Значение английского языка в современном мире трудно переоценить. Ведь нельзя же не считаться с выбором более 1 миллиарда человек, которые его используют. И если для половины из них он является родным, то около 600 миллионов выбрали именно его в качестве иностранного. Безусловно, диапазон распространения английского языка в современном мире настолько велик, что этот язык не может быть идентичным в различных областях. Несмотря на разнообразные его варианты и наличие специфических особенностей для каждой национальности, английский язык остается самым популярным на нашем земном шаре.
Вложение | Размер |
---|---|
lozhnye_druzya_perevodchika_chistovik.docx | 43.24 КБ |
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение города Калининграда
средняя общеобразовательная школа №56
Школьная научно-практическая конференция 2020
«Ложные друзья переводчика». Сложности перевода с английского на русский язык.
Автор работы: Колесник М.
учащийся 6 «Г» класса МАОУ СОШ № 56
Г. Калининград.
Руководитель: Долженкова А.А.
Калининград
2020
Содержание
П.1 Понятие «ложные друзья переводчика»……………….. 5
П.2 История происхождения ……………………………….. 7
П. 3 Типы «ложных друзей переводчика» ………………….. 9
П.4Трудности перевода «ложных друзей переводчика» (экспериментальная часть) ……………………………………10
П.5 Анализ результатов тестирования учащихся на знание перевода некоторых слов «ложных друзей переводчика» ……………12
III. Заключение ………………………………………………………….14
Список литературы ……………..............................................................15
Приложение 1 ……………………………………………………………16
Значение английского языка в современном мире трудно переоценить. Ведь нельзя же не считаться с выбором более 1 миллиарда человек, которые его используют. И если для половины из них он является родным, то около 600 миллионов выбрали именно его в качестве иностранного. Безусловно, диапазон распространения английского языка в современном мире настолько велик, что этот язык не может быть идентичным в различных областях. Несмотря на разнообразные его варианты и наличие специфических особенностей для каждой национальности, английский язык остается самым популярным на нашем земном шаре.
В целом, политическая, экономическая, научная, спортивная жизнь всего мира «протекает» на английском языке. Английский определен официальным и рабочим языком Организации Объединенных Наций. Всевозможные саммиты и встречи глав государств, подписание законов и указов, переговоры и дебаты – все это проводится на английском языке. Международная торговля, работа банковской системы, деятельность транспортной системы на суше, на море и в воздухе осуществляется на английском языке. Этот язык является живым инструментом общения для академиков, докторов наук, ученых всего мира. Ведь международные конференции, изучение мирового опыта и обмен информацией научных умов происходит лишь с использованием английского языка.
При изучении английского языка мы часто сталкиваемся со словами, которые внешне и по звучанию похожи на слова родного языка. Однако, при переводе выясняется, что значение этого слова совсем другое и не соответствует нашим ожиданиям. Такие слова называются «ложными друзьями переводчика».
Актуальность данного исследования заключается в том, что подробное изучение «ложных друзей переводчика» поможет нам лучше изучить язык, обогатить наш словарный запас и не попасть впросак при переводе иностранных текстов.
Объектом данного исследования является использование «ложных друзей переводчика» при переводе.
Предмет исследования – «ложные друзья переводчика», слова которые вводят в заблуждение при переводе.
Цель исследования: изучить «ложных друзей переводчика», предупредить ошибки, возникающие из-за схожести с существующими русскими словами и выражениями.
При выполнении данной исследовательской работы, мы поставили перед собой следующие задачи: дать критический обзор литературы по теме исследования; проанализировать словарь прилагаемый к учебнику английского языка «Spotlight 6» и зафиксировать слова, которые могли бы при переводе ввести в заблуждение; при помощи эксперимента выяснить, актуальность этой проблемы среди учащихся нашего класса; разработать рекомендации для учащихся и составить словарь «ложных друзей переводчика».
Гипотеза: знание явления «ложные друзья переводчика» поможет избежать трудности при переводе с английского на русский язык.
В ходе исследования использовались следующие методы: анализ литературы, обобщение, семантизация; поиск информации в глобальных сетях компьютерных сетях; анкетирование.
II. «Ложные друзья переводчика». Понятие и трудности перевода.
П. 1 Понятие «ложные друзья переводчика»
Каждый человек, который изучает иностранный язык, сталкивался с «ложными друзьями переводчика»-межъязыковыми омонимами, то есть парой слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении [1, C. 56]. Например: слова article(англ.)и unarticle (фр.) означают и в одном и в другом языке статья, а не артикль.
