Англичанам будет довольно сложно распознать, где у нас говорят или написано серьезно, а где – сплошная шутка. Вот ведь в английских автобусах никогда не увидишь объявления над дверью автобуса “Место для удара головой” с перекрещенными костями, причем объявление сделано так классно, что многие головы будут сохранены, а люди будут просто улыбаться, пригибаясь, выходя из маршрутки. То есть это шутка-забота о людях. Наш русский язык необыкновенен и тем, что употребляя одни и те же слова, мы понимаем, что разговариваем об абсолютно разных вещах.
В учебниках английского языка, нередко встречаются шутки и забавные истории, но они сильно отличаются от привычных нам. Поэтому моя работа преследует цель выяснить, в чем же самобытность английского юмора, о которой слагают легенды, которой преклоняются и трепещут. Это, несомненно, поможет учащимся углубить знания языка, повысить интерес к нему и расширить кругозор. Все это и определило актуальность моего исследования.
Цель исследования:
Показать разнообразие юмора в английском языке, выяснить разницу между русским и английским юмором (провести сравнительный анализ русского и английского юмора, выявить отличия).
Вложение | Размер |
---|---|
rabota_angliyskiy_yazyk_feshchenko.docx | 60.38 КБ |
Муниципальное общеобразовательное автономное учреждение
«Лицей №4» г. Оренбурга
Исследовательская работа
Сходства и различия между русским и английским юмором
Автор: Фещенко Дарья, 10а класс
Руководитель: Паксиватова Елена Юрьевна,
учитель английского языка,
высшей квалификационной категории
г. Оренбург, 2020
План
Введение
Заключение
Список литературы
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Введение
Англичанам будет довольно сложно распознать, где у нас говорят или написано серьезно, а где – сплошная шутка. Вот ведь в английских автобусах никогда не увидишь объявления над дверью автобуса “Место для удара головой” с перекрещенными костями, причем объявление сделано так классно, что многие головы будут сохранены, а люди будут просто улыбаться, пригибаясь, выходя из маршрутки. То есть это шутка-забота о людях. Наш русский язык необыкновенен и тем, что употребляя одни и те же слова, мы понимаем, что разговариваем об абсолютно разных вещах.
В учебниках английского языка, нередко встречаются шутки и забавные истории, но они сильно отличаются от привычных нам. Поэтому моя работа преследует цель выяснить, в чем же самобытность английского юмора, о которой слагают легенды, которой преклоняются и трепещут. Это, несомненно, поможет учащимся углубить знания языка, повысить интерес к нему и расширить кругозор. Все это и определило актуальность моего исследования.
Цель исследования:
Показать разнообразие юмора в английском языке, выяснить разницу между русским и английским юмором (провести сравнительный анализ русского и английского юмора, выявить отличия),
Задачи:
1. Изучить литературу по данной теме;
2.Познакомиться с особенностями английского юмора на примере
англоязычных шуток и анекдотов;
3.Изучить наиболее популярные темы для шуток,выявив при этот характерные особенности английского юмора;
4. Понять уровень владения российскими подростками английским языком;
5. Провести исследование, чтобы узнать, понимают ли современные тинэйджеры английский юмор.
В ходе исследования были определены следующие методы:
1. Представление английского юмора
Юмор – это метод мышления. Человек без юмора зачастую впадает в эмоциональные крайности – иногда беспочвенный оптимизм, чаще – в пессимизм. Такой человек зол на весь мир. Юмористический взгляд на жизнь помогает преодолению этих крайностей.
Данная исследовательская работа посвящена поискам особенностей английского юмора.
Итак, что же такое юмор? Определение, которое дает этому понятию Oxford Student’s Dictionary of English звучит так:
humour – funny or amusing qualities. It is sometimes hard to understand the humour (jokes) of another country.
Humour – being able to see when something is funny and to laugh at things.
Humoured having or showing a particular mood: good-humoured.
(Юмор – смешные или забавные качества. Иногда трудно понять юмор, шутки другой страны.
Юмор – быть способным видеть что-то смешное и смеяться над вещами.
С чувством юмора или с определенным настроением: добродушным.)
Юмористическое общение обусловлено намерением вызвать добродушный смех, как мягкую критическую реакцию на нелепость, т.е. на несоответствие между должным и данным, и моделируется в системе координат «серьезное – несерьезное» и «дружелюбное – недружелюбное» общение. Специфика английского юмористического общения заключается в тенденции активно использовать пространство полусерьезного стиля поведения, эта тенденция согласуется с принципом высокого самоконтроля поведения, являющегося одним из доминантных признаков британской лингвокультуры.
Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Оно либо есть, либо отсутствует. Вместе с тем, национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. Английский юмор не стал исключением. О нем так часто говорят, пишут книги, проводят исследования, что он стал восприниматься как национальная черта английского характера. Какими же особенностями обладает английский юмор?
2. Разнообразие шуток английского юмора
Английский юмор известен, пожалуй, во всем мире. Что и говорить, англичане умеют хорошо посмеяться как над другими, так и над собой. Английский юмор тонок, остроумен и саркастичен. Чаще всего английская шутка – это экспромт.
Если вдаваться в историю, то годом зарождения фирменного английского способа юморить считается 1284, когда король Эдуард 1, овладев Уэльсом, пообещал тамошнему населению, что ими не будет управлять человек, говорящий по-английски. И, выполнил обещанное, поставив в управление своего новорожденного сына. Разумеется, после этого события английский юмор претерпевал изменения, но суть его осталась неизменной.
Отличительной чертой английского юмора является игра слов, кажущееся отсутствие скрытого смысла, ироничная прямота, либо двойной смысл, ведь именно на словесном каламбуре и построен английский юмор.
Ученик: «Ну, летом дни становятся длиннее, а зимой – короче»
Понять его может не каждый человек. Именно поэтому британский юмор так раздражает многих людей.
Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая «чопорность». Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек: «Он(англичане) невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло». Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражение своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одним из важнейших признаков британской лингвокультуры. Скорее всего, здесь- то и коренится специфика английского юмора. Невозмутимость и медлительность англичан стала «притчей во языцех», причем даже сами британцы с удовольствием подшучивают над своими «отличительными чертами». Причем умение посмеяться над собой считается скорее достоинством, нежели недостатком.
- Это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие. Именно это обоих и забавляет.
-Сэр! Спасайтесь! Темза вышла из берегов…
- Ну что вы, Беримор. Выйдите и доложите, как положено!
Чрез пять минут дверь распахивается под напором воды. На волне, сидя на надувном плотике, дворецкий возвещает:
-Темза,сэр!!
Английское языковое сознание описывает мысль в противоположном русле: от темы сообщения к комментарию.
Погода – это отдельная тема для шуток англичан. Свой почти вечный смог и частые осенние туманы они высмеивают очень ласково и необидно
-Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете?
Лондонец: - Увы , сэр, ничего не мог сказать определенного. Я жив здесь только тридцать пять лет.
Особенно глупые шутки называются the eleрhant jokes –«слоновые шутки». Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour –«сухое чувство юмора» - ирония, banana skin sense of humour –«юмор с банановой кожурой» - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и все смешно, shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на аналогичности высказывания.
Для англичан юмор – это неотъемлемая часть жизни. С помощью юмора они устраивают специфическую проверку на возможность дальнейшего партнерства: если собеседник неадекватно воспринимает или совсем не понимает шуток, то продолжать разговор с ним не стоит. А понять их юмор под силу не каждому. Прежде чем понять тонкий английский юмор, следует больше узнать о культуре англичан, об их привычках. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи. При этом на шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством.
3. Различие между русским и английским юмором
Если говорить о сущности русского юмора, следует отметить две важные особенности – установка на карнавальность (принцип перевернутости) и его связь с национальной традицией, русской ментальностью.
В Древней Руси, смех считался признаком дурного тона. Многие считали это проявлением дьявольщины. Однако в древнерусской культуре мы встречаем балагуров, скоморохов. В этот период литература “ пестрит” анекдотами, прибаутками.
Носитель русского языка согласиться с тем, что русский юмор острее и живее. Русский юмор крайне актуальный, политический, насущный. В России очень популярны короткие юмористические рассказы – анекдоты. Анекдот – это фольклорный жанр, короткая смешная история. Чаще всего анекдоту свойственно неожиданное смысловое разрешение в самом конце, которое вызывает смех. Чаще всего анекдот имеет социальный характер, часто обуславливается внутригосударственными причинами: если нельзя сказать что-то открыто, мы связываем это с забавным сюжетом и рассказываем , как анекдот.
Очень важной особенностью русского юмора является воздействие слова и последующая реакция на него. Эффект неожиданности и непредсказуемости вызывает “ энергию действия “. Шутка, на которую англичанин отзовется легкой снисходительной улыбкой, русского заставит разразиться хохотом.
В зависимости от содержательных особенностей текстотип «анекдот» подразделяется на :
Рассмотрим подробнее каждый из видов:
1. В основе анекдотов об этнических группах находится один или несколько аспектов стереотипа, сложившегося о той или иной нации. Большинство стереотипов, обыгрываемых в этнических анекдотах, являются негативными и могут быть как много направленными, фокусирующимися на целом ряде характеристик, так и однонаправленными.
