В работе сопоставляются русские и башкирские пословицы, выявляются сходства и различия между ними.
Вложение | Размер |
---|---|
Научно-исследовательская работа "Пословицы русского и башкирского народов" | 26.35 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа села Старокулево
муниципального района Нуримановский район Республики Башкортостан
Тема научно-исследовательской работы:
«Пословицы русского и башкирского народов»
Работу выполнила: Халиуллина Камилла,
обучающаяся 5 класса
Научный руководитель:
Рафикова Зиля Фатыховна,
учитель русского языка и литературы
Содержание:
1. Введение............................................................................................... 2 стр.
1.1.проблема;
1.2.цель и задачи исследования,объект исследования.
2.Основная часть....................................................................................2-5 стр.
2.1.теоретическое изучение проблемы;
2.2.практическая работа над темой.
3.Заключение.................................................................................................5 стр.
4.Использованная литература......................................................................6 стр.
.
I. Введение
Русский писатель, лексикограф, собиратель фольклораВладимир Иванович Даль говорил: «Язык народа, бесспорно, главнейший и неисчерпаемый родник наш». Действительно, народный язык очень красив и богат, он является отражением жизни той нации, которой принадлежит.
Особую выразительность языку придают пословицы. Пословица – это краткое, мудрое изречение, которое имеет поучительный смысл. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть сказанное им. Пословицы – это образ мыслей и характер народа.
Пословицы есть у всех народов мира, и часто эти образные, поучительные изречения разных народов очень похожи. Башкирский и русский языки тоже богаты пословицами, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в каждодневном общении.
Пословицу башкиры, как и некоторые другие тюркские народы, называют «мəкəл» (термин арабского происхождения, в переводе означает «слово, сказанное к месту»).
Цель моей исследовательской работы - это сопоставление русских и башкирских пословиц. Такое сравнение показывает, как много общего имеют эти народы, что помогает им лучше понимать друг друга и сближаться. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Пословицы были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что каждый должен уметь грамотно донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы.
Основные задачи данной исследовательской работы следующие:
1.Продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах;
2.Показать пути перевода данных пословиц.
Объект исследования - 30 башкирских пословиц, которые широко употребляются в современной речи.
Мной была выдвинута следующая гипотеза: не всегда возможен дословный перевод пословиц с одного языка на другой, так как существуют расхождения в их значении в русском и башкирском языках.
В ходе работы мной использовалась следующая литература:
1. Башҡортса – русса мәҡәлдәр һәм әйтемдәр һүҙлеге/ Төҙ. И.М.Ғарипов. – Өфө: Башҡортостан «Китап»нәшриәте, 1994.
2. Башҡорт халҡ мәкәлдәре/Төҙөүсеһе һәм редакторы Кирәй Мәргән. – Өфө: Башҡортостан китап издательствоһы, 1960.
3. Русские народные загадки, пословицы, поговорки./Сост.,авт. вступ.ст., коммент. и слов Ю.Г.Круглов. – М.:Просвещение, 1990.
4. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.Аникина; - М.: Худож.лит., 1988.
I I.Основная часть.
1. Теоретическое изучение проблемы.
Крупнейший собиратель фольклора В.И.Даль во второй половине 19 века сформировал такое определение пословицы: «Пословица – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение».
Экономическое культурное и языковое общение между народами создает условия для взаимопроникновения фольклорных материалов, в том числе пословиц и поговорок. Такие пословицы, как «Копейка рубль бережет», «Семеро одного не ждут», «Там хорошо, где нас нет» проникли через русский язык.
В основном, тематика пословиц очень похожа: “Человек и общество”, “Человек и труд”, “Дети и родители”,“О Родине”, “Добро и зло”. Например: “Үзеңдеке – үҙәктә”(баш.)– “Своя рубашка ближе к телу” (рус), “Ни сәсһәң - шуны урырһың” (баш.) – “Что посеешь, то и пожнешь” (рус), “Бала балдан татлы” (баш.) – “Дитя слаще меда” (рус.), “Алтын-көмөш яуған ерҙән, тыуған-үҫкән ил яҡшы” (баш) - “Родная сторона – колыбель, чужая – дырявое корыто”, “Яҡшылыҡҡа йылан да баш эйә” – “Ласку и собака понимает, хвостом виляет”
В строении, в содержании русских и башкирских пословиц также можно найти много общего.
2.Практическая работа над темой.
К общим обязательным признакам пословиц можно отнести:
-краткость;
-устойчивость;
-связь с речью;
-широкая употребляемость.
Имеется два признака, которые обычно считаются свойственными башкирским, русским пословицам: двусоставность и двухчастность. Действительно, многие пословицы состоят из двух частей,но далеко не все.”За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь ”, “Ике кәмәнең ҡойрогон тотоп булмай” .
”Яйца курицу не учат” - “Йомортҡа тауыҡты өйрәтмәй”, “За добро худом не отвечают” – “Аш атҡанға таш атма” – одночастные. Но пословицы могут состоять и из трех, и из четырех частей.
Например, в старину крестьяне говорили о себе:“Тело - государево, душа- божья, спина –барская”. Башкирская пословица гласит: “Башлыҡ булһаң, башлы бул, йыйырылмаҫ ҡашлы бул”,“Балыҡ бирһәң , бәйләп бир, башын-күҙен сәйнәп бир”.
