Психология цветового восприятия мира у представителей русского и английского языков различается, что обусловлено спецификой образа жизни и национальной культуры народа.
Цель: выявление и сравнение значений фразеологизмов с цветовым компонентом в русском и английском языках. Методы исследования:
В английском языке «цветные» фразеологизмы представляют более многочисленную группу по сравнению с русским. Было собрано 39 русских и 120 английских фразеологизмов. На основе классификации для каждого цвета была составлена сравнительная характеристика.
Выводы:
Вложение | Размер |
---|---|
angliyskiy_v_tsvete.docx | 574.13 КБ |
Региональный этап научно-практической конференции «Взлёт»
СЕКЦИЯ «Иностранные языки»
Тема: «Английский в цвете»
Автор: Кожевникова Татьяна Александровна,
Ученица 8 класса
ГБОУ СОШ №2 п.г.т. Усть-Кинельский,
Самарской области
Научный руководитель: Давыдова Юлия Евгеньевна,
учитель английского языка высшей категории,
почётный работник общего образования РФ
г.Кинель 2021 г.
Аннотация
Психология цветового восприятия мира у представителей русского и английского языков различается, что обусловлено спецификой образа жизни и национальной культуры народа.
Цель: выявление и сравнение значений фразеологизмов с цветовым компонентом в русском и английском языках. Методы исследования:
В английском языке «цветные» фразеологизмы представляют более многочисленную группу по сравнению с русским. Было собрано 39 русских и 120 английских фразеологизмов. На основе классификации для каждого цвета была составлена сравнительная характеристика.
Выводы:
Список ключевых слов:
Цветовосприятие, фразеологизм с цветным компонентом, коннотация
Оглавление:
1. Введение 4
2. Основная часть 5
2.1. Сбор и классификация фразеологизмов 5
2.2. Исследование 8
3. Заключение 20
4. Библиографический список 23
5. Распечатка презентации 24
6. Приложения 33
1. Введение
В настоящее время современному человеку трудно обойтись без знания английского языка – международного языка общения. Для продуктивного общения с представителями англоязычных стран необходимо иметь достаточный словарный запас, в составе которого должны присутствовать элементы фразеологии английского языка. Фразеологизмы делают нашу речь более красочной и выразительной, их понимание и уместное употребление в устной и письменной речи является показателем достаточно высокого уровня владения языком. Именно поэтому фразеология является актуальной темой исследований.
Фразеология английского языка очень богата и включает в себя огромное количество устойчивых выражений. Среди них особого внимания заслуживают «цветные» фразеологизмы – фразеологизмы, в состав которых входит название определенного цвета. Точно так же, как цвета радуги могут иметь множество оттенков, так и цветовые обозначения могут обладать различными значениями в разных языках. Именно поэтому перевод данной группы фразеологизмов на русский язык может вызвать определенные трудности. Так, например, в нескольких заданиях языкового конкурса требовалось вставить правильное название цвета в соответствующие фразеологизмы, и как показала статистика правильных ответов, лишь 30-40% участников смогли справиться с этим заданием. На основе этого факта была выдвинута следующая гипотеза: психология цветового восприятия мира у представителей русского и английского языков различается, что обусловлено спецификой образа жизни и национальной культуры данного народа.
Целью данной работы является выявление и сравнение значений фразеологизмов с цветовым компонентом в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить теоретические материалы по данной проблеме.
2. Отобрать и классифицировать фразеологизмы с цветовым компонентом.
3. Определить значения каждого цвета в двух языках.
4. Проанализировать полученные данные.
Предметом исследования является фразеология английского языка, а объектом – фразеологизмы с цветовым компонентом.
В представленной работе были использованы следующие методы исследования:
2. Основная часть
2.1 Вопросы теории
Психология восприятия цвета - способность человека воспринимать, идентифицировать и называть цвета.
Цветоведение - наука об анализе процесса восприятия и различения цвета на основе систематизированных сведений из физики, физиологии и психологии
Фразеология - раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы.
Фразеология - совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку.
Фразеологизм - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.
Фразеологизм – это устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов.
Лексема - единица лексического уровня языка.
Выделяют три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания
Идиома, или фразеологическое сращение - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение. Например: «to show the white feather» - «струсить» (дословно — «показать белое перо») - ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.
Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов, поэтому при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.
Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, грызть гранит науки, плыть по течению, закинуть удочку). Пример фразеологического единства: to know the way the cat is jumping - знать, куда ветер дует (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).
Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов. При этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением. Другой пример: англ. to show one’s teeth огрызаться (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово one’s 'чьи-то'. Его можно заменить на слова my, your, his и т. д.
