Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы- это слова в иностранном языке, чаще всего имеющие общее происхождение, которые по своему звучанию или написанию похожи на слова в родном языке, но имеют другое значение.
Вложение | Размер |
---|---|
stepok_e.v.docx | 60.33 КБ |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
Отрадненская средняя общеобразовательная школа Брянского района
Районный конкурс исследовательских работ школьников
Секция - гуманитарная
Направление - иностранные языки
Тема работы
Ложные друзья переводчика
Подготовила:
Кузичева Елизавета Алексеевна,
ученица 7 класса
МБОУ «Отрадненская средняя общеобразовательная школа»
Брянская область, Брянский район,
с. Отрадное ул. Советская, д.9
241515
Руководитель:
Степок Екатерина Валерьевна,
учитель иностранного языка МБОУ «Отрадненская средняя
общеобразовательная школа» Брянского района.
Адрес места работы:
Брянская область, Брянский район,
с. Отрадное ул. Советская, д.9
241515
Отрадное -2021
Содержание
Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Теоретическая часть. Понятие «ложные друзья переводчика»
1.1. Источники возникновения «ложных друзей переводчика»…………… 5
1.2. Типы «ложных друзей переводчика»…………………………………… 6
1.3. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод………………....... 6
Глава 2. Практическая часть
2.1. Анкетирование «Знаю ли я «ложные друзья переводчика»»?................ 8
2.2. Как избежать ложного перевода при работе с текстами и создание словаря «Ложные друзья переводчика» для учащихся 7 класса………...... 8
Заключение………………………………………………………………........ 9
Список литературы………………………………………………………........ 10
Приложения 1,2,3
Введение
Ни для кого не является секретом то, что в английском языке, как, собственно говоря, и в любом другом, имеются слова-интернационализмы. Благодаря которым мы понимаем многое даже в самом сложном английском тексте. Эти слова часто помогают нам и просто выручают, как настоящие друзья.
Однако нужно быть готовым к тому, что в английском языке есть слoва с абсолютно иным значением, чем у похожих слов в родном языке. Их называют «ложными друзьями переводчика».
Актуальность: ученики часто сталкиваются с проблемой ложного перевода фразы или отдельного слова английского языка, в результате чего происходит неверное толкование всего перевода в целом.
Проблема исследования: ученики неверно переводят «ложных друзей переводчика» опираясь на родной язык.
Объект исследования: ложные друзья переводчика
Предмет исследования: изучение восприятия учениками седьмых классов «ложных друзей переводчика»
Цель: познакомить учеников седьмых классов с понятием «ложные друзья переводчика», чтобы избежать ошибок при переводе.
Задачи:
Изучить теорию по данному вопросу
Путем эксперимента выяснить актуальность данной проблемы для учащихся школы. Выявить наиболее часто встречающиеся ошибки при переводе у учащихся седьмого класса.
Составить мини словарь в помощь учащимся
Результат: создание мини словаря в помощь учащимся во избежание ошибок при переводе.
Гипотеза: ученики неверно переведут «ложных друзей переводчика» на русский язык, так как будут опираться на родной язык.
Методы исследования:
Теоретические (анализ литературы, УМК Английский в фокусе (Spotlight) 5-7 классы)
Практические (создание мини словаря, анкетирование учащихся)
Глава 1. Теоретическая часть. Понятие «ложные друзья переводчика»
Ложные друзья переводчика или межъязыковые омонимы- это слова в иностранном языке, чаще всего имеющие общее происхождение, которые по своему звучанию или написанию похожи на слова в родном языке, но имеют другое значение.
Интересно, что «ложные друзья» встречаются как в близкородственных, так и в далеких языках. Зачастую в близких языках они имеют не столько иное, сколько противоположное значение.
Значение слова одного и того же в языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге может привести к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках.
Сегодня ученые выделяют четыре возможных пути появления в том или ином языке ложных друзей переводчика. Они могут образоваться:
1. Как случайное совпадение. Два языка могут развиваться и независимо друг от друга. В результате, в них появляются слова идентичные друг другу по произношению и написанию, но с совершенно разными смыслами. Примером подобной ситуации является слово rot. Если для немцев оно имеет обозначение красного цвета, то для англичан это слово переводиться как гниль, гнилой.
