Автор провела большую работу по изучению тонкостей и трудностей перевода с английского на русский, выявила причины этих трудностей и привела множество примеров «ловушек» английского языка. В своей работе ученица сделала главный вывод, что умение переводить – это целая наука и правильный перевод с английского языка часто становится нелёгкой задачей. Английский, как и каждый язык, является глубоко самобытным специфическим явлением.
Тип проекта – исследовательский.
Данная работа будет интересна как учащимся, так и учителям. Теоретическая и практическая значимость проекта заключается в возможности использовать материал на уроках английского языка и на занятиях по внеурочной деятельности. Проект способствует развитию исследовательских навыков, является мотивационным полем к изучению родного и иностранного языков, развивает коммуникативные навыки учащегося.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskiy_proekt_kurezy_perevoda.doc | 133 КБ |
Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение
«Кунашакская средняя общеобразовательная школа»
Исследовательский проект по иностранному языку
на тему: «Курьёзы перевода»
Автор проекта:
Фазылова Камилла Рамзисовна
обучающаяся 7а класса
Наставник:
Махмутова Оксана Николаевна
учитель английского языка
Кунашак, 2019
Содержание
Аннотация наставника
Введение
1. Теоретическая часть
1.1. Трудности перевода
1.2. Причины «курьёзов перевода»
2. Практическая часть
2.1. Как переводить на английский язык правильно
2.2. Создание словаря
Заключение
Список литературы
2
Аннотация наставника
Проект «Курьёзы перевода» выполнен инициативной и исполнительной ученицей, увлекающейся гуманитарными предметами. Автор провела большую работу по изучению тонкостей и трудностей перевода с английского на русский, выявила причины этих трудностей и привела множество примеров «ловушек» английского языка. В своей работе ученица сделала главный вывод, что умение переводить – это целая наука и правильный перевод с английского языка часто становится нелёгкой задачей. Английский, как и каждый язык, является глубоко самобытным специфическим явлением.
Тип проекта – исследовательский.
Данная работа будет интересна как учащимся, так и учителям. Теоретическая и практическая значимость проекта заключается в возможности использовать материал на уроках английского языка и на занятиях по внеурочной деятельности. Проект способствует развитию исследовательских навыков, является мотивационным полем к изучению родного и иностранного языков, развивает коммуникативные навыки учащегося.
Продукт проекта: словарь, помогающий предупредить «курьёзы перевода». В нём ученица описала значения, свойственные различным словам, и представила наиболее часто встречающиеся фразеологизмы и «ложные друзья переводчика». В проекте также представлены необходимые, по мнению автора, советы-рекомендации для одноклассников, позволяющие делать переводы более успешными.
3
Введение
Изучать иностранный язык всегда интересно. Каждый урок в школе дарит нам новые открытия и расширяет кругозор. Умение грамотно переводить с английского языка на русский, а также с русского на английский является важным навыком как для школьников и студентов, так и для профессиональных переводчиков. Иностранные языки занимают в наше время настолько важную роль в жизни людей, что люди практически всех специальностей сталкиваются с необходимостью правильно и качественно перевести текст с иностранного языка.
Некоторые считают, что переводить – это “like a piece of cake”. Ведь, что там сложного? Просто меняй слова английского текста на эквивалентные русские, но это далеко не так, поскольку некоторые фразы при дословном переводе совершенно не имеют смысла. Во время уроков английского языка в школе мы часто сталкиваемся с трудностями при переводе отдельных слов и целых предложений. Почему же даже знание грамматики и лексики не всегда гарантирует нам верный результат? Оказывается, английский язык богат на разные удивительные и любопытные факты, а также языковые курьёзы – казусы и тайны перевода. Каковы же причины трудностей перевода отдельных слов, высказываний, предложений, а иногда и целых текстов с английского языка на русский? На эти вопросы я постаралась ответить в своей проектной работе, рассмотрев теоретические и практические вопросы такого явления как «курьезы перевода», а также источники возникновения этого явления.
Актуальность выбранной мною темы заключается в необходимости глубокого изучения данных вопросов.
Цель исследовательской работы: разработать рекомендации для учащихся и составить словарь для предупреждения «курьезов перевода».
Гипотеза: более подробное изучение английского языка поможет не попасть впросак при переводе иностранных текстов.
Объект исследования: ошибки перевода с английского языка на русский.