Коннотация – дополнительные черты, оттенки, сопутствующие основному содержанию понятия, суждения. В обыденной речи и в художественном творчестве к основному семантическому значению понятий и суждений часто добавляются дополнительные оттенки, служащие для выражений эмоционального или оценочного отношения говорящего к предмету речи. Например, слова "военные" и "военщина" совпадают по своему семантическому значению, однако во втором слове присутствует негативный оттенок, которого нет в первом слове.
Классификация — распределение, разделение объектов, понятий, названий по классам, группам, разрядам, при котором в одну группу попадают объекты, обладающие общим признаком.
В процессе исследования были изучены работы следующих авторов:
1. «Школьный Англо-Русский фразеологический словарь» А.В.Кунина. Словарь содержит около 20 тыс. фразеологических единиц. Включены фразеологизмы, широко употребительные в английском языке XIX—XX вв. Он может также служить пособием для английского читателя, изучающего русский язык, а также для английских специалистов, занимающихся переводами на русский.
2. Пособие «Фразеология современного английского языка» А.В. Кунина, в котором демонстрируется изложение теоретических проблем фразеологии сочетается в учебнике с описанием фразеологического фонда современного английского языка и методов его изучения. Особое внимание уделяется проблемам устойчивости фразеологизмов, их семантики, структурного и компонентного состава, а также проблемам моделированности фразеологизмов, их происхождению. Книга является первым в нашей стране учебником фразеологии современного английского языка.
3. Книга «Русская фразеология» В.Н. Телия. Книга посвящена описанию единиц фразеологического состава языка — денотативному и коннотативным аспектам их значения — оценочному, образно мотивирующему, эмотивному и стилистическому, впервые рассматриваемым в когнитивной парадигме. Разработанная в книге модель значения фразеологизмов позволяет по-новому осветить их роль в языке как знаков-микротекстов. Особое внимание уделено лингвокультурологическому анализу культурно-национальной коннотации фразеологизмов — их способности служить эталонами стереотипами обыденного менталитета русского народа и выполнять на этой основе роль культурных знаков.
Выводы по 2.1 главе
В I главе приведены основные понятия, использующиеся в данной работе. Понятие «фразеологизм» является ключевым термином, поэтому для него было подобрано несколько определений. На наш взгляд наиболее точно и понятно смысл этого термина раскрывает «Толковый словарь Ефремовой»: фразеологизм – это устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов.
Были изучены работы авторов А.В.Кунина «Школьный Англо-Русский фразеологический словарь» и пособие «Фразеология современного английского языка», а так же, книга «Русская фразеология» В.Н. Телия.
2.2 Исследование
Сбор и классификация фразеологизмов
Для того чтобы выявить значения фразеологизмов с цветным компонентом, была проведена классификация данных лексических единиц по 3 группам: фразеологизмы с положительной, отрицательной и нейтральной коннотацией.
Английский язык | ||
Фразеологизмы, несущие положительную коннотацию | Фразеологизмы, несущие отрицательную коннотацию | Фразеологизмы с нейтральной коннотацией |
Red | ||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| ||
| ||
| ||
Yellow | ||
|
|
|
|
|
|
| ||
| ||
| ||
| ||
Blue | ||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| ||
Green | ||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
White | ||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
| |
|
| |
Black | ||
|
|
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
|
Русский язык | ||
Фразеологизмы, несущие положительную нагрузку | Фразеологизмы, несущие отрицательную нагрузку | Фразеологизмы с нейтральной нагрузкой |
Красный | ||
|
|
|
|
|
|
|
| |
| ||
| ||
Желтый | ||
| ||
| ||
Синий / голубой | ||
|
| |
| ||
| ||
Зеленый | ||
|
| |
| ||
| ||
Белый | ||
|
| |
|
| |
|
| |
| ||
| ||
| ||
Черный | ||
|
|
|
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
|
Результаты исследования
В ходе исследования было обнаружено, что в английском языке «цветные» фразеологизмы представляют более многочисленную группу по сравнению с русским языком. В общей сложности было собрано 39 русских и 120 английских фразеологических единиц.
