Данная научная работа дает представление о трудностях перевода стихотворного текста.
Сопоставительный анализ помог нам понять не только структуру построения текста, но и все основные смысловые, лексические, синтаксические особенности оригинала и перевода.
В работе утверждается мысль о том, что художественный текст не может с абсолютной полнотой «воссоздан» на другом языке.
Вложение | Размер |
---|---|
shag_v_nauku_badaraeva_elina.docx | 47.91 КБ |
Краевая научно-практическая конференция
«Шаг в науку» группа Юниор
Трудности перевода
стихотворного текста
Российская Федерация
Забайкальский край
Село Дульдурга
Автор: Бадараева Элина Юрьевна,
ученица 6 «в» класса
Муниципального бюджетного образовательного учреждения
«Дульдургинская средняя общеобразовательная школа»
Руководитель: Гунгаева Аягма Раднажаповна,
учитель русского языка и литературы
Муниципального бюджетного образовательного учреждения
«Дульдургинская средняя общеобразовательная школа»
Дульдурга, 2019
Российская Федерация
Село Дульдурга
«Шаг в науку» группа Юниор
«Трудности перевода стихотворного текста»
Российская Федерация
Село Дульдурга
Бадараева Элина Юрьевна
МБОУ «Дульдургинская средняя общеобразовательная школа»
6 «в» класс
Краткая аннотация
Данная научная работа дает представление о трудностях перевода стихотворного текста.
Сопоставительный анализ помог нам понять не только структуру построения текста, но и все основные смысловые, лексические, синтаксические особенности оригинала и перевода.
В работе утверждается мысль о том, что художественный текст не может с абсолютной полнотой «воссоздан» на другом языке.
«Шаг в науку» группа Юниор
«Трудности перевода стихотворного текста»
Российская Федерация
Село Дульдурга
Бадараева Элина Юрьевна
МБОУ «Дульдургинская средняя общеобразовательная школа»
6 «в» класс
Введение
Мне очень нравится читать стихотворения. Я люблю участвовать в конкурсах чтецов. В последнее время меня заинтересовала поэзия забайкальских писателей. Стихотворения я стараюсь читать в двух вариантах (на бурятском и русском языках, оригинал и перевод), потому что бурятским языком я не владею, некоторые слова для меня непонятны. Ввиду того что бурятский язык - это язык моей матери, я чувствую необходимость в его изучении. Мы решили, что постижение языка будет интересным, если я буду заниматься переводами стихотворений. Тема нашей научно-исследовательской работы – «Трудности перевода стихотворного текста». Целью является выявление трудностей перевода стихотворного текста (на основе сопоставительного анализа стихотворений Д. Батоболотовой и Б. Макарова). Для достижения поставленной цели мы решали следующие задачи:
1) узнать, что такое перевод;
2) определить роль переводчика в переводческом процессе;
3) рассмотреть методы, способы современного перевода поэтических произведений;
4) сопоставить тексты стихотворения Дугармы Батоболотовой «Һаял шэнги» и Бориса Макарова «Это было недавно…»;
5) попытаться перевести стихотворение на английский язык;
6)сделать выводы по проведенному научно-практическому исследованию.
Гипотеза исследовательской работы: в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.
Объектом нашего исследования является стихотворные тексты Дугармы Батоболотовой «Һаял шэнги» и Бориса Макарова «Это было недавно…».
Предмет работы заключается в изучении специфики перевода стихотворного текста.
1. Определение понятия «перевод». Роль переводчика.
В ходе исследования я прочитала несколько статей, из которых узнала много полезного для себя. Поэтический перевод – это особый и один из наиболее сложных видов художественного перевода, это форма поэтического творчества [9]. Вопросам поэтического перевода посвятили свои труды корифеи перевода - С. Маршак, К. Чуковский, М. Цветаева.
Для достижения цели научно-практического исследования в начале своей работы над темой мы обратились к анализу теоретической литературы, который дает нам право утверждать, что проблема поэтического перевода является актуальной как в теоретическом, так и в практическом аспекте. Это связано с развитием новых методов и подходов перевода, с «переосмыслением действительности через призму вечных поэтических ценностей» [5, с. 50].
Приведем определения перевода, принадлежащие известным ученым [8]:
Ж. Мунен: «Перевод — это контакт языков, явление билингвизма. …Если угодно, можно сказать, что, подобно медицине, перевод остается искусством, но искусством, основанным на науке».
B.C. Виноградов: «Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму "вторичного" художественного творчества».