Предмет исследования: теория перевода, как лингвистическая дисциплина, изучающая перевод и его аспекты.
Задачи:
1. Изучить теорию по данному вопросу.
2. Выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся.
3. Проанализировать литературу, словари, учебники, интернет-ресурсы.
4. Разработать рекомендации для учащихся, составить словарь.
4
1. Теоретическая часть
1.1. Трудности перевода
Начав свое исследование, я обратилась к словарю и Интернет-ресурсам с целью выяснить, что же включают в себя понятия «перевод» и «курьезы перевода».
Перево́д - деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке) [7].
Курьез - странный, диковинный или смешной случай [3].
Очень важно уметь грамотно переводить с английского языка на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение [5].
Изучив Интернет – ресурсы, я узнала, что курьезные промахи встречаются даже у профессионалов, занимающихся, к примеру, адаптацией англоязычных книг и фильмов. В интернете можно прочитать множество забавных и нелепых случаев о том, что происходит, когда люди думают, будто перевод штука нехитрая и его можно сделать с помощью Google Translatе. Но становится уже вовсе не до смеха, когда речь о серьезных вопросах, например, в политике. Бывает также, что ошибка переводчика обходится очень дорого и торговым компаниям - некачественный перевод может сыграть с ними злую шутку, оставив неизгладимый след на репутации и доходах. Иногда случаются и такие ошибки, что последствия от них бывают непоправимыми и могут стоить человеческих жизней.
Перевод – это очень сложный процесс, а понимание иноязычного текста - сложный навык, требующий хорошей подготовки. Трудности перевода с английского языка на русский могут возникнуть по разным причинам – от проблем с определением значения слова до непонимания синтаксической структуры предложения. Так как каждый язык имеет свои особенности, часто бывает сложно точно передать все нюансы и оттенки значений. Справиться с этой проблемой поможет разбор основных трудностей перевода с английского языка на русский.
Наличие слов - омонимов
При переводе обычно встречаются незнакомые слова, толкование которых приходится искать в словарях. На этом этапе может возникнуть первая проблема: какое из нескольких значений выбрать? Как и в русском, в английском языке есть омонимы – слова, которые звучат и пишутся одинаково, но переводятся по-разному. Например:
bank – «берег» и «банк»; bark – «лай», «лаять» и «кора»;
5
flat – «квартира» и «плоский»; well – «колодец» и «хорошо».
Выбрать подходящее значение помогут знания грамматики.
Многозначность английских слов
Не только омонимы могут затруднять перевод английского текста. Некоторые слова имеют несколько разных значений, причем нередко далеких друг от друга. Например:
Правила перевода многозначных слов сводятся к внимательному изучению контекста. Во многих случаях установить смысловые связи и выбрать нужное значение помогают соседние слова. Например, в предложении «Electric power can be transferred over long distances» значение существительного «power» («энергия») помогает выбрать определение «electric» (электрическая).
В сложных ситуациях для подбора значения придется учитывать общий смысл всего текста или отрывка.
«Ложные друзья переводчика».
«Ложные друзья переводчика» - это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, англ. angina - стенокардия, а не ангина, genial - добрый, а не гениальный, magazine - журнал, а не магазин. Поэтому трудности перевода с английского на русский могут возникнуть из-за слов, которые вызывают неправильные смысловые ассоциации. Они похожи на русские слова, но значение у них другое. Например: decade – не «декада», а «десятилетие»; data – не «дата», а «данные»;
list – не «лист», а «список»; dramatic – не только «драматический», но и «яркий, неожиданный».
В учебниках английского языка нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно - меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом - перед нами группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости.
Поэтому при переводе текста нужно проверять все незнакомые слова по словарю.
Идиомы.
Для того, чтобы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы - устойчивые обороты речи, имеющие свое
6
уникальное значение. Но первая проблема, с которой сталкивается любой переводчик при работе с идиомами, это их опознавание. Типов идиом довольно много, некоторые выявить в тексте сложно. Легко распознаются те, что явно противоречат описываемым условиям, законам природы или логике, такие, как: It's raining cats and dogs («льет как из ведра»), to throw caution to the winds («отбросить сомнения»), storm in a cup of tea («буря в стакане воды») и т.д.
Например: It's really not a problem. Don't make a storm in a teacup.
