Знание фразеологии английского языка облегчает чтение не только публицистической литературы, но и художественной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, мы становимся ближе к носителям языка и наш уровень понимания языка растет. Но это вызывает трудность у изучающих английский язык. Чтобы использовать идиомы, в основе которых лежат имена собственные, нужно знать правильность выражения. Фразеологизмы являются набором знаний, связанных с историей, культурой и жизни народа.
Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательская работа "Идиомы с ономастическим компонентом" | 43.06 КБ |
Тема: Имена собственные в английских идиомах
Английский язык имеет длинную историю и за это время в нем накопилось большое количество выражений, которые связанны с именами собственными. Так, особая наука фразеология помогает нам изучить совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Знание фразеологии английского языка облегчает чтение не только публицистической литературы, но и художественной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, мы становимся ближе к носителям языка и наш уровень понимания языка растет. Но это вызывает трудность у изучающих английский язык. Чтобы использовать идиомы, в основе которых лежат имена собственные, нужно знать правильность выражения. Так фразеологизмы являются набором знаний, связанных с историей, культурой и жизни народа.
Идиомы являются неотъемлемой часть английского языка и им нужно уделить должное внимание. А имена собственные занимают значительно место в составе любого языка. Чтобы понять эту часть языка, необходимо ознакомиться со значением и употреблением каждой конкретной идиомы. Как правило, их не следует понимать в буквальном смысле и кажется, что изучение становится трудной задачей, но я хочу показать вам в своей работе, что изучать идиомы, а конкретно с именами собственными, очень просто и интересно.
Цель данного исследования узнать, как имена собственные попадают во фразеологизмы, а также выяснить этимологию данных идиом.
Задачи работы вытекают из поставленной цели:
Предметом исследования являются фразеологизмы английского языка.
Объектом исследования являются английские идиомы с ономастическим компонентом.
Цель, задачи и объект исследования определили методологию исследования, мы использовали следующие методы научного познания:
Новизна и актуальность сочинения заключается в том, что данная тема плохо разработана в современной лингвистике. В Интернете мало статей по данной тематике, многие вопросы находятся в стадии обсуждения, и по некоторым из них нет окончательного решения. Например, есть ли понятие у имен собственных и некоторые другие.
Структура работы состоит из следующих разделов:
Введение посвящено истории создания данной работы. Я рассказываю здесь, почему я выбрала данную тему для своего проекта. В первой главе я рассказываю о личных именах в лингвистике, их функциях и делении на группы. Во второй главе я даю определение терминам «идиома» и «фразеологизм» и даю классификацию идиом с ономастическим компонентом. Третья глава – практическая в ней я привожу этимологию нескольких интересных идиом. В заключении я привожу выводы по данной теме.
Мой путь к исследованию
Всё началось с выражения “Real McCoy” Я натолкнулась на эту идиому в словаре «Бизнес идиомы». Она означает «быть настоящим, неподдельным» Мне стало интересно, кем же был этот человек, что заслужил такую высокую оценку у своих соотечественников. Я поискала в Интернете и нашла его историю. Я поняла, что никогда не забуду это выражение, потому что я знаю его историю. Так мне пришла в голову идея найти этимологию идиом с собственными именами и выполнить проект.
Собственное имя (оним) - (от греч. onoma - имя, название) - слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект [Суперанская 1973: 366].
Имена очень важная часть лексикологии. Некоторые ученые говорят, что собственные имена не имеют значений, другие же утверждают обратное. Что касается нашей точки зрения, то мы считаем, что личные имена не могут иметь значений и вот почему. Все вещи имеют нарицательные имена. Все нарицательные имена имеют лексические значения. Имя нарицательное дает значение группе одинаковых предметов в целом и каждому предмету в этой группе в отдельности. Например, слово «цветок», это название любого цветка на земле. Что касается людей, то у каждого человека есть личное имя, например, Том, Мэри или Уильям и фамилия: Джонсон, Смит или Грин. И каждый из них выполняет разные социальные роли, которые определяются именем нарицательным. Например, он или она могут быть мужчиной или женщиной, президентом или врачом, мужем или женой и т.д. Имя собственное человека дополняется именем нарицательным, т.е. они дополняют друг друга. Поэтому имени собственному не нужно понятие, т.к. у человека, им именуемого, уже есть понятие, выраженное именем нарицательным. В данном случае мы имеем дело с таким понятием как избыточность или достаточность.
