В данной работе попытались исследовать откуда появляются заимствованные слова. Почему читателям удобно использовать в совей речи неологизмы.
Вложение | Размер |
---|---|
zaimstvovaniya.docx | 31.27 КБ |
Введение
Данная работа посвящена теме: «Заимствованные слова на страницах российской и республиканской газет «Комсомольская правда» и «ШЫН».
Научная новизна работы определяется установлением состава языковых средств иноязычного происхождения, пополняющих в наши дни газетную лексику. Новые заимствованные слова для русского и тувинского языков (включая индивидуальные и окказиональные иноязычные заимствования) используются для обозначения новых реалий и актуальных понятий.
Цель работы – выявить основные тенденции появления новых слов в газетных текстах на примере таких изданий, как «Комсомольская правда» и «ШЫН».
Чтобы упростить достижение данной цели, выделены следующие задачи:
1. Ознакомиться с теоретической основой, т.е. изучить работы известных языковедов, посвящённые данной теме;
2. Проанализировать на примере печатных изданий основные тенденции появления новых слов в газетных текстах;
3. Попытаться сделать сравнительную характеристику заимствованных слов как в русской так и в тувинской газете.
Практическую значимость работы состоит в том, что результаты исследования и теоретическая часть могут использоваться учащимися и учителями.
Предмет нашего исследования - языковые приёмы и способы выражения в иноязычных заимствованных слов. В языке газеты высокая степень стандартизации используемых средств (устойчивых выражений, клише, журналистских штампов, стандартных терминов и названий и т. п.) существует наряду с экспрессивностью (выражением отношения автора к передаваемой информации, расстановкой оценочных акцентов).
Объектом исследования является материалы печатных изданий.
Актуальность этой темы проявляется в том, что язык средств массовой информации всегда вызывал особый интерес у языковедов, так как он словно зеркало отражает живые процессы, происходящие в языке определенного периода. Одной из ярких черт современных СМИ является расцвет индивидуально-авторского словотворчества.
Наиболее активно новые слова исследуются в русском языке начиная с 60-х годов XX века. С тех пор тема появления новых слов в нашем родном языке и в русском ни для кого не остается загадкой. Многочисленные работы, посвящённые лексике, полностью осветили данный аспект русского языка, и уже в наше время практически каждый ученик средней школы может рассказать о том, что такое новые слова, и как они появляются. Однако русский язык не стоит на месте, он меняется, растёт, становится ещё богаче, ещё сильнее, а вместе с тем всё новые слова появляются в его кладовой, которые, оказавшись раз в нашей речи, приживаются там и становятся неотделимой частью духовного богатства народа. Влияние новых слов велико, а значит велика и необходимость их изучения в современном русском языке, одним из создателей норм словоупотребления которого являются в наше время газетные тексты.
При анализе газетного лексического материала были использованы словари русского и иностранных языков различного характера (толковые, толково-словообразовательные, иноязычных слов, энциклопедические):
- Словарь русского языка. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (2001).
- Словарь «Новые слова и значения» Н. 3. Котелова (М., 1984).
- Русско-английский словарь газетной лексики (Russian-English Dictionary of Newspaper Language). В. H. Крупное (М., 1993).
- Новейший словарь иностранных слов и выражений (М., 2001).
- Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. В 3-х томах. /РАН. Ин-т рус. яз.; Под общей ред. Н. Ю. Щведовой. (М., 2002-2003).
- Краткий толковый словарь русского языка (Ожегов).
- Орфографический словарь русского языка и другие.
Работа состоит из теоретической и практической части, введения, заключения и приложений.
Глава I. Основные тенденции появления заимствованных слов
Лексика русского языка разнообразна и постоянно происходят изменения в области нормы русского языка, употребления, грамматики, связанные с развитием времени. Одно слово начинают по - иному писать, другое иначе произносить, третье вообще уходит из повседневного употребления, а четвертое рождается вместе с явлением или предметом, которое оно обозначает.
Процесс образования новых слов –это нормальное, а в некоторых периодах нашей жизни даже неизбежное явление. Появившиеся заимствованные слова можно условно поделить на две группы: одни - полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, а поэтому обогащающие язык; другие - бесполезные, дублирующие уже имевшиеся исконно русские наименования, а поэтому не обогащающие, а засоряющие речь. И как уже замечают многие, бесполезные, засоряющие нашу речь слова очень быстро приживаются среди нас, ими пользуются большинство молодежи.
