Тема нашего исследования «Языковой портрет города Белорецка» являются актуальной, значимой и интересной. С растущими интернациональными связями и языковыми контактами улицы нашего города наполнились яркими и красочными вывесками и объявлениями.
Вложение | Размер |
---|---|
olya.docx | 110.08 КБ |
Муниципальное бюджетное учреждение дополнительного образования
Центр внешкольной работы г. Белорецк
муниципального района Белорецкий район Республики Башкортостан
муниципальный конкурс исследовательский работ
«Взгляд в будущее»
Направление: лингвистика
Языковой портрет города Белорецка в названиях магазинов и кафе
Работу выполнила:
Кархалева Ольга Ильдаровна,
учащаяся 9 класса
МОБУ СОШ № 8
Научный руководитель:
Мальцева Юлия Андреевна,
учитель русского языка
МОБУ СОШ № 8
Белорецк, 2019
Оглавление
Введение………………………………………………………………………………...3
Глава 1. Причины заимствования иностранных слов в русском языке…………………………………………………………………………….............6
Глава 2. Исследования заимствований в названиях магазинов города Белорецка……………………………………………………………………………......9
Глава 3. Употребление иностранных слов в названиях вывесок и афиш города Белорецка………………………………………………………………..……………..11
Заключение………………………………………………………………….…………20
Список литературы………………………………………………….………………...21
Приложение 1………………………………………………………………………….22
Приложение 2………………………………………………………………………….24
Введение
Употреблять иностранное слово, когда есть
равносильное ему русское слово, – значит
оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус
В.Г.БЕЛИНСКИЙ
Язык – это то, без чего никто из нас не смог бы обойтись ни дня, трудно переоценить его значение. Ведь с помощью языка мы общаемся между собой, выражаем свои мысли и желания.
Но язык не всегда был таким, каким мы знаем его сегодня. Он развивался и менялся вместе с человечеством. Сначала древние языки были простыми и похожими друг на друга. Со временем они расширялись, приобретали свои особенности, все больше отличались друг от друга.1
Языковой портрет города - совокупность языковых (фонетических, лексических, фразеологических, грамматических и т.п.) особенностей носителей языка, проживающих на определенной территории.
Гуляя по городу и встречая много магазинов и кафе с иностранными названиями, нам стало интересно, почему они так называются, и соответствует ли название магазина или кафе тем товарам, которые в нем продаются и блюдам и услугам, которые предлагает то или иное кафе. Поэтому мы выбрали темой нашего исследования «Языковой портрет города Белорецка».
Реклама на протяжении её существования всегда была социокультурным явлением. До определения письменности реклама принимала разговорную форму и выполняла торгово-рекламную и отчасти коммуникативную (в устной форме) функции. Так, греческие глашатаи в «Золотом веке», рекламируя свой товар (рабов, скот, утварь), бродили по улицам Афин и выкрикивали о его преимуществах и качестве. С возрождением письменности коммуникативная функция рекламы приобрела новые черты в культуре и традициях народов. Анализируя хронику развития рекламы, можно выделить ряд функций, которых приходилось выполнять
по мере развития государств, их культуры, городского образа жизни людей, политических событий. Проводя раскопки на территории средиземноморских городов, археологи находили разного рода вывески, извещавшие о маршрутах продвижения войск; на личном имуществе утвари, монетах римлян, финикийцев, греков и других народов можно было прочитать собственные знаки, надписи (сигнатуры), указывающие на род деятельности человека, принадлежность его к сословию, уровень образованности. Следовательно, приоритетными функциями, были торгово-рекламные, коммуникативные и социализирующие функции. Поскольку учёные смогли определить по сохранившимся скриптам и знакам содержание и исторический отрезок времени их использования, то можно выделить и информационную функцию средневековых реклам и реклам «Золотого века».
Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава являются подвижность, изменчивость, стремление к совершенству и развитию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава языка является заимствование слов иноязычного происхождения.
«Иностранные слова таят в себе неожиданный стимул и неиспользованный потенциал интеллектуального и речевого развития, обладают притягательной прелестью незнакомого, таинственного, дальнего, экзотического».
Вопрос о соотношении «своего» и «чужого» об использовании иностранных заимствований в названиях вызывает противоречивые взгляды жителей города. Есть ли необходимость заменять исконно русские слова английскими, немецкими, французскими и т.д.?1
Читаешь красивое название, заходишь в магазин и не находишь того, что ожидал увидеть. На что ориентируются люди, придумывающие названия для магазинов? Замечают ли жители города благозвучность или наоборот неблагозвучность слов в названии ?