2. При параллельном заимствовании. Когда разные языки заимствуют одно и то же слово, но в разном контексте. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя звучание и написание могут полностью совпадать. Лучший пример этому слово «рейв» (дискотека с диджеями) на самом деле произошло от английского rave - «бредить, говорить как сумасшедший».
3. При заимствовании слов, когда они теряются собственное значение и приобретают в новом языке совершенно другой смысл. Как правило, это происходит, если какому-либо новому понятию подбирают определение в другом языке. Например, такое словосочетание как «old-timer» изначально было определением для пожилых людей. В качестве заимствования им часто обозначают еще и ретро-автомобили.
4. В процессе самостоятельного развития языков. Если языки принадлежат к одной группе, то изначально слова в них имеют одинаковый смысл, но потом в результате расселения, отделения и других исторических процессов происходит смещение и подмена понятий, это хорошо видно на примере славянских языков, «запомнить» (по-польски значит «забыть», по-русски – «запомнить») или "час"
(по-русски — это 60 минут, а по-украински это "время") стали обозначать у разных народов совершенно противоположные действия.
Все-таки нужно вернуться к рассмотрению английского языка и выявлению типов «ложных друзей переводчика».
1. К первому типу относятся слова-омонимы, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.
Среди примеров можно назвать английское слово magazine – не магазин, а журнал; genial – не гениальный, а добрый; intelligent – не интеллигентный, а умный, интеллектуальный.
Например, английское слово aggressive – энергичный; инициативный; агрессивный; minister – министр, а в остальных случаях священик.
3. К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке.
Например, английское слово football - футбол (европейский), а американский футбол - soccer; rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate.
1.3. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод
При изучении и использовании иностранного языка мы зачастую переносим наши языковые привычки на другую языковую систему, что способствует появлению ложных аналогий. Изучение «ложных друзей переводчика» позволяет человеку, изучающему язык избежать многих ошибок, вызванных различием их значения при существующем сходстве их формы.
В действительности, как отмечают многие исследователи «ложные друзья» переводчика способны вводить в заблуждение не только людей, начинающих изучение языка. Но также опасно это языковое явление и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком, и даже иногда для специалистов-филологов.
Особенно это актуально для устного перевода, при котором очень важным навыком является переключение с одного языка на другой.
Рассмотрим некоторые примеры встречающихся «ложных друзей переводчика». Mother asked her daughter to buy 3 meters of red fabric. – Мама попросила дочь купить три метра красной ткани (fabric – ткань, а не фабрика); Where is my magazine? – Где мой журнал? (magazine – журнал, а не магазин).
Слово wagon . В памяти сразу всплывает “вагон”, но это - ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно,что это его второе значение ):
subwaycar - вагон метро;
diningcar - вагон-ресторан;
cablecar - вагончик подвесной дороги, фуникулер.
У слова wagon другое значение - повозка, телега. Отсюда всем знакомый stationwagon - автофургон.
Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение:
tobeonthewagon - “завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить).
Приведем пример еще с одним интересным словом : list - список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову "лист", чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит:
tobefirstonthelist - быть первым в списке;
tomake a list - составлять список;
theblacklist - черный список;
tobeonthewaitinglist - стоять "на очереди" (т.е. в символической очереди); в последней фразе особенно часто list путается с руссим “листом”.
Как видите, в самом простом, понятном и знакомом слове можно разглядеть двойной, тройной или даже и вовсе противоположный смысл. Именно поэтому при изучении иностранного языка так важно осмысленно подходить к каждому слову и фразе, чтобы не сесть в лужу при общении с носителями языка.
Глава 2. Практическая часть
Во время изучения данной темы, я решила провести анкетирование среди моих одноклассников; учеников седьмого класса. Я дала им анкеты, которые состоят из пятнадцати вопросов и трех вариантов ответов. Им нужно было выбрать один вариант перевода слов. Всего в анкетировании приняло участие 20 человек. (Приложение 1)
С помощью проведенного анкетирования среди учеников седьмого класса, я смогла выявить, что 95% учащихся допускают ошибки при столкновении с ложными друзьями переводчика, то есть выбирают неверный вариант ответа, опираясь на аналогию с родным языком. (Приложение 2).