- Молодец какой, такие акробатические трюки нам показывал с шариками, крутил их, как мог.
Потом зашли-вышли от француза
- А этот вообще красавец – фокусы нам показывал, шарики прямо на глазах в воздухе таяли.
Зашли к русскому. Выходят- хохочут, еле идут.
-Ну русский, ну учудил! В пустой комнате! Один шар сломал, а другой потерял!...
2.Социальный анекдот.
Объектом социального анекдота выступает та или иная социальная группа, ущемленная по половой или профессиональной принадлежности. Анекдоты этой группы отличаются сатирическим характером, им присущ элемент иронии и сарказма. Социальные стереотипы фокусируются на определенных характеристиках: глупость и болтливость женщин. Хвастовство и глупость мужчин, жадность и богатство медиков и юристов, глупость и негибкость полицейских и т.д.
-Да, представь себе.
-А ты рассказал ей про своего богатого дядющку, у которого ты единственный наследник?
-Вот именно что рассказал. Она бросила меня, чтобы стать моей тетушкой.
3.Политический анекдот.
Политический анекдот и шутки затрагивают сферу политических отношений на всех уровнях, от внутриполитических проблем до политических отношений на международной арене. Политические анекдоты характеризуются двойственным положением по отношению к существующей в конкретном обществе идеологии. С одной стороны , идеология, как система взглядов, продукт теоретической деятельности идеологов господствующего класса, служит объектом насмешки в комических текстах. С другой стороны, выбор объекта насмешки всегда обусловлен существующей идеологией и строго регламентируется ею.
4.Религиозный анекдот.
Содержательный аспект религиозных анекдотов осложнен включением в него фрагмента виртуального мира. Большинство религиозных постулатов принимаются на веру и не имеют под собой рационального объяснения, которое предлагается в рамках игровой конвенции комических текстов. В данных анекдотах зачастую происходит полная утрата классифицирующей деятельности, что-то очень сложное видится , как простое.
-Расскажите нам , каким образом происходит распад урана?
-На все воля Божья.
-Садись, пять.
Русский юмор имеет свойство меняться, приобретая глубокие смыслы и новые формы, что особенно характерно для современного отечественного юмора.
Как правило, русский юмор очень прост, и ориентирован на злободневные темы: политика, медицина, искусство, семья (теща-зять, муж – жена- любовник),учеба, любовь, религия, межнациональные отношения; такие пороки , как: пьянство, безделье, лень…в общем, везде, где только участвует человек, русский юмор, дает о себе знать , через анекдоты.
Надо сказать, что природа русского юмора – добрая. Этот юмор никак не уничижительный, это юмор назидательный, просветляющий. Для русского юмора характерна естественность, простота, которую человек воспринимает, как что то общепризнанное, но в то же время нелепое. Русские любят высмеивать стереотипы и символы, связанные с Россией, такие как медведь, балалайка, Москва, шапка-ушанка, но нельзя представить, если кто-то из иностранцев посмеет высмеять те же самые вещи.
Отсюда вывод, что русский юмор, понятие широкое, связанное со всем и вся.
Русский юмор связан с фольклором, что доказывают многочисленные частушки, которые производят комический эффект и вызывают не только смех зрителей, но и заставляют их задуматься. Юмор – это не только интеллектуальная способность замечать в явлениях их комические стороны, но и умение искать и видеть связи, противоречия и совпадения в окружающем мире. Можно сделать вывод, что юмор и менталитет неразрывно связаны между собой и их существование друг без друга невозможно.
4.Практическая часть и анализ собранного материала.
Умение понимать интернациональные слова говорят об общем кругозоре и степени владения иностранным языком. Для начала, того чтобы выяснить, насколько хорошо учащиеся разных ступеней разбираются в данном вопросе, мы провели опрос, в котором выяснилась степень осведомленности в английском юморе и в различиях английского и русского юмора. В опросе приняли участие 48 учеников Лицея №4, из которых 27 – это девочки, 21 – мальчики. Опрос состоял из трех вопросов:
1. Как вы думаете, есть ли различие между британским и русским юмором?
2. Всегда ли понятен английский юмор русскому человеку?
3. Как вы думаете, может ли недопонимание юмора привести к конфликтной ситуации?
Были получены ответы: (см. Приложение)
В целом, большинство ответили, что различие между русским и британским юмором существует.
В исследовании также приняли участие 48 учеников Лицея № 4, из них. Для меня было важно узнать, понимают ли современные тинэйджеры значение английских шуток.