М. Ледерер: «При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение».
Я.И. Рецкер: «Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под "целостностью" перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям».
Р.К. Миньяр-Белоручев: «Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности».
Выделим основные признаки перевода, которые могут быть выделены из вышеприведенных определений:
Перевод - это: - контакт языков, явление билингвизма;
- самостоятельный вид словесного искусства,
- единство формы и содержания на новой языковой основе;
- коммуникация с использованием двух языков с центральной ролью переводчика.
О важной роли переводчика поэтического текста говорят многие исследователи. Лев Нелюбин в толковом переводоведческом словаре характеризует деятельность переводчика очень наглядно как «великую миссию», которая «состоит в том, чтобы слышать биение сердца поэта, которое отдается в его стихах, суметь перенести это биение в стихи на языке своего народа и тем самым осуществить неосуществимое: перевести, не расплескав, поэзию с языка одного народа на язык другого народа» [9]. Замечательный поэт-переводчик В.А. Жуковский говорил, что «переводчик стихов – соперник автора». А писатель и теоретик перевода Валери Ларбо не без основания утверждал, что «в истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память» [2].
2. Методы и способы художественного перевода поэтических произведений.
Ещё одной проблемой, которой посвящены размышления теоретиков и практиков перевода, является степень соответствия перевода оригиналу: каким должен быть перевод – как можно более точным или как можно более естественно звучащим?
В этой связи мы считаем уместным привести определение адекватного и полноценного перевода, данного в толковом переводоведческом словаре [9]: адекватный и полноценный перевод обуславливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненно правильным языком, на который делается перевод.
Анализируя мнения ученых по решению этой проблемы перевода приведем две классификации способов перевода, которые, на наш взгляд, являются наиболее удачными: а) Науменко О.В. в своей статье [6] выделяет два способа перевода, которые прямо противоположены друг другу: независимый и подчинённый. Суть независимого перевода состоит в том, что переводчик, восприняв и осмыслив дух и смысл подлинника, передаёт его на язык перевода, не сохраняя при этом форму. Главная задача такого перевода – не просто передать смысл, но и воспроизвести лирику и красоту поэтического произведения. Переводчики, придерживающиеся подчинённого способа перевода, в первую очередь, стремятся с наибольшей точностью передать форму произведения. Этот способ перевода предполагает не только сохранение размера, строфики и метрики стихотворения, но также порядок и тип рифм, особенности его мелодики и звуковой организации. По их убеждению, только так в переводе можно сохранить индивидуальный стиль автора. Но ведь форма и содержание не существуют изолированно, они составляют поэтику произведения в своей совокупности. Следовательно, ни свободный, ни подчинённый перевод не смогут воссоздать подлинник.
б) Д.Ю. Николаев и А. М. Рудых выделяют три метода перевода поэтического текста: поэтический, стихотворный и дословный [7]. Поэтический перевод, по их мнению, – это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Стихотворным переводом Д.Ю. Николаев и А. М. Рудых называют такой метод перевода поэзии, при котором фактуальная информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и выражений, а равно и в стилистическом отношении. Дословный перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную передачу фактуальной информации подлинника. Дословный перевод мы характеризуем как подстрочный перевод, который трактуется как «дословный перевод иноязычного текста, часто с подробными пояснениями, использующийся как черновик для последующего художественного перевода (т. н. «перевода по подстрочнику») или как учебное пособие при обучении переводу. Художественные особенности текста, такие как рифма, ритм, стиль обычно не сохраняются при подстрочном переводе; главная цель подстрочного перевода — максимально точно передать смысл» [15] . Подстрочный перевод особенно часто используется при переводе поэзии, когда один переводчик, хорошо знающий язык оригинала, сначала создаёт подстрочник, без рифмы, а затем поэт, хуже знакомый с языком оригинала, но имеющий поэтическое дарование, делает по этому подстрочнику художественный перевод.
Заканчивая описание классических методов и способов перевода поэтического произведения, отметим, что любой перевод предусматривает определённые потери, часто переводчику приходится выбирать, на что делать больший акцент: на форме или на содержании. Немаловажную роль играет и индивидуальный стиль переводчика (его возраст, национальность, профессия, личный опыт, время создания перевода и т.д.).
3. Практическая часть.
Для освоения бурятского языка я выбрала стихотворение Дугармы Батоболотовой «Һаял шэнги» .