Цвет | Количественное соотношение | Процентное соотношение | ||||
Положи-тельная конно-тация | Отрица-тельная конно-тация | Ней-тральная конно-тация | Положи-тельная конно-тация | Отрица-тельная конно-тация | Ней-тральная конно-тация | |
Красный | 4 | 2 | 2 | 50% | 25% | 25% |
Red | 4 | 13 | 10 | 15% | 48% | 37% |
Желтый | 0 | 2 | 0 | 0% | 100% | 0% |
Yellow | 2 | 6 | 2 | 20% | 60% | 20% |
Синий/голубой | 3 | 1 | 0 | 75% | 25% | 0% |
Blue | 4 | 9 | 8 | 19% | 43% | 38% |
Зеленый | 1 | 3 | 0 | 25% | 75% | 0% |
Green | 4 | 4 | 10 | 22% | 22% | 56% |
Белый | 0 | 6 | 3 | 0% | 67% | 33% |
White | 7 | 4 | 7 | 37% | 26% | 37% |
Черный | 1 | 8 | 1 | 10% | 80% | 10% |
Black | 1 | 18 | 7 | 4% | 69% | 27% |
Выводы
В данном разделе представлена классификация фразеологизмов с цветовым компонентом в соответствии с лексической окраской. Всего было собрано 39 русских и 120 английских фразеологических единиц.
3. Заключение
Во фразеологии языка находит отражение история народа и его самобытность. Фразеологические единицы являются способом отражения информации об окружающем мире и человеке, а видение мира у представителей разных народов, как известно, может не совпадать. В связи с этим была выдвинута следующая гипотеза: психология цветового восприятия мира у представителей русского и английского языков различается, что обусловлено спецификой образа жизни и национальной культуры данного народа.
На основе классификации для каждого цвета была составлена сравнительная характеристика. Так, в английском языке фразеологизмы с цветовым компонентом «красный» имеют в основном отрицательную коннотацию и могут выражать гнев, злость: «be like a red rag to a bull» - как красная тряпка для быка, нечто, приводящее в бешенство, «see red» – обезуметь, прийти в ярость; предчувствие опасности: «see the red light» - подозревать об опасности, обозначать дешевые или низкокачественные предметы: «red book» - дешевая книга, «red dog» - мука 2-ого сорта. В русском языке значения фразеологизмы с этим компонентом имеют преимущественно положительный оттенок, поскольку красный цвет издавна является символом красоты и молодости, о чем свидетельствуют такие фразеологизмы как «красная девица», «красный молодец», «красный денек». Красный цвет в обоих языках также связан с описанием такого эмоционального состояния как стыд, смущение, например, «покраснеть до кончиков ушей», «to become red in face»- побагроветь от стыда, смущения. Также может ассоциироваться с противозаконными и вызывающими общественное осуждение действиями, например, «пустить красного петуха» - устроить пожар, «to paint the town red» - кутить в барах и клубах.
Желтый цвет у большинства людей вызывает положительные эмоции, так как ассоциируется с Солнцем, источником тепла, света и жизни на Земле. Однако во фразеологизмах этот цветовой компонент употребляется довольно редко. Более того, и в русском, и в английском языках фразеологизмы с желтым цветом несут в основном отрицательную нагрузку. В русском языке это фразеологизмы «желтая пресса» и «желторотый птенец», а в английском такие выражения как «yellow dog» - подлый, трусливый человек, «yellow around the gills» - бледный от страха или тошноты, «yellow ribbon» – напоминание об умершем человеке, обозначающие трусость, предательство, нездоровье и даже смерть.
Фразеологизмы со словом «синий» в английском языке представляют достаточно многочисленную группу и выражают такие эмоции как грусть, уныние, страх: «blue study» - мрачное раздумье; «blue fear» - страх, испуг, паника; «feel blue» – грустить, хандрить, унывать. В русском языке найден лишь один фразеологизм с отрицательной коннотацией – «синий чулок», то есть женщина, интересующаяся только своей карьерой. Но в русском и английском языках есть также фразеологизмы с положительным значением: «голубая кровь» - «blue blood», характеризующие аристократическое происхождение человека.
Зелёный цвет символизирует спокойствие, тепло. Например, «green winter» - бесснежная, мягкая зима. Этот цвет традиционно для многих народов и стран символизирует всю растительность, плодородие. Например, фразеологизм «to have a green thumb» употребляется, когда говорят об опытных садоводах и огородниках, а выражение «green belt» означает зеленые насаждения в черте города. В английской языковой картине прилагательное «green» зафиксировано также как символ молодости, неопытности: «green fellow» - неопытный парень. В русском языке говорят «молодо - зелено» и тоже называют человека «зелёный», когда имеют в виду, что он слишком молодой. С другой стороны, в ряде английских и русских фразеологических единиц зеленый цвет имеет значение чего-либо отрицательного. Так, когда нам очень скучно, мы говорим «тоска зеленая», а когда сильно завидуем или злимся, то буквально «зеленеем». В английском языке, кроме аналогичных выражений (to green with envy –позеленеть от зависти), существует также такой интересный фразеологизм как «green-eyed monster» (дословно «зеленоглазый монстр»), обозначающий ревность.