Им было предложено одинаковое задание: написать перевод шутки, сопостаавить английскую шутку с ее видом.
1. Переведи на русский язык данные шутки.
2. Соотнеси шутку с ее группой
— Will you tell me your name? — Will Knot. — Why not? | Слоновья шутка |
| “Shaggy-dog stories” |
A boy with an elephant on his head came to see a doctor. “You need help,” the doctor says. “Yes,” the elephant replies, “get it off my leg.” | Игра слов |
Были получены ответы: (см. Приложение III)
Средний процент правильных ответов был посчитан следующим образом: в каждой группе посчитали все правильные ответы на все вопросы поделили их на все возможные ответы в этой группе.
На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1. В задании №1 , шутка Buratino drowned как ни странно, затруднила учеников больше, чем шутка про Бермудский треугольник.
2. В задании №2 самой сложной шуткой оказалась шутка группы “Shaggy-dog stories”. Всего 11 мальчиков и 19 девочек верно соотнесли эту группу с шуткой.
3. Достаточно сложно далась ученикам и шутка группы «Слоновых шуток». 14 правильных ответов у мальчиков и 19 – у девочек.
Самое главное, что мы получили в результате исследования, это то, что такое задание было познавательно не только для исследователей, но и для учащихся, они смогли потренировать свое знание английского и русского языков, применить смекалку, почувствовать «живой» язык, увидеть, где у них есть пробелы в знаниях.
Заключение
Юмор – это очень важная часть межличностного общения, без которой жизнь была бы серой и скучной.
Юмор обычно касается аспектов культуры, и зависит от исторического и современного развития культуры страны. Степень, в которой человек будет понимать анекдот, зависит от множества факторов: географическое положение, культура, зрелость, уровень образования и контекст. Таким образом, люди разных стран находят смешными разные ситуации. Юмор стремится обратить внимание на аспекты культуры и социального дискурса, который подчеркивает х нелепость.
Таким образом, люди разных стран находят смешными разные ситуации.
В ходе работы над темой «Сходства и различия между русским и английским юмором» мы успешно решили поставленные задачи исследования:
1. Изучили литературу по данной теме;
2.Познакомились с особенностями английского юмора на примере
англоязычных шуток и анекдотов;
3.Изучили наиболее популярные темы для шуток, выявив при этот характерные особенности английского юмора;
4. Поняли уровень владения российскими подростками английским языком;
5. Провели исследование, чтобы узнать, понимают ли современные тинэйджеры английский юмор.
Таким образом, люди разных стран находят смешными разные ситуации.
Список литературы
Приложение I
1. Слоновья шутка: Мальчик со слоном на голове пришел на прием к доктору. «Вам нужна помощь», говорит доктор. «Да» - отвечает слон - «уберите это с моей ноги».
- Как ваша фамилия?- Шекспир.
- О, эта фамилия хорошо известна.
- Еще бы! Я двадцать лет развожу молоко в этом районе.
Слуга обращается к лорду: - Сэр, осмелюсь доложить, что на кухне некоторым образом возник пожар. Хозяин дома медленно отложил “Таймс” и сказал: - Сообщите это леди. Вы же знаете, Робинс, что я не занимаюсь домашним хозяйством.
“Teach Your Wife How To Be A Widow “– Обучи свою жену, как быть вдовой.
“Old Tractors and the Men Who Love Them: How to Keep Your Tractors Happy and Your Family Running”– Старые тракторы и любящие их мужчины: как сделать ваш трактор
счастливым и заставить семью бегать.
Kolobok hanged himself. — Колобок повесился.
Buratino drowned. — Буратино утонул.
Приложение II
Результаты опроса
Приложение III
Результаты проведенного исследования.
Задание №1.
Переведи на русский язык данные шутки | Kolobok hanged himself | Buratino drowned | Student: Brain is like Bermuda triangle – information goes in and then it is never found again. |
м | 21 (100%) | 21 (100%) | 17(80,95%) 3-0 1неправильный перевод |
ж | 27 (100%) | 23(85,18%) 4-нет | 25(92,59%) 1-0 1неправильный перевод |
Задание №2
Соотнеси шутку с ее группой | Слоновья шутка | “Shaggy-dog stories” | Игра слов |
м | 14(66,66%) | 11(52,38%) | 16(76,19%) |
ж | 19(70,37%) | 19(70,37%) | 26(96,29%) |
Золотой циркуль
Барсучья кладовая. Александр Барков
Нас с братом в деревню отправили к деду...
Рисуем акварельное мороженое
Волшебная фортепианная музыка