В настоящее время не существует ни одного языка, среди слов которого не было бы заимствования из других языков, ведь словарный запас постоянно обогащается и русский язык – не исключение. В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка.
Самое главное – понять причины развития нового в современном нам языке, который развивается в условиях городской культуры, в постоянном смешении самых разных источников речи. Одним из таких источников является англицизм.
Проявляя большой интерес к изучению литературы, я заметила, что многие писатели, в их числе и А.С. Пушкин, в своих произведениях часто используют английские слова. Меня заинтересовали вопросы, почему русские писатели активно пользовались английским словарем, что могло явиться причиной такого широкого использования иноязычных слов.
Вложение | Размер |
---|---|
russkie_korni_angliyskie.docx | 79 КБ |
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 2 города Пугачева Саратовской области»
Адрес: г.Пугачёв ул. Коммунистическая,12
Телефон/факс 8 917 218 92 68 e-mail: novekovairina@yandex.ru
Секция: Русский язык и литература
Тема
«Русские корни английские»
Автор работы: Письменная Анастасия,
ученица 8 «а» класса
МОУ «СОШ №2 г. Пугачёва Саратовской области»
Руководитель: Курова Ольга Викторовна,
учитель русского языка и литературы,
МОУ «СОШ №2 г. Пугачева Саратовской области»,
413720, Саратовская область, г. Пугачёв, ул. Коммунистическая, д.12,
тел.2-19-38
Пугачев, 2021г
I.Введение…………………………………………………………………………….............2 - 4
II. Основная часть………………………………………………………………………….….5
Глава 1. Происхождение и история «англицизмов»……………………………………...5 - 6
Глава 2. Современные англицизмы ХХ века……………………………………………...7 - 8
Глава 3. Англицизмы в литературе…………………………………………………….…..9 - 12
Глава 4. «Чужие как свои» в английском и русском языках……………………………..13 - 14
III. Практическая работа. Эксперимент……………………………………………………..15 - 16
IV. Заключение…………………………………………………………………………………17
V. Литература………………………………………………………………………………….18
VI. Приложение……………………………………………………………………………..…19 - 20
Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный.
Главная причина в том, что иностранных слов в нем до черта…
Трудно, товарищи, говорить по-русски!
М.М. Зощенко
Человек всегда задумывался над словом, собственной речью, пытаясь понять, почему изменяются слова и что они значат. Сегодня, когда слова сменяются часто и стремительно, интерес к речи стал всеобщим, и язык, который мы называем литературным, превращается в общую для всех речь – общенародный язык.
В настоящее время не существует ни одного языка, среди слов которого не было бы заимствования из других языков, ведь словарный запас постоянно обогащается и русский язык – не исключение. В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка.
Самое главное – понять причины развития нового в современном нам языке, который развивается в условиях городской культуры, в постоянном смешении самых разных источников речи. Одним из таких источников является англицизм.
Проявляя большой интерес к изучению литературы, я заметила, что многие писатели, в их числе и А.С. Пушкин, в своих произведениях часто используют английские слова. Меня заинтересовали вопросы, почему русские писатели активно пользовались английским словарем, что могло явиться причиной такого широкого использования иноязычных слов.
Англицизмы, являясь неотъемлемой частью разговорной речи не только взрослых людей, но и подростков, считаются нормой и активно употреблялись и употребляются в современном мире.
Многие молодые люди считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, модной, “звучной”: например, они произносят «эксклюзивный», а не исключительный; «топ-модель», а не лучшая модель; «имидж», а не образ, «шоу-мэн», а не ведущий. Англицизмы благополучно живут в русском языке и уже не воспринимаются как иностранные: президент, мэр, радио, бисквит, сэндвич, футбол и т.д.
Требуется «топ-менеджер», снимается новый «блокбастер», увлекается «шейпингом»… Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значение таких слов, которые сегодня прочно вошли в наш обиход.
Объект исследования: английские и русские слова.
Предметом исследования является специфика употребления англицизмов в русском языке и русских слов в английском языке, а также сходство между английскими и русскими словами.
Актуальность настоящей работы связана с самим объектом исследования – англицизмами и определяется слишком активным характером проникновения английских слов в русскую речь.
