Проанализировать фразеологические единицы о погоде
Вложение | Размер |
---|---|
Проект Погода | 50.86 КБ |
Краснодарский край, МО Павловский район
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 3 имени Никифора Ивановича Дейнега
станицы Павловской
ИТОГОВЫЙ ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ
Тема: Фразеологизмы о погоде в английском языке
Автор проекта:
Горб Анастасия,
ученица 9 «А» класса
МБОУ СОШ № 3 им.Н.И.Дейнега ст.Павловской
Руководитель проекта:
Тертица Елена Владимировна,
учитель английского языка
МБОУ СОШ № 3 им.Н.И.Дейнега ст.Павловской
2020 г.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………………………….. 2
Глава 1. Географическое положение и климат Великобритании ………………………………………………………………………………..…….
1.1. Не климатические причины обсуждения погодных условий.…………………………………………………………………………
1.2. Правила ведения разговора о погоде.……………………………………
Глава 2. Практическая часть…………………………………………………..
Заключение……………………………………………………………………...
Список литературы…………………………………………………………….
Введение
Погода – одна из любимых тем разговора в Великобритании и Америке. Наверное, поэтому в английском языке так много идиом, связанных с различными погодными явлениями. Тема погоды является важной, а поэтому и популярной у любого народа. Это создает актуальность данного исследования. Погода влияет на многие сферы жизни человека: его настроение, планы, отдых, дела. Поэтому закономерно, что отношение людей к погоде часто находит отражение в пословицах, поговорках, фразеологизмах и тд.
Они передают социально – историческую, эмоциональную информацию конкретного национального характера. Поэтому я решила рассмотреть английские и русские фразеологические единицы с элементами погоды подробнее, изучить их.
Как мы уже знаем, британцы и американцы любят поболтать о погоде. Но иногда слово “weather” (погода) используется не только, когда хочется обсудить прогноз или посетовать на нескончаемый дождь. Давайте рассмотрим различные английские выражения и словосочетания, когда слова, ассоциирующиеся с погодой, несут в себе не прямой, а метафорический смысл.
Целью данного проекта является исследование фразеологических единиц в английском и русском языках, связанных с погодой. Соответственно выдвигаются следующие задачи:
1. Изучить понятие фразеологии и фразеологизма.
2. Отобрать английские и русские фразеологизмы, пословицы и поговорки с элементами погодных явлений, систематизировать их.
3. Провести сравнительный анализ отобранных английских и русских фразеологических единиц.
4. Определить особенности фразеологизмов, содержащих названия элементов погоды в английском и русском языках.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью не только изучения английского языка, но и знакомства с национальным характером жителей страны изучаемого языка.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что она будет интересна как для преподавателей английского языка, так и всех изучающих английский язык и культуру Великобритании.
Глава 1. Географическое положение и климат Великобритании.
Великобритания омывается Атлантическим океаном на севере и западе, Северным морем на востоке и Ирландским морем на западе, на юге отделена от материка проливами Ла-Манш и Па-Де-Кале. На западе и севере страны преобладает гористый, сильно рассеченный рельеф, на юго-востоке и в центре - возвышенные равнины и пустоши. Высшая точка - г. Бен-Невис в Шотландии (1343 м.). Общая площадь страны 244,1 тыс. кв. км.
Океанический характер климата Великобритании сказывается в преобладании неустойчивой погоды с порывистыми ветрами и густыми туманами в течение года. Зимы очень влажные и необычно мягкие, с резкой аномалией температур (порядка 12-15 градусов) по сравнению со среднеширотными показателями. Средняя температура самого холодного месяца – января - не опускается ниже + 3,5 градусов. Снег в зимнее время выпадает на всей территории страны. Но очень неравномерно. В горных районах Шотландии снежный покров держится не менее 1-1,5 месяцев. На юге Англии и, особенно на ее юго-западе снег выпадает очень редко и сохраняется не больше недели. На западе Великобритании обычно за зиму выпадаем вдвое больше осадков, чем летом. В восточных районах зима более холодная и менее влажная. Весной дуют холодные северные ветры, значительно задерживающие рост сельскохозяйственных культур на востоке Шотландии, а иногда – сухие восточные. Это время года обычно наименее дождливое. В Великобритании, как и в других странах с морским климатом, лето сравнительно прохладное: средняя температура самого теплого месяца-июля - на 1-2 градуса ниже, чем на тех же широтах материка. В летние месяцы уменьшается циклонная деятельность, и распределение средних температур июля больше соответствует широтной зональности: на юго- востоке страны +16 градусов, а на крайнем северо-западе +12 градусов.