Наиболее устойчивым является синтаксический строй языка наиболее изменчивым — его лексический состав. Именно лексика особенно быстро откликается на всё новое, что появляется общественной жизни, науке, технике, искусстве, быту. Это может проявиться даже в небольшой период времени, иногда в течение одного-двух десятилетий. Например, сравнительно недавно вошли в нашу речь такие слова, как айфон, айпад, андроид, вай-фай, селебрити, интерфейс, интерпол, фен-шуй и другие.
Современные средства массовой информации оказались средоточием тех процессов, которые происходят в русском языке, в том числе в его словообразовании. Более того, именно газета, резко изменившая свой облик и направленность, стимулирует эти процессы, расшатывая привычные рамки сложившейся системы. Наиболее же полно в современных газетных текстах проявляются заимствования, жаргонизации. Это можно объяснить тем, что журналисты употребляют иноязычные заимствования как способ создания эмоциональности сообщения, который повышает эффективность воздействия текста на читателя. Необычность и новизна новых заимствований способна привлечь особое внимание читателей и создать особую экспрессию.
В нашей республиканской газете тоже очень много заимствований из русского языка, хотя газета издается чисто на тувинском языке.
Таким образом, можно сказать, что словарный состав русского и тувинского языков пополняются стремительно быстро новыми заимствованными словами различных частей речи.
Заимствование – это «переход» элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой.
Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова).
Они появляются с связи с развитием науки и техники, литературы и искусства, изменениями в нашей повседневной жизни, а также широкое международное общение, процветающее подражание западному образцу приводят к бурному вторжению новых заимствованных слов в наш язык. В русском языке появились иностранные слова, которых раньше в нем не было: круиз, мотель, кемпинг, сервис, хобби, айфон, вай-фай и другие. Практически не существует языков, лексика которых ограничивалась бы только исконными словами. Заимствования - естественный результат языковых контактов, взаимоотношений разных народов и государств.
Так в русской речи сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер , а также дисплей, файл, интерфейс, принтер и многие другие, названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл. Англицизмы пробивают бреши и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется овертайм , повторная игра после ничьей плей-офф и даже традиционное «боец» в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер .
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монетаризм, фьючерсные кредиты. Многие из них были заимствованы давно, но обращались преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становились остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходила за пределы профессиональной среды и начинала употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.
Среди причин, которые способствуют столь массовому заимствованию, занимают причины социально-психологические. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный лучше, чем исключительный, топ-модели шикарнее, чем лучшие модели .
Иноязычная лексика проникает во все сферы жизни современного российского общества, входит в повседневный быт, заменяет привычные русские слова, включает в себя наименования, обозначающие понятия, прежде считавшиеся принадлежностью чуждого нам буржуазного мира. Эти слова вошли в жизнь россиян вместе с понятиями, которые они обозначают. Теперь это и наша жизнь: казино, крупье, мафиози, мафия, бомонд, наркомания, бизнес, коррупция, рэкет, холдинг, мориторинг, сэконд-хэнд, ноу-хау, пиар.
Чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и в других средствах массовой информации, например, на телевидении, в передачах, посвященных экономической или политической жизни, моде, музыке, кино, спорту. В устной публичной речи например, в радио- и телеинтервью на бытовые темы, в выступлениях на заседаниях парламента употребление иноязычных слов-неологизмов часто сопровождается оговорками типа: так называемый монетаризм, как теперь принято выражаться, электорат, поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает связь с ним более непосредственно и остро, нежели автор газетной или журнальной статьи. Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг вранья и т.п., и это явление также характерно в основном для языка средств массовой информации.
Жаргонизация.
Для нашего времени, кроме заимствованных слов характерно вхождение в публичную жизнь таких слоев и групп, представители которых в своих привычках и пристрастиях связаны с разного рода жаргонами и другими формами нелитературной речи.
В современных условиях жаргоны находят себе новую среду обитания (им пользуются, например, бизнесмены, журналисты, политики) и модифицируется, пополняясь новообразованиями и изменяя значения традиционно используемых лексических единиц: например, напарить «обмануть», капуста «деньги» (первоначально только о долларах из-за их зеленого цвета),поставить на счетчик «начать ежедневно увеличивать проценты от неуплаченного вовремя долга» и другие.
Многие из жаргонных элементов утрачивают свою социальную прикрепленность, становятся хорошо известными в разных социальных группах носителей русского языка, а некоторые получают развитие в литературном языке: например, фразеологизм сесть на иглу, попадая из речи наркоманов на страницы газет, обрастает производными: Область села на дотационную иглу; Нельзя все время сидеть на игле инвестиций.