Актуальность темы заключается и в активном использовании англицизмов в литературе, а также в речи учащихся школы. Англицизм стал неотъемлемой частью общения школьников, и учащиеся нашей школы также не могут без него обойтись. Таким образом, каждый человек, сам того не замечая, использует в своей повседневной речи английские слова.
В чем же «величие» и «могущество» англицизма? Бороться с ним или принимать его? А может быть это «величие» и «могущество» русских слов в английском языке? Данное противоречие способствовало возникновению интереса к исследованию данной темы.
Задачи исследования:
3. изучить особенности употребления и роль заимствованных слов;
4. спланировать и провести эмпирическое исследование;
5. проанализировать полученные данные и сделать соответствующие выводы.
Целью исследования является определение степени близости английского и русского языков, проанализировать речь взрослых и современных школьников, литературу. Выяснить, какое место занимает англицизм в речи взрослых и подростков. Изучить причины возникновения и употребления англицизмов в современном русском языке, а также сферы их влияния на русскую речь, исследовать иноязычную лексику современного русского языка и определить роль «словесного импорта» в развитии нашего языка.
Для реализации этих задач и достижения поставленной цели в работе используются разнообразные методы и приемы исследования:
Практическая значимость состоит в том, что положения и выводы работы могут быть использованы в дальнейших исследованиях проблемы взаимодействия языков и реальности, могут стать полезны для углубления основ школьного курса русского и английского языков и проведения факультативов.
Основная часть
Мы привыкли, что английский язык доминирует сегодня в мире – на нём говорят во многих странах мира. Он является государственным языком у более, чем 200 млн. человек населения земного шара. Для остальных английский - первый или второй иностранный язык.
Русский язык относится к крупнейшим языкам мира: по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Число говорящих на русском языке около 180 млн. чел. Это практически столько же, сколько и на английском.
Язык не может стоять на месте, он постоянно обрастает новыми словами, отшвыривает старые, переделывает сложные. Например, принтер, джемпер, джинсы – это понятно даже китайцу. И таких слов – больше, чем мы можем себе представить.
Глава 1. Происхождение и история «англицизмов»
Приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре
С.И. Ожегова. Англицизм – это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова и выражения.
Википедия дает следующее объяснение:
Англицизм – это слова, выражения, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка.
Первое появление англицизмов в русском языке относится к XVI веку, когда впервые английский корабль «Эдуард Благое Предприятие» («Edward Bonaventure») встал на якорь в устье реки Северной Двины. Так, при Иоанне IV Грозном у Англии и России установились отношения через Белое море. В это время в различных отчетах о деятельности послов появились такие слова, как сэр, лорд, мистер и др.
Второй период заимствования английских слов – эпоха Петра I (XVIII век) – эпоха крепких связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры, развития морского и военного дела. Из английского языка в это время были заимствованы такие термины, как баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.
Третий период проникновения английских слов отмечается в 20-годы XIX в., когда появились слова джентльмен, полисмен, boom-бум, boycott-бойкот, film-фильм, ragtime-рэгтайм, stand-стена, jazz-джаз, dancing-дансинг, service-сервис, doker-докер, foxtrot-фокстрот, blooming-блюминг, sweater-свитер и др.
После 20-х гг. и особенно в период первой пятилетки приток английских слов в русский язык увеличился. В эти годы в русский язык вошли английские слова: combine-комбайн, container-контейнер, tanker-танкер, trowler-траулер, trolley-bus-троллейбус, jumper-джемпер, demping-демпинг, cocktail-коктейль, pick-up-пикап, detector-детектор, conveyor-конвейер, teletype-телетайп, television-телевидение и др.
В середине 30-х гг. и до конца Второй мировой войны русский язык обогатился словами: бульдозер, грейпфрут, аллергия, бойлер, гандбол, офис, бизнес, бизнесмен.
В 1956-1969 гг. в русский язык вошли слова: бестселлер, комикс, лобби, супермен, бармен, вестерн, стриптиз, твист, мюзик-холл, рок-н-ролл, поп-арт, хэппенинг, джин, гэмблинг, акваланг, круиз, шорты, аутсайдер, бадминтон, бикини, битник, дизайнер, компьютер, лазер, хула-хуп.