Дугарма Батоболотова – член Союза писателей России, Заслуженный работник образования Забайкальского края. Её стихотворения пользуются большой популярностью, их декламируют, пишут музыку к ним. Дугарма Батоболотова выпустила пять сборников стихотворений. Основная тема её творчества – дети, семья, друзья, родной край.
Һаял шэнги
Һаял номоо баряад ороhон шэнгиб hургуулидаа,
Һаял үhэеэ гоеор гүрүүлhэн шэнгиб эжыдээ.
Һаял үетэн басагадаараа шэбэнэлдэhэн шэнгиб нюусаяа.
Һаял, мүнөө hаял!
Һаял ушарhан шэнгиб түрүүшынгөө дурые,
Һаял hайхашааhан шэнгиб инагайнгаа дүрые,
Һаял тэбэриhэн шэнгиб түрүүшынгөө үриие,
Һаял, мүнөө hаял!
Ямар түргэн эрьелдэнэб бүмбэрсэг дэлхэймнай,
Яаhан түргэн үнгэрнэб он жэлнүүднай,
Харан гэhээм, уршалаа нэмээд байна нюуртамни,
Харан гэhээм, намhаа үндэр болошоо басагамни.
Тэрээхэн минии наhан бусахагүйгөөр үнгэрөө гү?
Үгы, эрьеэд лэ ерэнэ!
Басаган соомни – минии жаргал!
Хүбүүн соомни – минии дуран!
Хүүгэд соомни – минии наhан!
Жэгтэйл байна даа, Хүнэй наhан, жэгтэй!
(автор Дугарма Батоболотова)
Стихотворение «Һаял шэнги» представляет собой лирический монолог. В нем говорится о личных переживаниях, связанных с быстротечностью времени. Лирическая героиня со светлой грустью вспоминает о ярких событиях своей жизни, которые, казалось бы, произошли совсем недавно. Ощущение интимности автор создает с помощью слов с личными окончаниями (шэнгиб, гэhээм, соомни и т.д.). В конце стихотворения чувствуется оптимизм лирической героини как матери. Согласно душевным состояниям лирической героини, стихотворение можно разделить на три смысловые части (8 строчек – 6 строчек – 4 строки; светлая грусть – взволнованность - торжество).
Эффект выразительности нашему стихотворению создаёт анафора. В тексте восемь предложений начинаются со слова Һаял. Использование анафоры обращает внимание на архетип бурятской женщины: дочери-школьницы-подруги-супруги-матери. Недавно она пошла в первый класс, недавно испытала чувства первой любви, недавно держала в руках своего первенца.…Внешне бесхитростные фразы завораживают умеренной перечислительной интонацией, однако именно эти события являются вехами жизни лирической героини, это выражается и в лексическом повторе слова первый.
Также особенностью текста является рефрен (Һаял, мүнөө hаял! ). Он использован для акцента душевного состояния героини. Она переживает, досадует о том, что всё безвозвратно ушло в прошлое. Несмотря на то что время стремительно летит, лирическая героиня не боится старости, ведь смысл жизни заключается в её детях.
Риторический вопрос (тэрээхэн минии наhан бусахагүйгөөр үнгэрөө гү?)
задан не с целью получения ответа, а ради экспрессивного выражения утверждения о том, что время течет циклами и ему героиня неподвластна.
Восклицательный знак в данном тексте - это особый способ передачи различных эмоций. Он имеет смысловую нагрузку торжества героини над быстротечностью времени.
Выразительным средством, создающим эффект эмоциональной напряженности в стихотворении, является тире. Интересно исследование звукописи. Повторение гласных звуков о, а придает речи мелодичность, а сонорные звуки л, м, н, р вызывают ассоциацию торжества, восторга.
Анализируемое стихотворение написано ямбом, которое дает легкость, воздушность. Катрены имеют парную рифму.
Борис Константинович Макаров – забайкальский писатель, поэт, переводчик, общественный деятель. Вырос на Забайкальской земле, с детства впитал красоту сибирской тайги, ковыльных степей, переливы рек, запах разнотравья…Огромен вклад Бориса Макарова в перевод с бурятского на русский. Однажды он признался: «Мне очень близки по духу произведения бурятских поэтов, в процессе работы получаю необыкновенное удовлетворение. Внутри, в сердце начинает звучать какая-то музыка».
ЭТО БЫЛО НЕДАВНО…
Как будто недавно я книжки сложила,
И мама меня в первый класс проводила.
Как будто недавно-- хоть голову с плеч-
Девичьи секреты клялись мы беречь.