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais». Сама «открытость»этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер еще рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г.Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы. [3, C. 20]
В нашей стране словари «ложных друзей переводчика» появились лишь в конце 60 — начале 70 гг. ХХ века [2, C. 108]. С тех пор появилось много других названий для обозначения данной категории слов в разных языках. В русском языке эти межъязыковые соответствия получили следующие терминологические обозначения: - лжеаналоги; - ложные аналоги; - диалексемы; - межъязыковые омонимы; - межъязыковые (междуязычные)аналогизмы; - ложные эквиваленты; - ложные лексические параллели; - псевдоинтернациональные слова/ псевдоинтернационализмы; - квазиинтернациональные слова/квазиэквиваленты; - мнимые друзья переводчика [2, C.40 ] В российском переводоведении закрепилось название «ложные друзья переводчика», которое все чаще используется в последние годы. Интерес к этой категории слов возрастает, так как количество ошибок, совершаемых при их переводе очень высоко. При изучении и использовании иностранного языка «родные» языковые привычки часто переносятся на чужую языковую систему, толкая на ложные аналогии ввиду сходства и кажущейся идентичности материала каких-то двух языков по звучанию или по функции. В английском языке также существует категория слов, называемая “ложными друзьями переводчика”, которые звучат как: misleading words (of foreign origin), deceptive cognates, translator's false friends. Слова, относящиеся к данной категории, условно можно разделить на 3 группы:
1. Cлова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate — точный, а не аккуратный, canicular — относящийся к Сириусу, а не к каникулам, ambulatory — крытая галерея, а не амбулатория. 2. Cлова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений: conservatory — оранжерея и консерватория, champion — поборник, защитник и чемпион, partizan — партизан и приверженец, фанатик, control — управление и контроль. 3. Cлова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами: currant — смородина и current — ток, поток, complement — дополнение, комплект и compliment — похвала, [5] П. 2 Источники возникновения «ложных друзей переводчика»
П.2 История происхождения
По своему происхождению ложные друзья переводчика делятся на несколько групп:
- случайное совпадение. При переводе рекламы, английское слово mist означает «туман», а перевод с немецкого такого же слова звучит как «навоз». Именно поэтому название «туманного дезодоранта» повергло немцев в шок;
- заимствование слов с последующим изменением их значения. Когда появляется необходимость дать название принципиально новому понятию, для которого не находится подходящего слова в языке, обращаются к заимствованию. При этом заимствованное слово часто употребляется не в своем основном значении. Отсюда возникают трудности при последующем переводе этого слова. Так, слово «old-timer», имеющее своим первоначальным значением «старик», было заимствовано для обозначения старинного автомобиля. Вот такой-вот ложный друг переводчика, связанный с английским языком;
- параллельное заимствование. Два или более языков позаимствовали то же самое слово из одного и того же языка, но значения заимствованных слов при этом разные. Ярким примером может стать «ангина». В русском языке это слово означает заболевание горла, связанное с воспалительным процессом. И заимствовано оно было из соответствующего словосочетания латинского языка: «angina tonsillitis» – удушье от воспаления миндалин. Английское же «angina» переводится как стенокардия и произошло от другого латинского словосочетания: «angina pectoris» – «грудное удушье». [4] В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ, rock «скала» – русск. Рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.
Возникновение ложных друзей переводчика объясняется общим происхождением, взаимовлиянием языков и заимствованиями. В процессе развития языков одно и то же слово может приобрести совершенно противоположные значения, что и приводит к путанице.
П. 3 Типы «ложных друзей переводчика»
Изучив литературу по теме, мы можем выделить следующие типы ложных друзей переводчика:
К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.
Например, artist – художник, а не артист, magazine – журнал, а не магазин, family – семья, а не фамилия, intelligent – умный, а не интеллигентный.
Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке.
Например: aggressive – энергичный; инициативный; агрессивный; fruit – плод (в широком смысле), фрукт; record – не только рекорд, но и личное дело, запись.
К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений их многозначных звукобуквенных аналогов в переводящем языке, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке.
Например: footbal - футбол (американский), а европейский футбол - soccer; rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate.
К четвертому типу относятся названия величин измерения, похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству.