В 70-80-е гг. русский язык заимствовал из английского языка слова: импичмент, истэблишмент, консенсус, менеджмент, нонконформизм, панк, свинг, фифти-фифти, фломастер, акселерация, сериал, дисплей, сигнал, диск-жокей, хит-парад, аэробика, виндсерфинг, виндсёрфер, скейтборд, спарринг-партнёр, рок-группа, а также кальки: банк данных, белые воротнички, пакет предложений, сверхдержава и пр.
Приток ангицизмов в русский язык увеличился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры (президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус). Иноязычные термины стали лидировать в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плеер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т. п. В культурную сферу пришли слова - бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты и т. п. Бытовая речь живо принимает новые слова с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт и т. д.
Глава 2. Современные англицизмы ХХ века
Англицизмы проникли во все сферы жизнедеятельности человека:
Питание и кухня (барбекю, бизнес-ланч, топинг, курица-гриль; ice-латте, ice-tea, фреш, лайт; кулер, фритюр, кофе-машин (кофе-машина), кофе-мейкер, фризер, холдер).
Жилище, дом (местонахождение жилья, элементы структуры, системы вентиляции, мебель и предметы интерьера: билдинг, хай-тек, сплит-система, роллы, king size).
Одежда и индустрия красоты (дресс-код, лэйбл, милитари, принты, топ, топлес, тренч, фэшн, андерграунд, имидж; лифтинг, пилинг, пирсинг, скраб, стилист, тоник).
Искусство:
- изобразительные искусства (ландшафт, пэчворк);
- киноиндустрия (аниме, кинобизнес, блокбастер, видеопират, кастинг, лав стори, докюментари);
- музыка (бенд, биг-бенд, бек-вокалист, виджей, DJ, металлик,);
- театр (гримрум, кастинг);
- танец (фристайл, рок-н-рол);
- литература (копирайтер, фэнтези, хеппи-энд).
Коммуникация. Эта сфера подверглась наиболее заметным изменениям в последние десятилетия. Сегодня постоянно появляются новые англицизмы, обозначающие понятия, связанные с новыми коммуникационными технологиями (аккаунт, блог, браузер, веб-сервис, гугл, интернет, портал, пост, сервер, трафик, трэш, файл, хай-тек, хостинг, чат).
Мобильная телефонная связь (блю-туз, PIN-код, хэндс, смартфон, айфон).
Телевидение (дрим-тим, квиз, прайм-тайм, реалити-шоу.)
Участники процесса современной коммуникации (веб-дизайнер, веб-мастер, программист, фрилансер, хакер, юзер).
Офис (лэптоп, ноут-бук, гаджет, девайс).
Транспорт и машиностроение (автокар, вэн, краш-тест, кроссовер, минивэн, парковка, пикап, фривэй, хайвэй, хэтчбек, GPS-навигатор).
Наука (грант, клон, кварк, коллайдер).
Воспитание и обучение (беби-бум, инновация, интерактивный, видео-урок, маркетология, пазл, портфолио, тренинг, тьютор).
Здравоохранение (ап-грейд, SPA-центр, спрей).
Экономика и финансы (бизнес, брэнд, дефолт, дилер, инвестиция, консалтинговый, маркет, маркетинг, холдинг и т. д., а также термины инвестиции, инфляция, бизнес, фирма, которые давно присутствуют в русском языке, но получили особенно широкое распространение в последнее десятилетие).
Политика (праймериз, спичрайтер, инаугурация, саммит)
Профессии (эйчар-менеджер, контент-менеджер, объект-менеджер, проект-менеджер, арт-менеджер – начальник отдела, инженер-куратор, инженер-инсталлятор; фитодизайнер, евродизайнер, веб-дизайнер, фотодизайнер –оформитель, художник).
Физкультура и спорт (банжди-джампинг, бобслей, дайвинг, джоггинг, аут, брейк-поинт, офсайд, сноуборд, снитч, геймер, фан).