Но у имени собственного и имени нарицательного разные функции. Если имя нарицательное определяет категорию людей, к которой принадлежит человек, то имя собственное выделяет его из группы. Функция имени собственного - выделить человека, предмет или явление из множества им подобных, т.е. является характеризующим признаком. Другими словами мы можем сказать, что функциями имени собственного являются:
Но мы согласны с утверждением, что имя собственное может быть классифицировано по различным признакам, таким как: национальная принадлежность, пол, происхождение и т.д. Однако их нельзя считать понятиями имени собственного.
Имя собственное имеет термин «оним» в лингвистике. Все онимы подразделяются на группы:
Я ограничила свою работу, рассмотрев только андронимы и мифонимы, а также библейские имена, чтобы не утяжелять ее.
В антропонимической системе определенной лингвокультуры можно выделить фразеологизмы, которые хранят и передают информацию, играющую важную роль в формировании национального и, следовательно, языкового сознания. Они определяют шкалу ценностей и моделей поведения членов общества.
Значимость фразеологизмов состоит в указании на некий факт, который известен каждому носителю языка и связан с местом идиомы в данной культуре. Знание этого факта помогает человеку ощущать себя частью этноса, определяя свое речевое поведение по определенным словесным клише. Такой символ всегда активизирует в памяти носителя языка традиционный образ, типовую ситуацию.
Другими словами фразеология тесно связана как с историей и культурой, так и с традициями и литературой нации, говорящей на этом языке. Эта связь наиболее очевидна в идиомах с ономастическим компонентом. Многие идиомы пришли из древних времен, мотивация личных имен потеряла свое первоначальное значение. Большинство англо-говорящих людей не знают, кем были эти люди и почему их имена сохранила национальная история. Нам было интересно узнать этимологию личных имен в английских идиомах, чтобы составить небольшой проект о людях, чьи имена попали в историю страны и мира.
Таких идиом много во всех христианских странах, потому что Библия была наиболее читаемой книгой в них. Идиомы с библейскими именами являются нравственными ориентирами, закрепленными в сознании людей.
Например,
A doubting Tomas –
The apple of Sodom –
A Juda kiss –
Европейские языки являются наследниками античной культуры, поэтому в них много идиом с именами персонажей из греческой и римской мифологий. Мифонимы фиксируют в памяти людей понятия о добре и зле, о коварстве и самопожертвовании, о любви и дружбе. Эти понятия персонифицированы, т.е. обретают образ. Образ является неотъемлемой составляющей идиомы. Использование образов в онимах позволяет персонифицировать абстрактные понятия, придавая им тем самым образность. Чем ярче образ, тем сильнее воздействие на человека.
Pandora's box - ящик Пандоры - Название связано с неожиданностью находки пещеры в изученном районе и её таинственностью. Пещера лабиринтового типа в известняках, имеет один вход.
Achilles' heel - ахиллесова пята - послегомеровский миф, переданный римским поэтом Гигином повествует о том, что мать Ахилла, Фетида, захотела сделать тело своего сына неуязвимым и для этого окунала его в священную реку Стикс. Она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственно уязвимым местом Ахилла, куда он и был смертельно ранен стрелой Париса.
Augean stable(s) - авгиевы конюшни - по преданию, навоз годами не вывозился из авгиевых конюшен; очистка Авгиевых конюшен за один день стала одним из подвигов Геракла.
Lares and Penates (книжн.) - лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии - боги-покровители домашнего очага),
the thread of Ariadne (книжн.) - ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.