1 Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке/ Язык и культура. - 2003
Эти вопросы, на наш взгляд, интересны и актуальны.
Тема нашего исследования «Языковой портрет города Белорецка» являются актуальной, значимой и интересной. С растущими интернациональными связями и языковыми контактами улицы нашего города наполнились яркими и красочными вывесками и объявлениями.
Цель: Проанализировать заимствования в названиях магазинов города Белорецка.
Объект: Название магазинов и кафе города Белорецка.
Предмет: Заимствованные слова, используемые в названиях магазинов и кафе нашего города и процесс их освоение населением.
Методы:
Задачи:
Глава 1. Причины заимствования иностранных слов в русском языке
Современный человек живёт в потоке информации. Средства массовой коммуникации — газеты, телевидение, радио — призваны рассказывать нам обо всём, что происходит в мире. В современной жизни многое основано на рыночных отношениях, поэтому реклама, в период перестройки навязчиво вошедшая в наш быт и в наше сознание, прочно заняла место в периодической печати, на радио и телевидении. Мир улицы, многоликий и пестрый всегда был отражением своего времени. Сегодняшний день не исключение. Перестройка жизненного уклада в России коснулась и улицы, на глазах меняющий свой облик. Перед нами как в сказке с невероятной быстротой появляются все новые и новые магазины. Однако каждому необходимо название. Оно должно быть благозвучным, привлекать людей и должно отражать профиль магазина, быть мотивированным. Но как часто можно увидеть обратное. Читаешь красивое название, заходишь в магазин и не находишь того, что ожидал увидеть. На что ориентируются люди, придумывающие названия для магазинов? Замечают ли жители города благозвучность или наоборот неблагозвучность слов в названии ? Эти вопросы, на наш взгляд, интересны и актуальны.
В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Есть они и в русском языке.
Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков. Эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия и т.д.
В лексике русского языка около 10% заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные. Иностранные слова приходили на Русь с незапамятных времен. Но были они совершенно чужды большинству русских людей, а для тех, кто ими пользовался иногда, вся сладость и заключалась в том, что они – заморские.1
1Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д..Русский язык. Теория – М.: Дрофа. - 2002
Приток иностранных слов в русский язык особенно усилился в петровское время, и это понятно. Из слов, полученных в продолжение первой четверти существования Петербурга, по крайней мере, две тысячи навсегда остались в нашем обиходе.
Еще больше новых заимствований принесло начало XIX века. Высокий славянизм навсегда ушел в небытие именно потому, что его потеснил западный варваризм. А революционно – демократическое движение с конца 40-х до конца 60-х годов принесло много заимствований политического и социального направления.
Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в язык, определенное место занимает социально – психологические. Многие из нас считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка.
Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова по сравнению с исконным иногда вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке – источнике именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному.
Например, во французском языке слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин», будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение «магазин модной одежды». Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название «Шоп» применимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства. Обычный продмаг никто «шопом» не назовет!
Появление большого количества иноязычных слов иностранного происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Отсюда мы выделили причины заимствования в современном русском языке:
Глава 2. Исследование заимствований в названиях магазинов города Белорецка
Итак, заимствования плотно вошли в нашу жизнь. Рассмотрим влияние иностранных языков на язык названий магазинов и вывесок в городе Белорецке.
Но не только многих известных людей волновало излишнее количество иноязычных слов, но и людей, живущих в городах. Как в черте, так и за пределами города Белорецка мы встречаем рекламы, вывески на русском и на иностранных языках. В центре города иноязычные рекламы не уступают по количеству их размещения. Такие вывески как: Le Cafe, Кафе "Right Bite", KARI, Vianor, GloriaJeans и так далее. Этот список можно бесконечно продолжать.
Уже сегодня мы употребляем неисчислимое количество иностранных слов и сленга.
Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли?
Нельзя точно сказать плохо или хорошо они влияют на наш язык. Если нет русского эквивалента, почему бы ни использовать заимствованное слово?
Например, если пройтись по улицам нашего города, можно увидеть огромное количество вывесок и названий. То есть, с одной стороны, мы волнуемся, что русский язык становится нечистокровным языком, а с другой стороны- удачно подобранное иноязычное слово хорошо привлекает прохожих, что совершенно необходимо для владельцев магазинов, старающихся всеми способами привлечь внимание людей.
Для того, чтобы в полной мере объективно рассматривать данную проблему мы решили использовать такой метод исследование, как анкетирование.