Как будто недавно,когда я совсем не ждала,
Любовь моя первая сердце огнём обожгла.
Как будто недавно Бог путь мне в бессмертье открыл-
Мой первенец маме улыбку свою подарил...
Это было и вправду совсем лишь недавно со мной.
Только больно уж быстро вращается шар наш земной.
Время птицей летит.
Мы стареем, его не виня.
…Оглянулась— А дочь уже выросла выше меня.
Приближается старость, но страха и горечи нет.
Каждый год оставляет
В судьбе нашей собственный след.
Моё счастье в моих дочерях, сыновьях,
В них любовь, и надежда,и вера моя.
И когда на детей на своих я смотрю,
Я спасибо прожитым годам говорю.
(перевод с бурятского Бориса Макарова)
Чтобы выявить особенности переводческого мастерства Бориса Макарова, мы попробовали сами перевести стихотворение Д. Батоболотовой. Перевод был нацелен на максимальную передачу фактуальной информации подлинника. Так у нас получился дословный перевод без рифмы, ритма и стиля.
«Һаял шэнги» | «Недавно кажется» | «ЭТО БЫЛО НЕДАВНО…» Б. Макаров |
Һаял номоо баряад ороhон шэнгиб hургуулидаа, | Недавно, кажется, с книгой в руках пошла я в школу, Недавно, кажется, волосы мои красиво плела моя мама. Недавно с ровесницами шепталась о секретах своих. Недавно, совсем недавно! | Как будто недавно я книжки сложила, И мама меня в первый класс проводила. Как будто недавно-- хоть голову с плеч- Девичьи секреты клялись мы беречь. |
Һаял ушарhан шэнгиб түрүүшынгөө дурые, | Недавно, кажется, я встретила свою первую любовь, Недавно, кажется, я любовалась им, Недавно, кажется, я держала в руках своего первого ребенка, Недавно, совсем недавно! | Как будто недавно, когда я совсем не ждала, Любовь моя первая сердце огнём обожгла. Как будто недавно Бог путь мне в бессмертье открыл- Мой первенец маме улыбку свою подарил... |
Ямар түргэн эрьелдэнэб бүмбэрсэг дэлхэймнай, | Как быстро вертится наша планета, Как быстро проходят наши годы, Я заметила, морщины прибавились на моем лице, Я заметила, выше меня стала дочка моя. Неужели мое время безвозвратно ушло? Нет, возвращается оно! | Это было и вправду совсем лишь недавно со мной. Только больно уж быстро вращается шар наш земной. Время птицей летит. Мы стареем, его не виня. …Оглянулась— А дочь уже выросла выше меня. Приближается старость, но страха и горечи нет. Каждый год оставляет В судьбе нашей собственный след. |
Басаган соомни – минии жаргал! | В дочери моей – мое счастье! В сыне моем – моя любовь! В детях моих – мои годы! Удивительна, жизнь человека, удивительна! | Моё счастье в моих дочерях, сыновьях, В них любовь, и надежда,и вера моя. И когда на детей на своих я смотрю, Я спасибо прожитым годам говорю. |
Проанализировав содержание, смысловую наполненность двух текстов, мы пришли к выводу, что Борису Макарову вполне удалось сохранить идейно-тематическую направленность оригинала, передать образ бурятской женщины-матери.
Затем мы решили сопоставить тексты, основываясь на «заповеди» Николая Гумилева.