В магазине канцтоваров также можно составить большой список английских слов: badge – значок, shredder - шредер, уничтожитель бумаг, calculator - калькулятор, notepad - блокнот, CD – компакт диск, CD-player – проигрыватель, flash флэш-память, organizer - органайзер (средство оргтехники), timer – часы, ватман или ватманская бумага (англ. Whatman paper ) — впервые была изготовлена в середине 1750-х гг. в Англии бумажным фабрикантом Джеймсом Ватманом (англ. James Whatman ). В русском языке прижилось название в честь изобретателя.
Глава 3. Англицизмы в литературе.
Примеры использования англицизмов мы находим и в поэтических произведениях Пушкина:
Брожу над озером пустынным,
И far niente мой закон.
(«Евгений Онегин», 1, LV).
Far niente – «безделье, ничегонеделание» (англ.).
Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде,
Как dandy 2 лондонский одет —
И наконец увидел свет.
Необычным для поэзии первой трети XIX в. было употребление английского слова dandy «Как dandy лондонский одет…». Дело в том, что это слово и для английского-то языка было внове (английские словари датируют его появление 1815 г.).
«Dandy» (англ. Dandy); совр. рус. «Денди – «Щеголь, франт изысканно одетый светский человек»
В. Маяковский "Лиличка!"
Вот молодой двадцатый век.
Вот в макинтош одетый человек.
Макинтош (от англ. mackintosh) - плащ из непромокаемой прорезиненной ткани, а также летнее мужское пальто по типу такого плаща, бывшего в моде в середине XIX века. Название происходит от фамилии Чарльза Макинтоша.
Владимир Маяковский «Они и мы»
С пути, джентльмены лаковые!
«— Я тоже джентльмен по развитию, я имею права, я ровня… напротив, это он неровня.» (Достоевский Ф. М., Подросток, 1875 )
«Он был джентльмен ― это была правда, и Вронский не мог отрицать этого.» (Толстой Л. Н., Анна Каренина, 1877 )
Джентльме́н (из англ. gentleman < gentle) - «благородный, мягкий»
Многие слова, пришедшие из английского языка стали настолько «своими», что мы даже сомневаемся, что это англицизмы.
ВОКЗАЛ - слово происходит от названия места «Vauxhall» — небольшого парка и центра развлечений недалеко от Лондона. Русский царь, посетивший это место, полюбил его — в особенности, железную дорогу. Впоследствии, он поручил британским инженерам построить небольшую железную дорогу от Санкт-Петербурга к своей загородной резиденции. Одну из станций на этом участке железной дороги назвали «Вокзал», и это название впоследствии стало русским словом для обозначения любой железнодорожной станции.
Вокзал, несгораемый ящик
Разлук моих, встреч и разлук,
Испытанный друг и указчик,
Начать - не исчислить заслуг.
«Вокзал» (Борис Леонидович Пастернак)
«Он сел на платформе вокзала, глядя, как маневрировали поезда, суетились разные чумазые люди — смазчики, составители, сцепщики, кондуктора товарных поездов.» (Горький Максим, Тоска, 1896)
«Когда Нехлюдов приехал на вокзал, арестанты уже все сидели в вагонах за решетчатыми окнами». (Толстой Л. Н., Воскресение, 1899)
«По обе стороны вокзала, если поглядеть с платформы вдаль, мелькают в вечерней мгле далекие огоньки — это город». (Чехов А. П., Холодная кровь, 1887)
«Отхлопать с Курского вокзала четыре версты с чемоданом — это тоже номер, я вам доложу.» (Булгаков М. А., Зойкина квартира, 1925)
«Петр вскочил на козлы и, подбоченившись, приказал ехать на вокзал». (Толстой Л. Н., Анна Каренина, 1877)
«Оказалось, наконец, что проданный предмет была чайная ложка, принадлежавшая вокзалу.» (Достоевский Ф. М., Преступление и наказание, 1866)
МОНЕТА- Римская богиня Юнона имела титул Монета, в английском языке от этого титула Юноны произошло общее название денег - money.