Белый цвет у многих людей вызывает положительные ассоциации: это цвет добра, чистоты, невинности. В английском языке подобная символика белого цвета находит отражение в следующих фразеологизмах: «white man» - порядочный человек; «to be whiter than white» - быть предельно честным, нравственным; «white flag» - белый флаг, знак мира. Удивительно, что во фразеологии русского языка белый цвет имеет в основном отрицательное значение и используется для подчеркивания необычности явления, неуспешности действия, его бессмысленности: «белая ворона», «шито белыми нитками», «сказка про белого бычка».
Черный цвет в обоих языках имеет негативную символику. Фразеологизмы с этим компонентом выражают злость, ненависть, коварство, недружелюбное отношение к кому либо, о чем говорят английские фразеологизмы «black looks» - сердитые взгляды; «black beast» - предмет ненависти; «be in black book» – быть у кого-либо в немилости, на плохом счету, а также русские фразеологизмы «черная душа», «черная кошка пробежала». Когда в жизни наступают тяжелые времена, англичане используют такие фразеологизмы как «black need» - беспросветная нужда, «things look black» - положение кажется безнадежным, а в русском языке существует фразеологизм «на чёрный день» – к тому времени, когда настанут худшие времена. Фразеологизмы с данным компонентом также могут обозначать какие-либо преступные, незаконные действия. В английском варианте это выражения «black economy» – теневая экономика (незаконная экономическая деятельность), «black mail» - шантажировать, вымогать деньги, а в русском – фразеологизм «черное дело», то есть злостный поступок, преступление.
Цвет | Значение | |
| Английский язык | Русский язык |
Красный | Гнев, злость, опасность, низкое качество | Красота, молодость |
Стыд, смущение, противозаконные и вызывающие общественное осуждение действия | ||
Желтый | Трусость, предательство, нездоровье | Неопытность, ложь |
Синий | Грусть, уныние, страх | Надежда на счастье |
Аристократичность | ||
Зеленый | Спокойствие, здоровье |
|
Неопытность, молодость, зависть, свобода | ||
Белый | Порядочность, честность, нравственность, мир | Необычность явления, не успешность или бессмысленность действия |
Черный | Злость, ненависть, коварство, недружелюбное отношение к кому либо, трудные времена, незаконные действия |
Таким образом, можно сделать вывод, что в русском и английском языках значения фразеологизмов с одним и тем же цветовым компонентом могут не совпадать, но в то же время можно обнаружить абсолютно идентичные фразеологические единицы. Следовательно, выдвинутая ранее гипотеза в ходе исследования нашла лишь частичное подтверждение.
Сопоставление полученных результатов с известными аналогичными результатами[7]:
Исследовательская работа на тему: «Colour Idioms, или фразеологизмы с компонентом цветообозначения в английском языке», выполненная учащейся 9 класса «МОУ СОШ №7 г. Коряжмы» Губской Александрой Викторовной.
В работе Губской А.В. представлена классификация фразеологизмов с цветовым компонентом по следующим группам:
В нашем исследовании: «Английский в цвете» были по-новому классифицированы фразеологизмы с цветовым компонентом по группам, которые были нами предложены:
Так же была составлена познавательная брошюра «Интересное происхождение «цветных» фразеологизмов»[8], которая на ряду с результатами работы уже используется на уроках английского языка 8-11 классов.
4. Библиографический список
1. Кунин А.В. «Школьный Англо-Русский фразеологический словарь», «Фразеология современного английского языка».
2. Телия В.Н. «Русская фразеология»
3. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161
4. Крупнейший сборник онлайн-словарей http://www.onlinedics.ru
5. Английский для всех http://tonail.com
6. Фразеология.ру - словарь устойчивых словосочетаний http://www.frazeologiya.ru
7. Википедия – свободная энциклопедия https://ru.wikipedia.org
8. Что такое фразеологизмы www.bolshoivopros.ru
9. Классификации фразеологизмов www.refsru.com
10. Примеры и переводы английских фразеологизмов http://www.idiomconnection.com/
11. Значения и перевод английских фразеологизмов www.bibliofond.ru
12. Губская А. В. «Colour Idioms, или фразеологизмы с компонентом цветообозначения в английском языке», выполненная учащейся 9 класса «МОУ СОШ №7 г. Коряжмы»
Приложения
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Приложение 5
Приложение 6
Приложение 7
[1] См. Приложение 1
[2] См. Приложение 2
[3] См. Приложение 3
[4] См. Приложение 4
[5] См. Приложение 5
[6] См. Приложение 6.
[7] Губская А. В. «Colour Idioms, или фразеологизмы с компонентом цветообозначения в английском языке»
[8] Приложение 7
Как напиться обезьяне?
Рисуем подснежники гуашью
О путнике
Денис-изобретатель (отрывок)
Новый снимок Юпитера