Вот примеры четырехчастной пословицы:”За пчелой пойдешь – до меду дойдешь, за жуком пойдешь – до навозу дойдешь”, “Когда сумеешь взяться за дело – и снег загорится, когда не сумеешь – и масло не вспыхнет”, Ҡоралын тапҡан – таш киҫкән, әмәлен тапҡан – һыу кискән”, “Егет булһа – мут булһын, мут булмаһа – юҡ булһын”.
Среди пословиц много таких, в которых ясно ощущается ритм, однако встречаются немало таких, в которых нет ритма.Например, “Цыплят по осени считают”, “Скупой платит дважды”. Это встречается и башкирских пословицах:”Аштың тәме хужанан”, “Яманға ялынма”, “Һаран ике түләй»
Пословица - это народная мудрость, свод правил жизни, историческая память. О каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чему только не учат! Пословицы воспитывают в человеке патриотизм, любовь к родной земле, убеждают в ценности семейных отношений, дружбы. В них осуждаются глупость, лень, нерадивость, хвастовство, пьянство, обжорство; восхваляется ум, трудолюбие, скромность, трезвость и другие необходимые для счастливой жизни качества человека.
Народ очень точно охарактеризовал пословицы, отметив их связь с речью, краткость, особый склад, меткость, правдивость, мудрость. (“Речь красна пословицей” – “Мәҡәлле һүҙ – аҡыллы һүҙ”)
Соотношения между частями пословицы разнообразны по смыслу. Одни пословицы строятся на противопоставлении, антитезе: “Кем эшләмәй , шул ашамай”, “Дают- бери,бьют-беги” . Некоторые строятся на повторении: “Хозяин по двору пойдет- рубль найдет, назад пойдет- два найдет”.
Башкирский народ говорит: “Яман арба юл боҙор, яман кеше ил боҙор”.
Во многих русских и башкирских пословицах встречаются антонимы: “Ученье – свет, неученье – тьма”, “Ололарға кесе бул, кеселәргә оло бул” , “Яҡшы һүҙ- йән аҙығы, яман һүҙ –тән ҡаҙығы”.
Синтаксическое строение пословиц тоже многообразно. В пословицах часто встречаются однородные члены: “И сам не зазнавайся, и других не унижай“ – “Үҙеңде ҙурлама, кешене хурлама“. Часто встречаются пословицы, в которых есть сравнения: “Ломит, как лошадь, рычит, как собака” – “Ат кеүек эшләй, эт кеүек ырылдай”. Нередко сравнения в пословицах комментируются: ”Горе, что море: не переплыть, не выпить”, “Һүҙ –һуған ҡабығы: береһен асһаң, икенсеһе сыға”
Излюбленными художественными средствами пословиц являются метафоры, олицетворения: “Ҡарап яҡһаң, ҡар ҙа яна ”, “Яҙғы көн йылды туйҙыра”. Есть дословный перевод этой пословицы на русском языке “Весенний день год кормит”.
Все художественные средства создают их меткое, искрометноепоэтическоесодержание. Они вызывают смех, иронию или,наоборот, самое серьезное отношение к тому, о чем говорят. Пословицы не знают повествовательных интонаций. Они, эти интонации, как правило, восклицательные, часто возникают на сближении несовместимых предметов, явлений, понятий (“Чем беднее, тем щедрее “ -“Арыҡ аттың арты киң”,“Ҡороҡашыҡ ауыҙйырта” - “Сухая ложка рот дерёт”.)
Необходимость четко, ясно высказывать суждение, приговор, сделать так, чтобы они были назидательными, объясняет использование в них глаголов 2 лица единственного числа: “Ете кат үлсә, бер кат киҫ”, “Семь раз отмерь, один раз отрежь”. “Йәй эшләһәң, ҡыш ашарһың” – “Летом не припасешь – зимой не принесешь”.
В пословицах говорится о неписаных правилах, обычаях, законах. Говорили: «Себеште көҙ һанайҙар” - “Цыплят по осени считают”,
Пословицы, возникшие в давние времена, активно живут и в наши дни. Это вечные жанры устного творчества.
III. Заключение
Пословицы помогают яснее выразить мысль, полнее аргументировать доводы рассказчика, собеседника, украшают речь. «Красота подбородка – борода, красота речи – пословица» - недаром гласит народная мудрость. Пословицы всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики, техники, на прогресс и т.д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования
Проанализировав около 30 пословиц, я пришла к следующим выводам:
1) Пословицы русского и башкирского языка имеют много общего в тематике, содержании, структуре и сфере употребления.
2) Не все пословицы башкирского языка переводятся дословно;
3) В башкирском языке можно подобрать эквиваленты русским пословицам.
Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.
Список использованной литературы:
1. Башҡортса – русса мәҡәлдәр һәм әйтемдәр һүҙлеге/ Төҙ. И.М.Ғарипов. – Өфө: Башҡортостан «Китап»нәшриәте, 1994.
2. Башҡорт халҡ мәкәлдәре/Төҙөүсеһе һәм редакторы Кирәй Мәргән. – Өфө: Башҡортостан китап издательствоһы, 1960.
3. Русские народные загадки, пословицы, поговорки./Сост.,авт. вступ.ст., коммент. и слов Ю.Г.Круглов. – М.:Просвещение, 1990.
4. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.Аникина; - М.: Худож.лит., 1988.
Кто чем богат, тот тем и делится!
10 осенних мастер-классов для детей
Золотая хохлома
Прекрасная арфа
Гном Гномыч и Изюмка. Агнеш Балинт