«Общие же историки и историки культуры подобны людям, которые, признав неудобство ассигнаций, решили бы, вместо бумажки сделать звонкую монету из металла, не имеющего плотности золота.» (Толстой Л. Н., Война и мир. Том четвёртый, 1873)
«Доктор вынул из кармана серебряную монету и поднял ее кверху» .(Лермонтов М. Ю., Герой нашего времени, 1840)
«— Вву, вву! Слова — трава, а слова — мелка деньга, а золотой монета слова-та!» (Горький Максим, Детство, 1914)
«А вылиты эти колокола из серебра, кое много лет у нищих выменивалось: дадут нищему монету серебряную, а Ростов-город и выменяет её на медь». (Горький Максим, Жизнь Матвея Кожемякина, 1911)
«И я дрожащею рукой пустился вынимать мои деньги и класть их на диван, на мраморный столик и даже в какую-то раскрытую книгу, кучками, пригоршнями, пачками; несколько монет покатилось на ковер». (Достоевский Ф. М., Подросток, 1875)
«На столике перед кроватью лежали серебряные часы и серебряная монета двадцатикопеечного достоинства». (Чехов А. П., Шведская спичка, 1884)
«Оставалось у меня шестьдесят гульденов серебряною монетою; я подумал — и предпочел zero». (Достоевский Ф. М., Игрок, 1866)
ХУЛИГАН - слово английского происхождения. Считается, что фамилию «Houlihan» носил когда-то известный лондонский буян, доставлявший немало хлопот жителям города и полиции. Фамилия стала именем нарицательным, а слово международным, характеризующим человека, грубо нарушающего общественный порядок.
Сергей Есенин, Хулиган,1919)
Но не бойся, безумный ветр,
Плюй спокойно листвой по лугам.
Не сорвет меня кличка «поэт».
Я и в песнях, как ты, хулиган.
«— Ее в Москве избили хулиганы, — сердито сказал Самгин».
«Если б она выстрелила в рябого, — ничего бы не было. Рябой, конечно, не хулиган, не вор, а — мститель». (Горький Максим, Жизнь Клима Самгина, 1936 )
«Сие есть самая великая исповедь, Которой исповедуется хулиган.» (Есенин С. А., Исповедь хулигана («Не каждый умеет петь...»), 1920)
Спорт - Заимств. в XIX в. из англ. яз., где sport — «развлечение, забава»
«— И спорт надобно поощрять, особенно — бокс, народ у нас любит драться…» (Горький Максим, Жизнь Клима Самгина, 1936)
«И этот спорт сделался привычкой, сделался делом ее жизни.» (Толстой Л. Н., Воскресение, 1899)
Глава 4. «Чужие как свои» в английском и русском языках
Существует ли необычное сходство английских и русских слов? Я думаю, что существует. Некоторые слова английского и русского языков очень похожи по звучанию, написанию и имеют общее значение. А обратилась я к русско-английским параллелям потому, что именно эти два языка я изучаю в школе.
Приходится удивляться тому, какие «исконно русские» слова встречаются в английском.
SKATE - «конёк» происходит от «скат» («то, на чём скатываются»). «Первая на планете модель коньков», естественно, отличалась от современных. Она представляла из себя что-то среднее между коньками и лыжами. То были скорее снегокаты, еще не коньки в нынешнем смысле слова, а «скаты» (от «скатываться»), приспособления для скатывания, а не катания, на маленьких конях-коньках.
STAGE (арена). «У этого слова несколько значений: арена, сцена, поприще, место действия. Слово того же происхождения, что и русское слово «сток» или «стогна» («площадь» означает «место общего сбора», то есть, по существу, «арену действия»).
Возьмем слово: money - деньги. Английское слово money является привычным и понятным всем. Но мало кто знает, что оно имеет славянские корни и происходит от слова мены, то есть «то, на что меняют».
Интерес представляют собой слово: «clock» - часы. Английское слово сlock означает не любые часы, а только стенные и башенные. Все эти виды часов унаследовали своё название от первых часов человечества – солнечных. Сердцевиной их служит стержень, отбрасывающий тень. Проще говоря, колышек, околок или клок (маленький кол). Именно от этого слова и происходит английское слово сlock, o’clock.