Также преобладают слова - ругательства, «матерному языку», который, вопреки всем грозным протестам, извечно живуч в русском устно-речевом быту. Это традиционно «непечатное слово» сегодня появляется на страницах газет, современных произведений спектаклей. Автор одной из статей, посвященных указанной проблеме, И.Овчинникова («Свобода не отменяет приличий»), видит в этом утрату инстинкта самосохранения и заботы о здоровье нации. «Разумеется,- пишет автор,- ругательства, в том числе и самые грязные, знают все, потому что они написаны на всех заборах. Но любой из нас точно так же знает, что слова эти запретны. А когда площадная брань звучит со сцены, с экрана, тиражируется, они как бы получают права гражданства. И раз уж не умеют иные творческие себя ограничить, удержать в установленных веками пределах, значит, надо власть употребить, чтобы защитить глаз и ухо тех, кому не хочется, чтобы вся их жизнь превратилась в привокзальный сортир».
Можно сказать о том, что заимствование, просторечная и жаргонная лексика вышла из ограниченной сферы употребления и активно вливается в язык современной массовой печати, звучит на телевидении и по радио. В последнее время наблюдается общая тенденция к огрублению речи, отчасти это следствие её раскрепощённости и реакция на негативные явления жизни. Огрубление письменной и устной речи за счёт жаргонной лексики, грубой и циничной по существу, обнаруживается сегодня не только среди средств массовой информации. Этим грешат и чиновники, облечённые высокой властью. Поэтому известную детабуизацию обесценной и вообще грубой лексики следует рассматривать в контексте общей тенденции времени к стилистическому снижению речи в целом и заметной утрате практическим языком возвышенно-эстетических качеств.
Глава II. Анализ газетных статьей
2.1. Анализ российской газеты «Комсомольская правда»
Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.
В. Белинский.
Особенно сильно тяга к «чужому» слову проявляется в газетных текстах. Многие журналисты в своих работах используют иностранные понятия для «красного словца». И ярким примером тому могут послужить работы, опубликованные на страницах такого известного издания, как «Комсомольская правда».
27 января 2015 года в газете вышла статья под названием «Нож в спину Евросоюза». Уже само название статьи может заинтересовать читателей. В статье автор использует много аглицизмов, таких как The New York Times, дефляция, блогеры, петиции. Кроме этого написаны жаргоны, которые, может быть автор статьи сам выдумал: китайцы-умельцы, накрутки.
28 января 2015 года в газете вышла статья «Умные вещи». Хотя уже по названию понятно, что речь будет идти про технику, стало интересно его проверить на заимствования. В маленькой статье авторы сумели написать более заимствованных слов: преобладают в основном Apple Watch, iPod, iPad, Intel, MICA, Curie, RealSense, Kinect, Siri, Selfi. Эти иностранные слова использовались в связи с развитием техники. В ходе исследования пришла к выводу, что некоторые аглицизмы невозможно перевести на русский язык, так как они теряют свое значение. Если написать эти термины по-русски, то есть вероятность того, что люди не могут понять о чем идет речь. И поэтому для удобства автор статьи злоупотребляет аглицизмами.
Также в этой газете 30 января текущего года вышла статья под названием: «Кризис в экономике». Речь идет об экономике нашей страны, и так как заимствования появляются и вместе с экономикой в ней почти половина статьи состоит из иностранных слов. Преобладают вакансия, мигранты, индексация, баррель, инфляция и другие.
Исследуя газету, можно смело сказать о том, что каждый выпуск содержит в себе большое количество иностранных слов. Общее количество заимствованных слов на 28 января составляет 60 слов, на 27 января – 70, а самое большое количество аглицизмов приходится на газету, выпущенную 30 января. Там более 120 слов. В основном заимствованные слова используются в статьях, связанных с экономикой, искусством, техникой.
Таким образом, язык российского печатного издания «Комсомольская правда» представляет собой смесь русских и английских слов. И как ни странно читатели понимают, и даже с интересом изучают и читают статьи, размещенные в ней.
2.2. Анализ заимствованных слов на страниц газеты «ШЫН»
В нашем родном – тувинском языке тоже очень много заимствованных слов из разных языков: русский, английский, французский. Эти слова узнаем из СМИ.
Республиканская газета «ШЫН» издается чисто на тувинском языке. Но сейчас в связи с развитием времени в ней тоже стали появляться русские и английские слова. Хотя эти заимствованные слова можно перевести на тувинский язык, журналисты и авторы статьи почему-то печатают их на другом языке.
Статья, напечатанная 20 января 2015 года под названием «Радостное плавание» («Оорушкулуг эжиндириишкин») содержит русские слова, которые трудно перевести на тувинский язык. Это такие слова как православный праздник, крещение, национальный, начальник, депутат, политический, коллеги. В связи с тем, что их практически невозможно перевести, мы все привыкли к ним и даже не замечаем того, что они на русском языке. Всего 60 русских слов в нашей тувинской газете.