Осенью усиливается циклоническая деятельность, погода становится пасмурной и дождливой, иногда с сильными штормами, особенно в сентябре и октябре. Когда теплый воздух выносится на охлажденную поверхность островов, на побережьях часто бывают туманы. С теплыми и влажными ветрами, дующими со стороны Атлантики, связано обилие дождей в западных районах Великобритании. В среднем за год там выпадает 2000 мм осадков, в то время как в восточной Англии, расположенной в «дождливой тени», - всего около 600 мм, а местами даже 500 мм. Горы, таким образом, служат естественным барьером, задерживающим влажный воздух на западной стороне.
Благодаря своему расположению прямо на краю Европы, между Северным морем и Северной Атлантикой, погода в Англии очень переменчива. Вы никогда не знаете, чего ожидать. Поэтому погода в Англии всегда остается хорошей темой для разговора, особенно с незнакомцем.
Сам же климат Англии мягкий. Редко становится очень жарко или очень холодно.
1.1. Не климатические причины обсуждения погодных условий.
Кроме быстро меняющегося климата, существуют еще причины, почему британцы предпочитают разговаривать о погоде. Так, это некий катализатор, благодаря которому проще начать разговор с домочадцами, коллегами по работе, клиентами. Кроме того, это одна из самых важных тем для общения, поэтому каждый англичанин обязан знать ее безупречно
Вот, как сами они отвечают на этот вопрос: «Во-первых, погода – тема разговора, которая универсальна и не зависимо от убеждений, пола, расы, политических взглядов, эта тема не несет в себе риска оскорбить собеседника. Во-вторых, английская погода непредсказуема, она не вызывает столько проблем и не преподносит столько сюрпризов другим странам, как UK (вспомнить прошлогодний снегопад, который парализовал весь наземный транспорт в Лондоне и подарил школьникам 2 выходных дня), и, поэтому является постоянным предметом разговора англичан”.
Но многие убеждены, что за разговорами о погоде стоит совсем другое…
Погода – это катализатор, благодаря которому легче начать разговор (ice breaker) (своего рода приветствие) дома, с коллегой на работе, по телефону с клиентом, во время интервью. С разговоров о погоде начинается и заканчивается рабочая неделя в офисе.
Погода – самая важная тема на островах, интригующий предмет разговора, в обсуждении которого англичане обязаны быть безупречны.
Обсуждение погоды помогает превзойти застенчивость, закрытость, а также поддержать разговор, вошедший в тупик.
К концу 1700 годов появились заметки о погоде в дневниках и газетах, что сделало ее предметом ежедневных обсуждений в обществе.
Таким образом, разговоры, и размышления англичан о погоде навсегда стали атрибутом английской культуры.
И еще, в обсуждении погоды надо придерживаться правила: никогда не противоречьте собеседнику, это плохой тон, даже, если за окном валит снег, а кто-то сказал, что стоит прекрасная погода, согласитесь.
Правило контекста.
Очень важно знать, в какой ситуации можно заводить разговор о погоде. Другие авторы утверждают, что англичане говорят о погоде постоянно, что
вся нация помешана на этой теме, но данное замечание ошибочно. В действительности реплики о погоде уместны в трех случаях:
Подобные ситуации случаются довольно часто, отсюда и впечатление, что мы ни о чем другом и не говорим. Типичные англичане обычно начинают разговор с замечаний о погоде в качестве приветствия, затем некоторое время продолжают обсуждение погодных условий, ища удобный момент, чтобы приступить к разговору на интересующую их тему, и через определенные интервалы возвращаются к теме погоды, заполняя паузы во время беседы. Потому-то многие иностранцы и даже сами англичане делают вывод, что мы одержимы темой погоды.
Будучи переменчивой и непредсказуемой, английская погода является очень удобным посредником при социальном взаимодействии. Если бы погода в Великобритании не была столь неустойчива, британцы нашли бы другое средство передачи информации светского характера.