ТРАМВАЙ — ТРАМВАЙ (англ. tramway от tram рельс и way путь)
Английское слово wall в транскрипции переводится как стена. А в древнерусском языке слово вал имело два значения – земляная насыпь и морской вал, волна. Очевидно полное совпадение корней, а также значений этих слов.
Сравнивая слова, у меня возник вопрос, как могли явно славянские слова попасть в английский язык: size «размер» – сажень, car «автомобиль» - карета, price «цена, стоимость, заработная плата, вознаграждение» - приз, корыто, interesting «интересно»– интересно, chip «щепка»– щепка, desk «стол» – доска, glass «зеркало, стекло» - глазеть (ср. зерцало "зеркало"), shuttle «челнок» - шатать, шаткий, swirl «водоворот, кружение» - сверлить, razor «бритва» – резать, book «книга» – букварь, cover «покрывать» – ковёр, list «список» – лист, mark «метка» – помарка, mix «смешивать» – мешать, secret – сокрыт, streak «строка» – строка.
А эти слова заимствованы из русского в английский или из английского в русский? Может быть они вообще они изначально общие? Например: be - быть, nose - нос, goose - гусь, eat - есть, brow - бровь, crook - крюк, beat - бить, talk - толковать, beard - борода, grab - грабить, deal - дело, pastor - пастух, пастор, three - три, dale - дол, долина, stall – стойло, сlub– клуб, Bank – банк, Center– центр, Class– класс, Doctor– доктор, Effect– эффект, Coffee– кофе, Activist– активист, Address– адрес, адресовать, Affect– аффект, Airport– аэропорт, Album – альбом, Express– экспресс, Alcohol – алкоголь.
Практическое исследование.
1.1. Использование англицизмов в обыденной жизни школьников
Англицизмы, употребляемые школьниками, подчеркивают уровень их информированности. Иностранные слова в речи учащихся могут играть роль своеобразных цитат: какой-либо термин может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. При этом имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что ею «овладевает» каждый школьник.
Принято считать, что слова: клевый, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; фигнюшка от things – вещи.
Речь школьников легко вбирает в себя английские единицы (шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).
Очень употребительным у школьников сегодня сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.
Безусловно, в самих англицизмах нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно собеседнику: и говорящему, и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Умение правильно использовать английские заимствования свидетельствует об уважении каждого говорящего к своему языку, к самому себе. Мода на престижные заимствованные слова оборачивается засорением языка и, как следствие, засорением сознания.
1.2. Результаты исследования
Мы провели анкетирование среди учителей и учащихся МОУ «СОШ № 2 г. Пугачева». Было опрошено 50 человек. Среди них учителя и учащиеся 6-8 классов.
В анкете был вопрос:
«Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи?»
Наш опрос дал такие результаты:
Среди учащихся - 55% - часто; 25% - редко; 20% - никогда. Среди учителей – 20 % часто, 30 % - редко, 50% - никогда.
На вопрос: «Раздражает ли Вас обилие англицизмов в современном русском языке?» анкетируемые ответили так. Учащиеся: раздражает очень – 10%, немного – 25 %, ничуть – 65 %. Учителя – соответственно: 50%; 30%, 20%.
Ответы на третий вопрос анкеты: «Англицизмы обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше или же обедняют русский язык, коверкая его и извращая?» распределились таким образом. Положительно оценили роль англицизмов в русском языке 76 % учащихся, 24% из них высказали отрицательное мнение. В то же время среди учителей дали положительную оценку роли англицизмов 20% опрашиваемых, а 80% ответили на этот вопрос отрицательно.
1.3. Эксперимент
Я предложила написать данный текст своим одноклассникам, но с одним условием: не использовать английские слова!
«Привет! Мы ученики 8а класса. В школе мы пьем воду из кулера. Любим носить джинсы. В свободное время от уроков мы занимаемся спортом, посещаем занятия по волейболу, баскетболу и футболу. Любим плавать в стиле кроль. Часто проводим время у компьютера, и покупаем диски с играми. У нас есть ноутбуки и свои аккаунты. Мы любим проводить свободное время в Интернете на смартфоне или айфоне. Большинство из нас любит гамбургеры, чипсы, картофель фри и кока-колу, а еще хот-доги. Конечно же, смотрим фильмы и обожаем поп-корн. У всех разные вкусы. Ну, вот и все! До свидания!»