С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения:
Homeric laughter - гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов);
Penelope's web - тканье Пенелопы, тактика оттягивания;
between Scylla and Charybdis - между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении;
on the knees of the Gods - одному богу известно;
like a Trojan - мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои);
the Trojan Horse - троянский конь, скрытая опасность.
Эта категория фразеологизмов может быть разделена на подгруппы:
Bloody Mary
The real McCoy, Uncle Sam, the Murphy’s law, smart Alec
Jack of all trades, nervous Nelly, an even Steven
the Black Maria - тюремная карета;
The house that Jack built (шутливо) - рассказ с повторениями;
Johnny Newcome - новичок, молокосос.
every Jack has his Jill - «для всякого Джека найдется своя Джилл», у каждого голубка своя горлица
Johny on the spot - человек, который всегда готов действовать. всегда на месте; человек, на которого можно положиться; палочка-выручалочка
Jack in the row cellar - еще не родившейся ребенок, ребенок в утробе матери
Billy Bunter - прожорливый, толстый, неуклюжий подросток
to give Roland for an Oliver - дать кому-либо достойный ответ, удачно отпарировать
Merry Andrew уст. шут, фигляр, гаер
a Beau Brummel «красавчик Браммел», щеголь, денди, франт [Дж. Б. Браммел - знаменитый денди своего времени]
good-time Charlie разг. неодобр. гуляка, повеса, прожигатель жизни
a proper Charlie разг. пренебр. круглый, набитый дурак
cousin Betty разг. слабоумная, дурочка
clever Dick умница
let George do it пусть кто-нибудь другой это сделает, мне что за дело, пусть несет ответственность другой
jack in office самонадеянный, важничающий чиновник, бюрократ
Jack is as good as his master работник не хуже хозяина
Jack of all trades and master of none за все браться и ничего толком не уметь
Johnny head-in the-Air человек, витающий в облаках, не от мира сего
rob Peter to pay Paul поддерживать одно в ущерб другому; взять у одного, чтобы отдать другому
a Jimmy Woodser человек, пьющий в одиночку
a Mark Tapley человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах
Tom Thumb крошка, карлик, лилипут; мальчик с пальчик
Есть множество идиом с именами мужчин и женщин, но мы не знаем, кем они были и почему их имена попали в идиомы. Идиом с собственными именами неизвестного происхождения гораздо больше в английском языке, чем в русском. Возникает вопрос. Почему? Нам кажется, что это происходит по следующей причине: английский язык относится к аналитическим языкам, русский к синтетическим. Русский язык в силу своей синтетичности имеет больший простор для выражения мысли, английский язык ограничен строгим порядком слов в предложении. Поэтому англичане вынуждены прибегать к таким способам выражения мысли как персонифицировать идею, мысль, выражение для более точной подачи мысли. В таких идиомах собственное имя играет роль существительного, т.е. является формальным. Отсюда неважно Том, Мэри или Уильям. Другими словами в определенной части идиом за именами изначально не стояли конкретные персоналии, эти имена носят обобщающий характер. Видимо поэтому в них часто можно видеть игру слов, рифмовки (a even Steven) или слова начинаются с одинаковой буквы (Nеgative Nelly, Positive Polly). Поэтому в таких идиомах используются самые распространенные английские имена (Jack, Tom, Mary)
Художественный ономастикон отражает особенности национальной ономастики.
Еще одним богатым источником идиом английского языка и крылатых фраз являются произведения Шекспира.
Pound of flesh (букв. «фунт плоти») — законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.
A plague on both your houses — «чума на оба ваших дома».
The green-eyed monster (букв. «зеленоглазое чудовище») — ревность.
To wear one’s heart upon one’s sleeve (букв. «носить свое сердце на рукаве») — не сдерживать эмоции, не скрывать чувств. Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца повязывали на руку шарф, подаренный ею. Однако первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.
Applaud to the echo — шумно, восторженно аплодировать.
At one fell swoop — одним ударом, одним махом.
Vanish into thin air — растаять как дым, исчезнуть без следа.
Fair play — честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»: “Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play.”
The admirable Crighton - 'несравненный Крайтон', ученый,образованный, образцовый человек, ученый муж.