Правило согласия.
Англичане нашли себе социального посредника из знакомого им мира природы. Английская погода капризна и переменчива, а это значит, что англичанам всегда есть что прокомментировать, чему удивиться, о чем высказать предположение или вздохнуть и, пожалуй, самое важное, с чем согласиться. В связи с этим правилом – всегда соглашайся, в Англии при обсуждении погоды ни в коем случае нельзя возражать собеседнику. На вопросительные фразы о погоде типа «Холодно сегодня, правда?», которые служат приветствием или приглашением к разговору, всегда следует давать ответ, но этикет также требует, чтобы в своем ответе вы выразили согласие с
суждением собеседника: «Да, в самом деле» или «Мм, очень холодно».
Не согласившись с собеседником, вы тем самым серьезно нарушите этикет. Если внимательно прослушать сотни английских диалогов о погоде, то можно заметить, что подобные ответы крайне редки, их практически не бывает. Никто не скажет вам, что на этот счет существует безусловное
правило; англичане даже не сознают, что они следуют какому-то правилу: так просто не принято отвечать.
Нарушив правило, вы сразу почувствуете, как атмосфера вокруг вас накаляется, увидите, что ваши собеседники смущены и даже обижены. Никто вас не одернет, не устроит сцену (у нас есть правила, запрещающие выражать недовольство и скандалить), но ваши собеседники будут оскорблены, и это опосредованно проявится. Возможно, возникнет неловкое молчание, потом кто-нибудь нервно воскликнет: «А мне кажется, что холодно!» или «В самом деле? Вы так считаете?» Но более вероятно, что ваши собеседники изменят тему разговора или продолжат обсуждение погоды между собой, с холодной вежливостью игнорируя вашу бестактность. В кругу особенно учтивых людей кто-нибудь, наверное, попытается загладить вашу оплошность, дав вам возможность пересмотреть свое мнение, так чтобы вы сформулировали ответ не как констатацию факта, а сослались бы на свой вкус или особенности своего восприятия. Еще более обходительные люди, услышав ваше заявление: «Да нет, сегодня довольно тепло», — на долю секунды смутятся, а потом кто-нибудь скажет: «Наверно, вам просто не холодно. Знаете, у меня муж такой: у меня зуб на зуб не попадает, а ему хоть бы что — тепло и все. Должно быть, женщины хуже, чем мужчины, переносят холод, как вы считаете?»
Правило иерархии типов погоды.
В Англии существует неофициальная иерархия типов погоды, которой придерживается почти каждый. В порядке перечисления от лучшего к худшему эта иерархия выглядит следующим образом:
· солнечная и теплая/мягкая погода;
· солнечная и прохладная/холодная погода;
· облачная и теплая/мягкая погода;
· облачная и прохладная/холодная погода;
· дождливая и теплая/мягкая погода;
· дождливая и прохладная /холодная погода.
Дикторы телевидения, читающие прогноз погоды, совершенно явно следуют этой иерархии: извиняющимся тоном сообщают о дожде, но уже с ноткой живости в голосе добавляют, что, по крайней мере, будет тепло, словно знают, что дождливая теплая погода предпочтительнее дождливой холодной. Так же с сожалением они обычно предсказывают холодную погоду и уже более веселым голосом сообщают, что, возможно, будет светить солнце, потому что всем известно, что холодная солнечная погода лучше холодной облачной. Поэтому, если только погода не дождливая и холодная одновременно, вы всегда можете употребить в ответе: «Но, по крайней мере...»
Погода как член семьи.
Если сами англичане только и делают, что ругают свою погоду, то иностранцам не дозволено ее критиковать. В этом смысле англичане относятся к своей погоде как к члену семьи: можно сколько угодно выражать недовольство поведением собственных детей или родителей, но малейший намек на осуждение со стороны постороннего считается неприемлемым и расценивается как невоспитанность. Так же обстоит и с погодой.
Глава 2. Практическая часть
Я постаралась провести сравнительный анализ фразеологических единиц на тему «Погода» в английском и русском языках. В практической части я проанализировала пословицы, содержащих слова по теме «Погода». Я привела их в систему, распределив по группам. Проанализировав особенности и сходство пословиц и идиом, разбила на группы:
1. Фразеологизмы о погоде непосредственно.