Анкетирование предлагалось пройти ученикам МОБУ СОШ №8. (Приложение 2)
На основании полученных данных можно считать, что многим ребятам встречались названия магазинов на иностранном языке, но это не вызывало никакого удивления., Ученики, студенты привыкли читать афиши на незнакомом им языке. Анкетирование помогло раскрыть проблему того, что люди чаще всего не понимают перевода иностранного слова и не задаются этим вопросом. Ученики оценивают использование иностранных слов в названиях магазинов, как возможность расширить культурные горизонты родного города или, как разнообразие культурной среды города. Лишь единицы ответили, что это неуважение к родной культуре и слепое подражание Западу. (Приложение 1)
Глава 3. Употребление заимствованных слов в названиях нашего города
В последние годы вопросы речевой культуры горячо обсуждаются не только специалистами (лингвистами, методистами и преподавателями русского языка), но и широкой общественностью. Этой теме посвящаются радио и телепередачи, статьи в газетах и журналах. Речь наших современников многими воспринимается и оценивается как сниженная, ненормативная. Отмечается влияние на литературный язык ненормированной разговорной речи, проникновение просторечных слов, жаргонизмов; немотивированное использование иноязычной лексики, не свойственное русскому языку интонирование и т.п. При этом нередко подчеркивается катастрофическое состояние современного русского языка, ведущее к его разрушению и гибели.
Итак, заимствования плотно вошли в нашу жизнь. Рассмотрим влияние иностранных языков на язык названий магазинов и вывесок в городе Белорецке. Исследование проводилось на главных улицах нашего города: Ленина, Карла Маркса, Косоротова, Пушкина, Точисского, где в изобилии можно увидеть иностранные названия. Всего мы их насчитали более двадцати.
Сегодня Белорецк – красивый город, в котором органично сочетаются исторические памятники и современные постройки. Это город, который чтит память о великом историческом прошлом. Как же нелепо на этом фоне выглядят безграмотные вывески магазинов и кафе, сплошь усыпанные иностранными словами. Как портят они внешний вид нашего города! Поражает не столько слепое подражание всему иностранному, сколько полное невежество тех, кто употребляет эти слова, абсолютно не вникая в их значение.
Наиболее распространенный вид ошибки – необоснованное употребление заимствованного слова, ничего нового в язык не приносящего. Порой страсть к употреблению заимствований приводит к курьезам. И совсем печально, когда наши бизнесмены решают выбрать звучное название. Мода на заимствования порождает засорение языка и, в конечном счете, сознания. Читая название, потребитель должен узнать, какие услуги он может получить. Но часто, обратив внимание на красивую вывеску магазина, человек вряд ли сможет догадаться, что там продаётся. И проанализировав названия, мы сделали вывод, что большинство из них не соответствует тому, что мы можем увидеть внутри. Нам кажется, что хозяева магазина просто выбрали в качестве названия понравившееся слово, совершенно не вдумываясь в его смысл.
3.1. Соответствие вывески предлагаемым услугам
Магазин «FiXPrice», находящийся по адресу: г. Белорецк, ул. Карла Маркса 77. Словарь иноязычных слов дает следующее значение слову «FiX price»Fix (фиксировать, исправлять) Price (цена).
Магазин оправдывает свое название: все товары по фиксированной цене.
Магазин «Эрудит», находящийся по адресу: г. Белорецк, ул. Точисского, 11. Словарь иноязычных слов дает следующее значение слову «Эрудит» - Ученый.
Магазин оправдывает свое название: Эрудит- познания в областях истории, науки и техники, физики и химии и т.п.
Магазин «Чемпион», находящийся по адресу: г. Белорецк, ул. 50 лет Октября 78/1. Словарь иноязычных слов дает следующее значение слову «Чемпион» - звание, присуждаемое победителю в спортивных соревнованиях.
Магазин оправдывает свое значение слову «Чемпион» - спортивная одежда и обувь.
Магазин «Л'Этуаль», находящийся по адресу: г. Белорецк, ул. Точисского 19. Словарь иноязычных слов дает следующее значение слову «Л'Этуаль» - Звезда.
Магазин оправдывает свое назнание: «Л'Этуаль» своему большому выбору косметики.
Магазин “Стройка”, находящийся по адресу: г. Белорецк ул. Братская, 1. Словарь иноязычных слов дает следующее значение слову «Стройка» - строящее сооружение, а также территория, где строится что-то.
Магазин оправдывает свое значение слову «Стройка» - все для строительства.
3.2. Несоответствие вывески предлагаемым услугам
Магазин «Пластик Плюс», находящийся по адресу: г. Белорецк, ул. Карла Маркса, 65. Словарь иноязычных слов дает следущее значение словам «Пластик Плюс» («Пластик» - ваятель, скульптор, «Плюс» - обозначение предела колебания).
