clumsy; Example: ‘Don’t be a bull in a china shop! There are plenty of unique vases.’
Idioms, including names of parts of the body
To have somebody’s hands full – ‘иметь забот полон рот’ – to have a lot to do; Example: ‘Oh, I can’t go out this evening. I have my hands full.’
To be under somebody’s thumb – ‘быть в кулаке у кого-либо’– to be completely under control of somebody; Example: ‘Poor Dan! He has to be under his father’s thumb.’
One’s fingers itch – ‘руки чешутся’ – is used for showing that you are really determined to do something; Example: ‘Let’s start to work! My fingers itch.’
To risk one’s neck–‘рисковать головой’-to accept the risk of physical harm so as to accomplish something; Example: ‘I would do that even if I had to risk my neck.’
Idioms connected with emotions or feelings
To get something off somebody’s chest – ‘из сердца вон’ – to try to forget completely about something; Example: ‘I’m not worrying about his behaviour. I’ve got it off my chest.’
To lose a tongue – ‘проглотить язык’ – to become unable to speak because of surprise or fear; Example: ‘Why are you keeping silence? Have you lost a tongue?’
To have a strong stomach–‘иметь крепкие нервы’–to be mentally strong; Example: ‘To watch such psychological thrillers you should have a strong stomach.
To get in somebody’s hair – ‘действовать на нервы’ – to annoy somebody; Example: ‘Turn off the television, please. This talk show is getting in my hair.’
Other idioms
To buy a pig in a poke – ‘покупать кота в мешке’ – is used for expressing that someone does not know what he is buying; Example: ‘You have to examine this device carefully so as not to buy a pig in a poke.’
For a rainy day – ‘на черный день’ – to put something aside in case you do not have enough money; Example: ‘In this small chest I keep money for a rainy day.’
Baker’s dozen – ‘чертова дюжина’ – thirteen; Example: ‘Go to the market and buy a baker’s dozen of eggs.’
To have a whale of time – ‘иметь массу времени’ – to have a lot time; Example: ‘Of course. I’ll go for a walk with you. I’ve got a whale of time!’
A storm in a teacup – ‘буря в стакане’ – is used to express that people are angry about unimportant things; Example: ‘Calm down! It’s not serious. It’s such a storm in a teacup!’
To kill the goose that lays the golden eggs – ‘убить курицу, несущую золотые яйца’ – to get rid of something profitable; Example: ‘He won’t refuse to do this project since it will be like killing the goose that lays the golden eggs.’
3. Idioms having more significant differences
This part of the research includes idiomatic expressions which are very different from the Russian ones in various aspects. However, it is easy to find analogies to them. The development of the culture of the country is impossible without the changes of the language. Thus, during many centuries the range of idioms is gradually increasing since life is making progress all the time. People invent various expressions so as to emphasize what they want to say, and then these figures of speech become widespread and become the spice of the language. Conditions of life, morals and manners might be the same in different countries, so the meaning of expressions might be the same as well, although the form and structure might be completely different.
This part includes English idioms and their Russian equivalents. Besides, there are meanings of each expression.
To be a stone’s throw from something – ‘рукой подать’ – is used to express that something is very close; Example: ‘This shop is a stone’s throw from our house. It will take us about 5 minutes to get there.’
Let sleeping dogs lie – ‘Не буди лихо, пока оно спит’ – is used when we want to say not to annoy somebody; Example: ‘Don’t be rude to Jane. Let sleeping dog lie.’
Pull the wool over somebody’s eyes – ‘пускать пыль в глаза’ – to tell lies so as to impress somebody; Example: ‘Remember: he will pull the wool over your eyes to convince you that he works attentively.’
To cry over spilt milk–‘плакать у разбитого корыта’–to cry when something has happened; Example: ‘The mistake is done. It’s unreasonable to cry over spilt milk.’
The land of milk and honey – ‘молочная река, кисельные берега’ – is used to describe the ideal place where are no problems at all; Example: ‘I’m so exhausted! Getting to the land of milk and honey is all what I want.’
Bread and butter questions–‘насущные вопросы’ – very important questions; Example:‘Stop talking!We’re discussing bread and butter questions.It’s not a joke.
One’s man meat is another man’s poison – ‘что русскому хорошо, то немцу смерть’ – is used to express that there is nothing universal; Example: ‘This cure really helped me, however, be careful: one’s man meat is another man’s poison.’
Sink or swim –‘пан или пропал’ – is used to express that there is an only choice: to fail or succeed; Example: ‘I’ll do it in any case. Sink or swim – it doesn’t matter.’
To have a finger in every pie – ‘быть в каждой бочке затычкой’ – to be involved in many activities, but in a very annoying way; Example: ‘Ann’s friendship is her own business. Don’t poke your nose in it. Don’t have a finger in every pie!’
When pigs fly – ‘когда рак на горе свистнет’ – is used to express that something is impossible; Example: ‘Our boss will approve of your project when pigs fly.’
To carry coals to Newcastle – ‘ехать в Тулу со своим самоваром’ – to do something unnecessary; Example: ‘You’re so funny! Doing this work is like carrying coals to Newcastle.’
4. Exceptional idioms
This part includes different idioms which do not have equivalents in the Russian language. It is difficult to explain what reasons were to choose these expressions. They simply appeared to be very unusual and interesting. (For people having good imagination it might be extremely exciting and astonishing.)
This part consists only of English idioms and their definitions.
To be as cool as a cucumber – to be very calm or indifferent;
To go bananas – to become mad;
To have green fingers – to be good at gardening or planting;
To be a wet blanket – to be a boring person spoiling others people’s enjoyment;
To talk turkey – to talk frankly;
To be like chalk and cheese – to be completely different;
I’ll eat my hat! – I bet!
Conclusions
1. The first main conclusion I can draw is that these both languages (English and Russian) have a lot of points of contact. Some idiomatic expressions are completely the same. The group of such idioms mainly consists of figures of speech which include the names of parts of body. Such words as ‘head’, ‘heart’ and ‘hands’ form expressions which have absolute equivalents in Russian.
2. Although there are a lot of worldwide stereotypes of animals’ characters, the expressions including the names of them are slightly different. Some Russian idioms seem to be more emphatic while the English ones are more neutral.
3. Studying idioms and comparing them, it is wiser to find their equivalents in the other language since it gives a better idea of their definitions. Simply translating them (I mean translating word by word) we are in danger of getting very confusing definitions which are not connected with the correct meanings.
4. Studying figures of speech gives the opportunity to become closer to the culture of the country, the mentality of inhabitants, to its history and literature. Besides, it is a chance to learn some facts about the geography of the country. (For instance, the expression ‘to bring coals to Newcastle’ gives us information about the one of the main coal mines of England.)
Bibliography
Сказка на ночь про Снеговика
Бабочка
Неньютоновская жидкость
Простые летающие модели из бумаги
Человек несгибаем. В.А. Сухомлинский