Газета «ШЫН», которая вышла 24 января под №7 содержит более 90 слов. Слова в основном связаны с политикой, экономикой. При подсчете слов выяснилось, что некоторые слова повторяются много раз.
Также статья про экономику, которая вышла 3 февраля содержит русские слова: мэры, семинар, регионы, экономическая, политическая, субъекты, вконтакте, социальная, коллеги, федеральный, муниципальный и другие. Некоторые слова можно перевести на родной язык, но журналисты почему-то этого не сделали. Наверно, это объясняется тем, что авторы статьей таким образом привлекают внимание читателей. Всего в этой газете более 160 слов. Такое огромное количество слов объясняется тем, что в газете среди тувинских объявлений напечатаны русские объявления. В свою очередь эти объявления можно было перевести на тувинский язык, но журналисты и авторы предпочли поему-то оставить их в в таком виде.
В общем количестве тувинская газета медленно, но тоже пополняется заимствованными из других языков словами. Хотелось бы отметить и то, что заметки и статьи про национальные обычаи и промыслы написаны чисто по-тувински. Это очень радует жителей, особенно старшего поколения. Потому что в наш родной язык очень стремительно «врываются» «другие» слова. Но несмотря на такое большое количество русских слов статьи и заметки своего значения и мысли не теряют. И каждый старается сейчас говорить так, чтобы в его речи прозвучало хоть одно заимствованное слово. И причем чем выше образовательный уровень его, тем больше он использует заимствования.
Таким образом, нашу речь засоряют иностранные слова в основном из печатных изданий и СМИ.
Заключение
Проанализировав газеты пришла к выводу, что язык современных СМИ представляет собой, скорее всего смесь различных лексических групп. С одной стороны в нем используется то словарное богатство (в определенной степени, конечно, которое накопилось в результате развития русского языка). С другой стороны нередко используются и профессионализмы, и жаргонизмы, и диалектизмы. Но почему–то журналисты и многочисленные авторы газеты, (особенно представители разных профессий) употребляют чаще всего иностранные слова.
Причем чем выше образовательный уровень читателей, тем чаще в их словарном лексиконе используются иностранные слова. Нередко иноязычные слова собой термины различных отраслей знаний.
Видимо, и журналистам, и специалистам разных отраслей, пишущих в газету, следовало бы почаще обращаться к словарям иностранных слов, чтобы найти соответствующее им русские слова. Вместо фиксировать – замечать, варьировать – искать способы, доминировать – преобладать, эвакуировать – защищать. Наверное, читателям газеты особенно со средним и низкообразовательным уровнем, многое стало бы понятнее и прекратились бы недовольства с их стороны тем, что часто используются в газете иностранные слова.
Наиболее часто новые слова попадают в наш словарный запас по двум направлениям: через заимствование из зарубежных языков или путём жаргонизации нашей лексики. Проанализировав статьи современных журналистов, можно заметить, что новые слова не всегда играют положительную роль. Многие из них попросту забарахляют нашу речь, делая её грубой, примитивной. Ведь «употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус»…
Хотелось бы пожелать того, что если есть русский синоним аглицизма, то лучше употреблять его. Потому что у русского языка очень богатый словарный запас, и не может быть того, что у иностранного слова вообще нет перевода.
Оглавление
Введение………………………………………………………………………………….3
Глава I. Основные тенденции появления заимствованных слов………………………5
1.1. Лексика как словарный состав языка…………………………………………...5
1.2. Общая характеристика заимствованных слов ……………………………..….6
Глава II. Анализ газетных статьей………………………………………………………9
2.1. Анализ российской газеты «Комсомольская правда»…………………………….9
2.2. Анализ заимствованных слов на страниц газеты «ШЫН»…………………...…10
Заключение……………………………………………………………………………...13
Список использованной литературы………………………………………………….14
Приложения……………………………………………………………………………..15
Список использованной литературы
4. Словарь «Новые слова и значения» Н. 3. Котелова (М., 1984).
5. Русско-английский словарь газетной лексики (Russian-English Dictionary of Newspaper Language). В. H. Крупное (М., 1993).
6. Новейший словарь иностранных слов и выражений (М., 2001).
7. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. В 3-х томах. /РАН. Ин-т рус. яз.; Под общей ред. Н. Ю. Щведовой. (М., 2002-2003).
8. Краткий толковый словарь русского языка (Ожегов).
9. Орфографический словарь русского языка.
Лиса и волк
Чайковский П.И. "Детский альбом"
Карты планет и спутников Солнечной системы
Бабочка
Тигрёнок на подсолнухе