Магазин не оправдывает свое значение словам «Пластик Плюс»- магазин хозтоваров и бытовой химии.
Магазин “Стиль”, находящийся по адресу: г. Белорецк, ул. Ленина 55. Словарь иноязычных слов дает следующее значение слову “Стиль” – палочка (для письма у древних греков).
Магазин не оправдывает свое значение: всё для рукоделия
Магазин «Фаворит», находящийся по адресу: г.Белорецк, ул.Ленина, 59. Словарь иноязычных слов дает следующее значение слову «Фаворит»-это любимец какого-то лица, занимающего высокое положение.
Магазин не оправдывает свое значение «Фаворит» (детская одежда)
Магазин “Карина”, находящийся по адресу: г. Белорецк, ул. Ленина, 67. Словарь иноязычных слов дает следующее значение слову “Карина” (женское имя).
Магазин не оправдывает свое название: ”Карина” - одежда для спорта и отдыха.
Магазин “Омега”, находящийся по адресу: г. Белорецк, ул. Карла Маркса, 54. Словарь иноязычных слов дает следующее значение слову “Омега” - последняя буква греческого алфавита.
Магазин не оправдывает свое значение “Омега” - сувениры, игрушки, часы и открытки.
Магазин “Светофор”, находящийся по адресу: г. Белорецк, ул. Блюхера, 149/1. Словарь иноязычных слов дает следующее значение слову “Светофор” - несущий.
Магазин не оправдывает свое значение “Светофор” - продуктовый магазин.
Магазин «Магнит», находящийся по адресу: г. Белорецк, ул. Карла Маркса, 54. Словарь иноязычных слов дает следующее значение слову «Магнит» - тело, притягивающее или отталкивающее некоторые тела, благодаря действию своего магнитного поля.
Магазин не оправдывает свое значение слову «Магнит» - продуктовый магазин.
Магазин «Радуга», находящийся по адресу: г. Белорецк, ул. Карла Маркса, 70. Словарь иноязычных слов дает следующее значение слову «Радуга» - разноцветная дугообразная лента на небосводе во время дождя.
Магазин не оправдывает свое значение слову «Радуга» - магазин одежды.
Кафе «Бульвар», находящийся по адресу: г. Белорецк, ул. Карла Маркса, 53. Словарь иноязычных слов дает следующее значение слову «Бульвар» - широкая аллея в городе.
Кафе не оправдывает свое значение слову «Бульвар» - кафе.
Можно продолжить перечень вывесок магазинов, но картина уже стала прозрачной и при таком наборе иноязычных названий. Вывеска, которая представляет брендовую компанию, переводится на русский язык благозвучно и имеет некоторый смысл, отвечающий замыслу создателя торговой марки. Там, где получается несуразный смысл в переводе названия, это уже авторство Белорецких предпринимателей. Напрашивается вывод, стоит ли использовать иностранные языки в названиях магазинов, тем более в центре города, если никакую ценность они не несут.
Заключение
Как же относиться к невиданной прежде активизации употребления иноязычных слов? Прежде всего, не надо паниковать. Нередко говорят и пишут об «иноязычном потопе», заливающем русский язык, о засилье иностранщины, под гнетом которой он гибнет, и такие высказывания рождают чувство безысходности. Но не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами.
Анализ примеров показывает, что иноязычных слов в названиях очень много и это не только дань моде, так диктуют современные условия жизни. Но на наш взгляд, к заимствованиям должны быть предъявлены определенные требования, такие как:
Таким образом, проанализировав цель, используя ответы учеников, мы пришли к выводу, что заимствования в названиях магазинов нашего города являются не однозначными. Всему нужно иметь предел. Если вывеска магазина соответствует продукции, то это может стать культурным разнообразием города. Ну, а если вывески и продукция противоположны, то это слепое подражание западу.
Список литературы
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 2000.
Приложение 1
Приложение 2
1. Знаете ли Вы магазины, кафе в названиях которых используют иноязычное слова или словосочетания?
а) да
б) нет
Если , да, то приведите приметы - _________________________________________
2. Знаете ли Вы перевод названий магазинов?
а) да
б) нет
Если, да, то приведите примеры - __________________________________________
3. Как вы оцениваете использование иностранных слов в названиях магазинов, кафе и т.д.?
а) как возможность расширить культурные горизонты родного города
б) как разнообразие культурной среды города
в) как неуважение к родной культуре и слепое подражание Западу
Филимоновская игрушка
Лиса Лариска и белка Ленка
Весенняя сказка
Девчата
Сочные помидорки