Вот, что получилось!
«Привет! Мы ученики 8а класса. В школе мы пьем воду из вентиляторного охладителя непосредственного обдува с радиатором. Любим носить брюки из особой плотной ткани. В свободное время от уроков мы развлекаемся, забавляемся, играем, посещаем занятия по летающему мячу, корзиночному мячу и ножному мячу. Любим плавать в ползающем стиле. Часто проводим время у электронно-вычислительной машины и покупаем устройства для хранения информации с играми. У нас есть переносные записные книжки, вертикально раскрывающиеся и свои счета. Мы любим проводить свободное время с помощью всемирной компьютерной сети на интеллектуальном сотовом (мобильном) телефоне или интеллектуальном сотовом (мобильном) телефоне от американской корпорации Apple, которые работают на операционной системе iOS. Большинство из нас любит кушанье, приготовленное в виде двух или более ломтиков хлеба и одного или нескольких слоёв начинки, лёгкую закуску в виде тонких обжаренных ломтиков картофеля или иных корнеплодов, и газированный прохладительный напиток на основе экстрактов южноамериканского кустарника семейства кокаиновых, и африканского вечнозеленого дерева, листья и семена которых содержат алкалоиды, кокаин и кофеин, а еще горячую собаку. Конечно же, смотрим пленки и обожаем стреляющую (хлопающую) кукурузу (зерно). У всех разные вкусы. Ну, вот и все! До свидания!»
Заключение.
Занимаясь данным исследованием, я узнала много увлекательного и нового о современных языках, в частности о русском и английском.
Англицизмы представляют собой интереснейший феномен, роль которого в русском языке весьма существенна.
Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, – явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими.
С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою «чужеродность» и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык.
Мной были рассмотрены причины заимствования англицизмов, их место в современном русском языке, а также проведен анализ их использования учащимися нашей школы.
Англицизмы проникли во все без исключения сферы жизнедеятельности человека и прочно в них закрепились благодаря средствам массовой информации и глобальной сети Интернет.
В результате опроса выяснилось, что англицизмы активно используются в речи, иногда люди даже не подозревают, что используют заимствованные из английского языка слова. Своей работой я подтверждаю гипотезу: заимствования англицизмов – это один из способов обогащения русского языка, который представляет собой следствие условий социальной и культурной жизни человечества.
В ходе данного исследования определены сходства и различия английского и русского языков.
Литература
Приложение.
Язык мой – who is :)
Иностранный язык – это здорово!
Где угодно, его применяй,
Позабыл, как по-русски «До скорого!», –
Заверни по-английски « Good bye! ».
Ты не можешь в любви объясниться,
Слов не знаешь простых «Я люблю…»?
Вот запомни, авось пригодится,
Тихо в ушко шепни: « I love you… ».
А когда в ситуации зыбкой
Подозрение пало на дам,
Ты с загадочной молви улыбкой:
«Разумеется, cherche la fame! ».
Есть желанье назад возвратиться,
Хоть и знаешь, уходишь навек.
« C'est la vie baby, astalavista,
Но ты же знаешь, что я обязательно вернусь! ».
«Водку» вы называете – «виски»,
«Пьянку» – «сейшен» и «доком» – врача.
Может быть, лучше выучить русский,
Чтобы знать, как писать «ЧА» и «ЩА».
(М. Миронов)
Пес городской провел в деревне лето,
Вернувшись, другу рассказал об этом:
«Му-му ква-ква хрю-хрю кукареку
Га-га бе ме кар мяу и ку-ку!»
На это друг сказал ему, вздыхая:
«Прости, ни слова я не понимаю!
Ты или по-собачьи говори,
Иль попусту мне в уши не ори!»
И в наш язык вливают непрестанно
Потоки слов и мыслей иностранных,
Но, чтобы нам друг друга понимать,
Не их, а свой язык нам надо знать.
Олеся Емельянова
Рисуем весеннюю вербу гуашью
Рисуем крокусы акварелью
Снежный всадник
Галка в чужих перьях
Рисуем "Ночь в лесу"