Это на самом деле не проблема. Не устраивай бурю в стакане воды.
Многие английские идиомы имеют как прямое, так и идиоматическое значения. Например, to take someone for a ride в его фразеологическом значении имеет смысл: "обмануть кого-то".
В языке источнике и языке перевода могут быть очень похожие по образности фразеологизмы, которые на самом деле обладают разным значением. Например, вопрос "Has the cat got your tongue?" задается в английском языке при попытке заставить кого-то ответить на вопрос или высказаться по какому-нибудь поводу. Аналогично русскому "Ты что, язык проглотил?"[7].
Другие сложности перевода текстов
Синтаксис английского языка отличается от русского, поэтому при переводе нередко приходится менять порядок слов. Например, предложение «They say that a new cinema will soon be built here» лучше перевести как «Говорят, что скоро здесь построят новый кинотеатр», а не «Говорят, что новый кинотеатр скоро построят здесь».
В английском есть артикли, не имеющие эквивалентов в русском языке. Особенности их перевода заключаются в том, что иногда для передачи смысла нужно использовать служебные части речи, а иногда их нужно опускать. Например, «I am a woman» – «Я женщина» (артикль не переводится); «I am the woman» – «Я та самая женщина» (артикль переводится как «та самая», но в зависимости от контекста возможны и другие варианты) [4].
1.2. Причины курьёзов перевода
После разбора основных трудностей перевода с английского языка на русский, изучим их причины.
Можно выделить четыре основные причины, из-за которых возникают ошибки перевода.
1. Плохо развитый навык аудирования.
7
Большинство казусов перевода связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:
“I have been there” - «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там») [2].
Been /bɪn/ — причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ — «фасоль».
“By the way” - «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).
By /baɪ/ — предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ — «покупать».
“Stop the violence!” - «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)
Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».
2. Многозначность английских слов
Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях:
“I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
“Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
“I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).
3. Дословный перевод идиом
Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:
“Watch out!” — «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
“Ladybird” — «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое)).
“I fell in love”. — «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился») [5].
4. Наличие слов - «Ложных друзей переводчика» («False Friends»)
При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. Поэтому "ложные друзья переводчика" часто способны вводить в заблуждение даже лиц, уверенно владеющих языком.
8
2. Практическая часть
2.1. Как переводить на английский язык правильно
На уроках английского языка наш учитель часто говорит, что не следует переводить дословно с английского языка на русский и наоборот. Я не понимала почему. Тогда она предложила мне перевести следующий текст:
«It’s raining cats and dogs!» - « Yes, I’ve just stepped into a puddle».
Я быстро перевела: “Идет дождь кошками и собаками. - Да, я только что наступила на пуделя” …
Особенно было смешно, когда мы разобрали каждое предложение с учителем.
«It’s raining cats and dogs!» – это английская идиома, которая на русский язык переводится “дождь льет как из ведра”. А во второй фразе обыгрываются два слова, близких по звучанию: “puddle” что в переводе означает “лужа”, и “poodle” “пудель”. Но на русский язык это нельзя перевести дословно, так как теряется смысл! И такие случаи встречаются очень часто.
Я подобрала несколько предложений и текстов и предложила своим одноклассникам перевести их на русский язык. Мы пришли к выводу, что все ребята испытывают определенные трудности, потому что чаще всего перевод получался бессмысленным. И тогда я решила глубже изучить тонкости и часто встречающиеся «курьёзы перевода», а также составить советы-рекомендации для моих одноклассников, позволяющие нам делать переводы более успешными.
Советы моим одноклассникам
1. Научиться выбирать нужное значение незнакомых слов.
Например, встретив в переводимом тексте предложение «They ship goods to Australia», я, обратившись к словарю за значением слова «goods» и, взяв первые, самые распространенные значения: ship – корабль; good – хороший, добрый – встала в тупик, так как предварительный вариант перевода был просто нелеп: «Они корабль хороший в Австралии»… Внимательно проработав словарную статью, я нашла другие значения искомых слов:
To ship (глагол) – транспортировать, отправлять.
Goods (сущуствительное множественного числа) – товары.
С учетом этих значений перевод получился более удачным: «Они транспортируют грузы в Австралию».
2. Научиться преодолевать многозначность слов.