По имени известного шотландского ученого в XVI в Джона Крайтона, получившего степень магистра в четырнадцать лет; Крайтон отличался очень привлекательной внешностью;
Выражение Real McCoy означает "нечто настоящее, высшего качества". Одна из версий появления этой идиомы связана с американским бутлегером времен "сухого закона" Биллом МакКоем, который в отличие от многих своих коллег не разбавлял нелегально ввозившийся в страну виски, поэтому ценители алкоголя восклицали: "It's real McCoy!" - подразумевая, что виски не разбавлен водой.
Закон Мёрфи (Murphy’s law) В 1949 г. на базе ВВС США Эдвардс в Калифорнии исследовались причины аварий самолётов. Служивший на базе капитан Эдвард Мёрфи, оценивая работу техников одной из лабораторий, утверждал, что если можно сделать что-либо неправильно, то эти техники именно так и сделают. По легенде, фраза («Если существуют два способа сделать что-либо, причём один из которых ведёт к катастрофе, то кто-нибудь изберёт именно этот способ») впервые была сказана в момент, когда заведённый самолётный двигатель начал вращать пропеллер не в ту сторону. Как потом выяснилось, техники установили детали задом наперёд. Руководитель проекта от компании Нортроп Дж. Никольс назвал эти постоянные неполадки «законом Мёрфи». На одной из пресс-конференций проводивший её полковник ВВС заявил, что всё достигнутое по обеспечению безопасности полётов является результатом преодоления «закона Мёрфи». Так выражение попало в прессу. В последующие несколько месяцев этот принцип стал широко использоваться в промышленной рекламе и попал в жизнь.
Выбор Гобсона, названный так в честь Томаса Гобсона (1544-1631) из Кембриджа, Англия. На своей платной конюшне Гобсон завел правило: клиент мог взять ближайшую к выходу лошадь или никакую, то сути выбор Гобсона означает необходимость выбирать то, что предлагается, - или обходиться вовсе без него. Пожалуй, самый знаменитый выбор Гобсона в истории был сделан в 1914 году, когда Генри Форд предложил покупателям свою популярную модель Т, заявив, что каждый может приобрести авто любого цвета - при условии, что цвет будет черный! К счастью, чаще всего жизнь не ограничивает нас выбором Гобсона. Обычно мы можем сделать выбор - даже когда нам кажется, что выбора нет. Мы можем сказать, что мы «должны» делать что-то. Однако если задуматься всерьез, то все наши поступки - результат выбора. Вообще-то существует очень немного вещей, которые мы реально должны делать. То, как мы проводим наше время, - результат исключительно нашего выбора. Мы расставляем приоритеты. Мы контролируем жизнь. Осознание того, что у нас всегда есть выбор, дает нам дополнительный контроль и делает нашу жизнь более счастливой и насыщенной. Мы становимся более ответственными, понимая, что наше существование лишь в редких случаях ограничивается выбором Гобсона. Как сказал один мудрец, «судьба в равной степени является как волей случая, так и вопросом выбора».
1. В языковых структурах, важное место занимают имена собственные, которые в максимальной степени воплощают культурно-исторический опыт нации.
2. Имена собственные являются важной составляющей фразеологизмов. Они раскрывают сформировавшиеся в языковом и культурном обществе типовые представления о некоторых ситуациях, и апеллируют к фоновым знаниям носителей языка.
3. Знание происхождения идиом с именами собственными облегчает их понимание и снимает необходимость ввода широкого пояснительного контекста.
4. Сложная система идиом с ономастической лексикой требует дальнейшего исследования и поиска признаков для более точной классификации.
5. Английские идиомы с ономастическим компонентом несомненно относится к реалиям английского языка. Для понимания этих реалий первостепенное значение приобретает известность источника ассоциаций, содержащихся в собственных именах, для изучающих английский язык.
Литература
Нас с братом в деревню отправили к деду...
Круговорот воды в пакете
Как напиться обезьяне?
Сочные помидорки
Как нарисовать портрет?