«Һаял шэнги» | «ЭТО БЫЛО НЕДАВНО…» | |
Строфика | 18 строчек | 18 строчек |
Стихотворный размер | Трех-, шестистопный ямб | Трех-, четырехстопный амфибрахий |
рифма | Парная, открытая, в конце стихотворения 4 строки с закрытой рифмой. По характеру звучания – точная, богатая. По слоговому объему – мужская, женская, дактилическая. | Парная, открытая и закрытая, по характеру звучания – точная, богатая; по слоговому объему – мужская, две первые строчки с женской рифмой. |
Виды предложений | 11 предложений. По цели высказывания – 2 повествовательные, 7 восклицательные, 1 вопросительное | 12 предложений. Все повествовательные, на конце точка в 10 предложениях, многоточие в 2. |
Знаки препинания | Точка - 3, воскл.знак – 7, запятая – 14, вопр.знак – 1, тире – 3. | Точка – 11, многоточие – 2, запятая – 6, тире – 4. |
Количество слов | Всего 111 слов, из них 81 различные слова, остальные повторяющиеся. | Всего 121 слово, из них 101 различные слова, |
Лексические повторы | hаял – 10 раз, шэнгиб – 6, минии-4, тургэн – 2, харан гэhээм -2, дуран – 2, жэгтэй – 2, басаган - 2 | Как будто – 4, недавно – 5, дочь – 2, любовь – 2, когда – 2. |
Средства выразитель- ности | Анафора, рефрен, синтаксический параллелизм | Фразеологизм, олицетворение, метафора. |
Сопоставив тексты, мы выяснили, что в стихотворении Бориса Макарова сохраняется замысел текста-оригинала. Но для того чтобы получить более адекватный перевод и передать индивидуальные особенности речи автора, в некоторых местах переводчик использовал компенсацию (в последней строке чувство восторга, удивления души героини трансформировано в благодарность). Средства к его изложению выбираются самим автором. Несмотря на то, что переводчик сумел сохранить количество строк, парную рифму, наблюдаются отклонения в использовании стихотворного размера, в выборе видов предложений, знаков препинания, не совпадают и количество слов, и средства выразительности.
Сопоставительный анализ помог нам понять не только структуру построения текста, но и все основные смысловые и лексические особенности оригинала и перевода.
Итак, мы пришли к выводу, что художественный текст не может с абсолютной полнотой «воссоздан» на другом языке.
Для чистоты эксперимента я перевела стихотворение Дугармы Батоболотовой и на английский язык. Перевод, как и мой первый, дословный, без рифмы, ритма и стиля.
It was recently
As if I had recently put my books in my bag,
My mum went away me to the first grade,
As if it was recently as my head from the shoulders,
Girls secrets we swore to remember for ages.
As if it was recently when I was am not it at all,
My first love burnt my heart by the fire,
As if it was recently my god the immortal way opened to me.
My first borne presented a smile to my mum,
It was quite recently really with me,
But it is very quickly revolve the globe our Earth.
The time was flying as a bird in the sky,
We going old and are not blaming him
Looking around and my daughter has grown up,
The old ages are coming, but fear and sadness are go away.
Every year had let
The trace in our own fate,
My happiness is in my daughters and sons,
Their loves and believes are in my life,
But sometimes when I look on my kids,
I say thank you to my years has lived.
«Шаг в науку» группа Юниор
«Трудности перевода стихотворного текста»
Российская Федерация
Село Дульдурга
Бадараева Элина Юрьевна
МБОУ «Дульдургинская средняя общеобразовательная школа»
6 «в» класс
Заключение
За время работы над темой работы мы подробно познакомились с деятельностью переводчика поэтического текста. Цель работы достигнута. Считаем, что наша гипотеза о том, что переводчик поэтических текстов должен обладать профессиональными знаниями в не только в области филологии и лингвистики текста, но и знать различные культуры и традиции, разные склады мышления, нашла за время работы над исследованием свое подтверждение. Всестороннее изучение особенностей перевода привело нас к мысли, что перевод – это не просто очень тяжелая и кропотливая работа, это настоящее искусство. Заниматься таким творчеством могут лишь очень талантливые люди. Оптимальным видом перевода для переводчика является поэтический перевод. Сопоставительное исследование одного и того же произведения позволило не только понять суть и ответить на главные вопросы, но и составить свой собственный перевод. Это действительно большой труд. Каждое действие переводчика должно носить взвешенный, конструктивный характер, ведь главная задача – передать настроение и эмоции автора произведения. Это придает лирическому произведению особое звучание на языке перевода.
Считаем, что данное научно-практическое исследование может быть продолжено.
Список использованной литературы:
1. Баранчак И. Малый, но максималистский манифест переводчика. - http:// magazines.russ.ru/inostran/2004/8/bara6.html
2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Московского университета, 2004. — С. 3.
3. Кокорина А.В. Трудности перевода поэтического текста /http:// tl.euservice24.
4. Науменко О.В. Особенности поэтического перевода. Сборник: Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. - 2013.
5. Николаев Д.Ю., Рудых А.М. Художественный перевод иностранной поэзии. - Иркутск: Издательство Иркутского государственного технического университета. -
6. cтатья «Общая теория перевода»: http://www.studystuff.ru/articles/obshhayateoriya-perevoda
7. https://ru.wikipedia.org/wiki/Подстрочный_перевод
Заколдованная буква
Рисуем подснежники гуашью
Филимоновская игрушка
Сказка "Колосок"
Кто должен измениться?