Например: decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням. [3, C. 30]
Хотелось бы выделить еще один, пятый, тип «ложных друзей переводчика». К ним мы отнесли те слова, которые различны по эмоциональной окраске. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Примером этого может служить английское слово routine. Пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable» – «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя жители Англии. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу.[5]
П. 4 Трудности перевода «ложных друзей переводчика» экспериментальная часть)
При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.
На уроках английского языка мы часто сталкиваемся с «ложными друзьями переводчика» и не заглядывая в словарь, переводим их на русский язык. В итоге выясняется, что наши предположения не соответствуют действительности. Учитель часто предупреждает нас о том, что перевод каждого незнакомого слова нужно сверять со словарем. Нами был проанализирован словарь к учебнику английского языка «Spotlight 6» на предмет лексики, которая относится к понятию «ложные друзья переводчика». Мы выписали ряд слов, которые при переводе могут ввести в заблуждение. Получили следующий результат. academic академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;accurate точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов)airline авиакомпания, а не только авиалиния;air-port(пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);aggressive энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);alley переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;ammunition боеприпасы, а не амуниция; argument также спор, а не только аргументartist художник, живописец, а не только артист audience это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенцияball слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);bannerзнамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер); biscuit печенье, а не бисквит (sponge cake);brilliant блестящий, а не бриллиантовый (diamond); carton небольшая коробка (а не картон — cardboard);cartoon мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard); design в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел; designer инженер-разработчик, а не дизайнер - человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist); idea понятие, мысль (не только идея); magazine журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами — shop, store; nationality не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения; originalнастоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);paragraph не только параграф, но и абзац.
Таким образом, можно сделать вывод, что,если есть сомнения в переводе слова, лучше всего будет проверить его перевод с помощью словаря.
П.5 Анализ результатов тестирования учащихся на знание перевода «ложных друзей переводчика»
Мы провели тестирование в 6 классе. Каждому ученику был предоставлен список слов на английском языке (Приложение №1). Их задача была перевести эти слова без помощи словаря. В ходе эксперимента, наблюдения показали, что учащиеся, не сомневаясь, писали перевод слов и выполнили задание очень быстро. Однако при предъявлении правильных ответов были удивлены. Было видно, что многие не ожидали, что переводы слов могут настолько отличаться. В эксперименте приняли участие 30 человек. Задание считалось успешно выполненным, если испытуемый смог выполнить 80% задания, т.е. правильно перевел не менее 16 слов. Согласно результатам, в 6 классе с заданием успешно справились 10 человек ( 30%), а остальные 63 (86%) не смогли дать достаточное количество правильных ответов. Наиболее сложными для перевода оказались слова: intelligent, anecdote, conductor, tort, wallet, mayor, billet, grim, babushka,sever. Без ошибок были переведены слова: brilliant, God, magazine, net, desert, list, marmalade. Это можно объяснить тем, что учащиеся уже встречали эти слова на уроках английского языка. Остальные слова, которые не были упомянуты выше, имели различную частоту перевода.
В процессе работы мы пришли к выводу, что проблема перевода «ложных друзей» интересна и полезна для изучения. Мы считаем, что каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить o ловушках, связанных c «ложными друзьями переводчика».
Нашему классу, а также всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова
2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.
3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.
Перевод – это несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике есть понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика». Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
В первой главе мы подробно описали способы появления и типы «ложных друзей переводчика». Во второй главе привели примеры «ложных друзей переводчика» с которыми столкнулись в ходе изучения английского языка, ознакомили с полученными результатами тестирования, проведенного среди учащихся 6 класса, а также дали рекомендации для избегания неправильного перевода слов.
В приложении представлен список слов, который был использован для тестирования, а также словарь «ложных друзей переводчика», составленный на основе учебника «Spotlight 6» . Данный словарь поможет учащимся запомнить «ложных друзей переводчика» при изучении английского языка, а учителям при планировании и проведении уроков.
Список использованной литературы
Приложение 1
Слова «ложные друзья переводчика» для перевода
1. Brilliant
2. God
3. Net
4. Intelligent
5. Magazine
6. Couplet
7. Anecdote
8. Examine
9. Conductor
10. Desert
11. Repetition
12. Tort
13. Babushka
14. Sever
15. Wallet
16. Grim
17. Mayor
18. List
19. Billet
20. Marmalade
Лепесток и цветок
Осенняя паутина
Лиса-охотница
Ералаш
Н. Гумилёв. Жираф