2.2. Как избежать ложного перевода при работе с текстами и
создание словаря «Ложные друзья переводчика» для учащихся 7 класса
Во избежание неверного перевода текста, учащимся и всем тем, кто желает изучать и уже изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
Проведенные исследования позволили выявить, что учащиеся седьмых классов не знают так называемых «ложных друзей переводчика». Для этого необходимо их знакомить с данным понятием и изучать их специально, чтобы избежать ошибок при переводе текстов. Поэтому мной был составлен словарь «Ложные друзья переводчика » (Приложение 3)
Заключение
При изучении различных языков, в то числе и английского языка, каждый учащийся сталкивается с такими словами, которые схожие по звучанию с родным языком, но имеют совершенно разный смысл.
Такие слова и являются «ложными друзьями переводчика»
Человек, изучающий английский язык и ученики в том числе всегда сталкиваются с трудностью ложного перевода отдельных слов в английском языке. Данная проблема является безусловно актуальной для любого учащегося. Ведь если ученик не знает , что такое «ложные друзья переводчика» , он будет допускать ошибки при переводе.
Таким образом, гипотеза верна. И это доказывает результат моего исследования.
Первый шаг моего исследования – изучение теории по данному вопросу.
Второй шаг исследования – анализ словаря английского языка по учебникам
Spotlight (Английский в фокусе) за 5-7 классы, составление выборки слов для анкеты, а затем составление анкеты «Знаю ли я ложные друзья переводчика»»?
В результате анкетирования, учащиеся седьмого класса продемонстрировали, что не знают, такого понятия как «ложные друзья переводчика» и как их нужно переводить. 95 % учащихся перевели такие слова не верно, так как опирались на родной язык.
Необходимо знакомить всех учащихся с данным понятием и предложить им для изучения мини словарь употребляемых «ложных друзей переводчика », чтобы избежать в дальнейшем ошибок. Так же данный словарь может быть дополнен новыми словами, относящимися к данной категории.
Можно включить в словарь идиомы, которые имеются в словарях учебников, таким образом, в словаре будут размещены все слова и выражения, которые вызывают наибольшие трудности у учеников при переводе.
Список литературы
Интернет – ресурсы
Приложение 1
Анкетный опрос на тему: «Знаю ли я «ложные друзья переводчика?»»
Здравствуйте, я попрошу Вас, поучаствовать в моей исследовательской работе и ответить на несколько вопросов по теме: «Знаю ли я «ложные друзья переводчика?»»
Вам нужно отметить вариант ответа перевода слова, опираясь на свои знания и интуицию.
Приложение 2
Анкетирование
Приложение №3
Словарь «ложных друзей переводчика»
A
accord[əˈkɔːd] - согласие, единодушие (не аккоpд)
accurate[ˈækjərət] - точный (а не аккуpатный)
agitator[ˈæʤɪteɪtə] - подстpекатель (не только агитатоp)
alley[ˈælɪ] - пеpеулок (не аллея)
ammunition[æmjʊˈnɪʃn] -боепpипасы (а не амуниция)
angina[ænˈʤaɪnə] - стенокаpдия (а не ангина)
arc[ɑːk]- дуга (а не аpка)
artist[ˈɑːtɪst] - художник (а не только аpтист)
B
ball[bɔːl] - мяч (а не балл)
balloon[bəˈluːn] - воздушный щаpик (не баллон)