2. Фразеологизмы, содержащие лексику по теме «Погода», но имеющие значение далекое от погоды.
3. Фразеологизмы, содержащие лексику по теме «Погода», но описывающее человека и его действия.
4. Фразеологизмы, описывающие погоду, но не содержащие слов на эту тему.
5. Фразеологизмы, означающие погодные приметы.
Перед вами первая группа: Мы видим пословицы, описывающие непосредственно погоду:
Пословицы, описывающие непосредственно погоду | Перевод\толкование | Русский аналог |
Brass monkey weather | Дословный перевод: Погода «бесстыжей» обезьяны. | Очень холодная погода |
A wind from the south has rain in its mouth. | Южный ветер приносят дождь во рту. Если дует ветер с юга, наверняка будет дождь. | В России нет такой приметы |
Birds flying low, expect rain and a blow. | Птицы летают низко - быть дождю. | совпадает |
Clear moon frost soon. | Если луна светит, это к морозу. | Совпадает |
Winter thunder – summer hunger. | Если зимой бывает гроза, то летом будет голод( неурожай). | Климат нашей страны исключает возможность зимней грозы. |
Рифмованные пословицы о погоде | Перевод\толкование | Русский аналог |
Rain, rain, go away Come again another day. | Дождик, уходи, придешь когда-нибудь в другой день. | Дождик, дождик перестань… |
Whether the weather be mild or whether the weather be not, Whether the weather be cold or whether the weather be not, We`ll whether the weather | Будет ли погода мягкой или нет, будет ли холодной или жаркой, мы будем иметь такую погоду, какой уж она будет. | - |
В следующей группе мы объединили пословицы, содержащие слова по теме
« Погода», но описывающие человека.
Вторая группа: Мы видим в пословицах слова, относящиеся к погоде, но значение данных фразеологизмов к погоде отношения не имеет. Такие пословицы чаще всего имеют назидательный или поучительный смысл:
Итак, проанализировав и объединив фразеологизмы по группам, мы увидели, что в них чаще всего повторяются слова: rain – дождь, wind – ветер, weather – погода, sun – солнце, cloud – облако, frost – мороз, moon – луна, и т.д.
Rain – самое распространенное слово, что объясняется географическим положением Великобритании. Это остров, поэтому дожди – частое явление на Британских островах. В английских фразеологизмах дождь не является долгожданным, а скорее надоедливым и мешающим: « It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем». Многие русские же пословицы подчеркивают пользу дождя» Будет дождь - будет рожь», «Наше счастье – дождь да ненастье».
В английских пословицах практически не встречаются слова snow, frost, так как климат Британских островов мягкий и снежные зимы были редкостью, за исключением последних двух лет. Но если снег зимой был, то англичане говорят: Year of snow, fruit will grow. – Если был снег – год будет урожайным. В русском же языке пословицы со словами «снег», «мороз» не редки: « Мороз не велик, да стоять не велит», « Мороз ленивого за нос хватает», «Два друга» мороз да вьюга». Погода Великобритании переменчивая и не совсем комфортная, поэтому нами было замечено, что часть пословиц имеет негативное значение: Hell freezes over. Ад замерз. Об очень холодной погоде. Under the weather – плохо себя чувствовать, under the cloud – быть подавленным.
Заключение
Итак, в английском и русском языках много пословиц и идиом о погоде, что подчеркивает важность этой темы для этих народов. Сравнивая русские и английские пословицы о погоде, мы убедились, что лишь в половине случаев существуют русские аналоги, но образы передающее похожее значение, другие. Некоторые пословицы являются присущими только для своего языка и нации, и это объясняется особенностями географического положения и исторического развития. Эти факторы повлияли на формирование уникального погодного фольклора в России и Великобритании.
На изученном фразеологическом материале прослеживаются особенности культуры, быта, обычаев народа- носителя языка, т. Е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, как выразительна фразеология современного английского и русского языков, схожа и одновременно различна между собой.
Список использованной литературы.
Валентин Берестов. Аист и соловей
Весенние чудеса
И тут появился изобретатель
Иван Васильевич меняет профессию
3 загадки Солнечной системы