Неправильный перевод текста свидетельствует о непонимании смысла предложения и
9
отдельных слов, входящих в него. Если английскому слову в русском языке соответствует несколько слов, то для перевода отыскиваем нужное значение, а затем подходящий данному контексту перевод.
Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют такие слова, как изменчивость, непостоянство. Выбор соответствия будет зависеть от сочетания: variability of temper – непостоянство характера; variability of prices – изменчивость цен.
3. Не забывать о правильном порядке слов в предложениях
Если в английском языке он стандартный (подлежащее, сказуемое, другие члены предложения), то в русском языке мы можем его менять.
Возьмем обычное предложение со стандартным порядком слов «Подлежащее + сказуемое + дополнение»: The girl in a blue dress was playing the piano – русский перевод может варьироваться:
1) Девушка в синем платье играла на фортепиано.
2) На фортепиано играла девушка в синем платье.
Но если взять любое из этих предложений и перевести его на английский язык, то будет только один возможный вариант:
«The girl in a blue dress was playing the piano».
4. Преодолевать языковые несоответствия.
Переводя иноязычный текст, нужно постоянно спрашивать себя: допустимо ли в русском языке то или иное словосочетание или оборот? Надо строить предложение так, как это свойственно русскому языку. Поэтому иногда можно либо выбрасывать, либо добавлять “лишние” слова. Изучив на уроках английского языка притяжательные местоимения, присутствующие и в русском языке, мы поняли, что их не всегда следует включать в текст перевода. Например, предложение «He put his hands into his pocket» мы перевели «Он положил руки в карманы», так как посчитали, что перевод английского текста должен соответствовать нормам русского языка [8].
И ещё несколько советов успешного перевода, которые бы мне хотелось дать своим одноклассникам:
10
Возможно, мои советы не являются универсальными, и каждый из моих одноклассников может добавить к этому списку свои собственные. Но я считаю, что Practice makes perfect, поэтому советую: переводите, проверяйте и еще раз переводите!
2.2. Создание словаря
В качестве методического пособия я создала англо-русский словарь, помогающий предупредить «курьёзы перевода». Словарь содержит 3 раздела, представляющих переводы и объяснения слов, вызывающих частые затруднения не только у школьников, но даже и у опытных специалистов, занимающихся переводами с английского языка на русский. В словаре представлены примеры предложений с курьёзными словами и картинки с описанием заинтересовавших меня устойчивых выражений – идиом.
11
Заключение
Проделав определенную работу, я сделала главный вывод: очень трудно переводить тексты, предложения и высказывания с английского языка на русский и наоборот, если ты не умеешь выбирать значения незнакомых слов, не можешь выявить многозначность слов и не понимаешь смыслового соответствия слов английского и русского языков. Особенности перевода с русского на английский и наоборот связаны со значительными различиями этих двух языков. Для хорошего понимания смысла иноязычного текста нужно не только изучать отдельные сложные случаи, но и получать системные знания. В данном исследовательском проекте было подробно рассмотрено такое явление, как «курьезы перевода». В первой главе проекта рассмотрены причины возникновения «курьезов перевода», разобраны основные ошибки перевода с английского на русский язык. Во второй главе представлены рекомендации для учащихся, которые помогут ребятам правильно организовать работу с иноязычным текстом. Продуктом проекта является словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся идиомы и «ложные друзья переводчика». Этот словарь даёт описание значений, свойственных каждому слову, а также содержит правильный перевод фразеологизмов, которые нам необходимо знать. Я думаю, что цель и задачи моего исследовательского проекта достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования рекомендаций для учащихся и словаря на уроках английского языка и при подготовке к олимпиадам. |
12
Список литературы
1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". М.: Советская энциклопедия, 1969.
2. Комарова Ю.А. Английский язык, 7 класс. – Москва, «Русское слово», 2017.
3. Ожегов С. И. Словарь русского языка: М.: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2002, стр. 270.
4. https://www.ef.ru/englishfirst/english-study/articles/difficulties.aspx
5. https://englex.ru/translation-fails/
6. https://ria.ru/20080930/151715641.html
7. https://ru.wikipedia.org/wiki/
8. http://englishclassroom.ru/articles/how-to-translate.html
13
Как нарисовать небо акварелью
Акварельные гвоздики
«Яндекс» открыл доступ к нейросети "Балабоба" для всех пользователей
Одна беседа. Лев Кассиль
Мастер-класс "Корзиночка"