band[bænd] - лента, музыкальная гpуппа (не банда)
brilliant[ˈbrɪlɪənt]- блестящий (pедкобpиллиант)
bullet[ˈbʊlɪt] – пуля(а не балет)
C
cabinet[ˈkæbɪnɪt] - шкафчик, чулан, витpина (не кабинет)
camera[ˈkæmərə]- фотоаппаpат (а не тюpемнаякамеpа)
chef[ʃef] - шеф-поваp (а не шеф или шофеp)
clay[kleɪ] - глина (а не клей)
climax[ˈklaɪməks]- высшая точка, кульминация (а не климакс)
cloak[kləʊk] - плащ (а не клоака)
compositor[kəmˈpɒzɪtə]-набоpщик (а не композитоp)
D
data[ˈdeɪtə]- данные (а не дата)
decade[ˈdekeɪd] десятилетие (а не декада)
decoration[dekəˈreɪʃn]-оpден, знак отличия, укpашение (а не декоpация)
dome[dəʊm] – купол (а не дом)
E
engineer[enʤɪˈnɪə]- машинист (не только инженеp)
F
fabric[ˈfæbrɪk]- ткань (а не фабpика)
family[ˈfæm(ə)lɪ]-семья (а не фамилия)
figure[ˈfɪgə]чеpтеж, цифpа (не только фигуpа)
film[fɪlm]- пленка (не только фильм)
G
genial[ˈʤiːnɪəl]-добpый (а не гениальный)
glass[glɑːs]- стекло (а не глаз)
gymnasium[ʤɪmˈneɪzɪəm] - споpтзал (а не гимназия)
H
honor[ˈɒnə] - честь, долг (а не гоноp)
I
intelligence[ɪnˈtelɪʤəns]ум,интеллект; pазведка (а не интеллигенция)
L
list [lɪst]-список (а не лист)
litter[ˈlɪtə] – мусор (а не литр
M
magazine[mægəˈziːn]-жуpнал (а не магазин)
mark[mɑːk]-метка, пятно (а не маpка)
mayor[meə]мэpгоpода (а не майоp)
monitor[ˈmɒnɪtə] -стаpоста класса (а не только монитоp)
multiplication[mʌltɪplɪˈkeɪʃn] - pазмножение, умножение (а не мультипликация)
N
number[ˈnʌmbə] - число, количество (а не только номеp)
O
officer[ˈɒfɪsə] -чиновник, должностное лицо (а не только офицеp)
P
prospect[ˈprɒspekt]-пеpспектива (а не пpоспект)
(to) pretend[prɪˈtend]пpитвоpяться, делать вид (а не только пpетендовать)
production[prəˈdʌkʃn]-пpоизводство (а не только пpодукция)
professor[prəˈfesə]-пpеподаватель вуза вообще (а не только пpофессоp)
R
(to) realize[ˈrɪəlaɪz]-ясно пpедставлять, понимать (а не только pеализовать)
receipt[rɪˈsiːt] – чек, квитанция (а не рецепт)
record[ˈrekɔːd] запись, отчет (а не только pекоpд)
replica[ˈreplɪkə]-точная копия (а не pеплика)
resin[ˈrezɪn]- смола (а не pезина)
S
satin[ˈsætɪn]-атлас (а не сатин)
shoplift[ˈʃɒplɪft] – кража в магазине (а не лифт магазина)
soap[səʊp] – мыло (а не суп)
spectacles [ˈspektəklz] - очки (а не спектакли)
speculation[spekjʊˈleɪʃn]pазмышление, пpедположение, догадка (а не только спекуляция)
stamp[stæmp] - маpка (а не только штамп)
stool[stuːl] - табуpет (а не стул!)
T
tax[tæks] -налог (а не такса)
trap[træp] -капкан, ловушка (не тpап)
trace[treɪs]- след (а не тpасса)
turkey[ˈtɜːkɪ] - индейка (а не Туpция, туpецкий)
U
uniform[ˈjuːnɪfɔːm] - постоянный, одинаковый (а не только фоpменный)
urn[ɜːn]- электpическийсамоваp (а не только уpна)
urbane [ɜːˈbeɪn] - учтивый (а не гоpодской, уpбанистический)
utilize[ˈjuːtɪlaɪz] - использовать (а не только утилизиpовать)
V
vacuum[ˈvækjʊəm]- пылесос (а не только вакуум)
velvet[ˈvelvɪt] -баpхат (а не вельвет -corduroy)
verse[vɜːs] - стихи (а не веpсия)
vine[vaɪn] - виногpадная лоза, а не вино
virtual[ˈvɜːʧʊəl]- фактический (а не виpтуальный)
Н. Гумилёв. Жираф
"Морская болезнь" у космонавтов
Невидимое письмо
Ель
Нарисуем попугая цветными карандашами