Интернет стал неотъемлемой частью нашей жизни, открыв перспективы многоязычного информационного обмена, который сегодня осуществим также в интерактивном режиме. Глобальная сеть изобилует разнообразной информацией, доступной на самых различных языках, но часто на пути пользователей интернета возникают непреодолимые языковые барьеры, которые требуют срочного перевода слов, фраз и целых текстов. Для современных детей переводить текст через обычный словарь стало не модно, к тому же не секрет, что в большинстве семей компьютер вытеснил книгу. Зачем идти за словарём, если можно перевести фразу или даже целый текст, не выходя из интернета за секунды? Большинство подростков считают, что использовать онлайн-переводчик модно и удобно. Что же такое онлайн- переводчик?
Вложение | Размер |
---|---|
onlayn_perevodchiki.docx | 53.31 КБ |
onlayn_perevodchiki_ppt.pptx | 1.03 МБ |
Районная научно-практическая конференция школьников «Открытый мир»
Направление исследовательской работы: гуманитарные науки (английский язык)
Секция: «Человек и общество»
Тема работы: «Онлайн-переводчики:
польза или вред?»
Автор работы: Абанькина Дарья
Место выполнения работы: с. Падинское, МОУ СОШ № 4, 5 класс
Руководитель: Бугаева Евгения Сергеевна,
учитель английского языка МОУ СОШ № 4
2019 год
Содержание
ВВЕДЕНИЕ | ||
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ | ||
1.1 История становления машинного перевода 1.2 Обзор систем онлайн- перевода | ||
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 2.1 Тестирование онлайн- переводчиков | ||
2.2 Анализ результатов апробации и анкетирования 2.3 Рекомендации по улучшению качества перевода ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ПРИЛОЖЕНИЯ |
ВВЕДЕНИЕ
Интернет стал неотъемлемой частью нашей жизни, открыв перспективы многоязычного информационного обмена, который сегодня осуществим также в интерактивном режиме. Глобальная сеть изобилует разнообразной информацией, доступной на самых различных языках, но часто на пути пользователей интернета возникают непреодолимые языковые барьеры, которые требуют срочного перевода слов, фраз и целых текстов. Для современных детей переводить текст через обычный словарь стало не модно, к тому же не секрет, что в большинстве семей компьютер вытеснил книгу. Зачем идти за словарём, если можно перевести фразу или даже целый текст, не выходя из интернета за секунды? Большинство подростков считают, что использовать онлайн-переводчик модно и удобно. Что же такое онлайн- переводчик? Это системы, позволяющие выполнить перевод текстов, документов и даже целых сайтов за один клик. Поэтому актуальность выбранной мной темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес к переводу иностранных текстов через онлайн-переводчики, так как они не уступают в качестве перевода, бесплатны и не требуют установки. Важно отметить, что они просты и удобны в использовании и предоставляют большое количество дополнительных возможностей. Но всегда ли можно получить качественный перевод, используя онлайн переводчик? Огромное количество онлайн - переводчиков затрудняет выбор наиболее эффективного. Исходя из этого, считаю эту тему актуальной.
Цель исследовательской работы - изучение эффективности и качества онлайн - переводчика при работе с текстом на английском языке.
Задачи исследования:
Объектом исследования стал перевод текста с английского языка на русский язык.
Предмет исследования - онлайн - переводчики и их качество.
Проблему исследования можно сформулировать следующим образом: какова роль и качество онлайн-переводчиков при переводе английских текстов?
Гипотеза: использование не всяких онлайн-переводчиков является эффективным средством при работе с текстами.
Изученные источники литературы дают возможность полного раскрытия исследуемой проблемы. Правильно отобранные методы исследования дают возможность подробно проанализировать состояние исследуемой проблемы в школе и проверить выдвинутую гипотезу.
При решении задач были использованы следующие методы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.
1.1. История становления машинного перевода.
Начать своё исследование мы решили с изучения истории становления машинного перевода. Оказалось, что точно не установлено, кто первым задумался о создании машинного перевода. Уже в древние времена представители разных народов начали заниматься решением проблем кодирования своих языков в целях обеспечения их доступности иноземцами. Этот вопрос был актуален для египтян, индийцев и китайцев. В течении многих столетий люди не оставляли идею создать единый язык. Впервые идея применения специальных машин для перевода слов с одного языка на другой была предложена в 17 веке знаменитым математиком Готфридом Вильгельмом Лейбницем и Рене Декартом. Однако уровень развития науки того времени не позволили учёным даже правильно сформулировать задачу.
Впервые к решению данной проблемы с действительно научной точки зрения приступил Чарльз Бэббидж, который спроектировал в 1836-1848 годах первую цифровую вычислительную машину. Рождение машинного перевода как самостоятельного научного направления приходится на 1947 год, когда математик Уоррен Уивер пытался перевести текст с одного языка на другой, используя специальный промежуточный язык. Удивительно, но добиться реального успеха удалось лишь в 1954 году. Автоматизированный перевод текста был осуществлён на машине IBM-70. Словарная база данной программы состояла только из 250 слов, шести грамматических правил и могла перевести лишь 49 предложений.
Первые успехи вызвали восторг среди специалистов. Было создано несколько глобальных проектов. Но, к сожалению, эта работа была не лёгкой. В 60х годах все проекты были прекращены и признаны бесперспективными. Но данная проблема всегда вызывала интерес и в 80х годах вновь приобрела актуальность. В условиях международного обмена были созданы крупные электронные словари, но они не стали массово использоваться.
90-е годы стали эпохой возрождения машинного перевода. Создание персональных компьютеров, введение интернета и локальных сетей обусловили стремительный рост интереса к машинному переводу. Создание программ машинного перевода стало перспективной сферой капиталовложений.
Итак, удивительно, но история становления машинного перевода насчитывает всего 50 лет. За это время одни системы сменяли другими, более мощными.
1.2.Обзор систем онлайн- перевода.
Изучив бескрайние просторы интернета, мы пришли к выводу, что онлайн-переводчиков огромное количество. Для того, чтобы сузить исследуемую проблему, мы обратились к методу анкетирования и узнали, какими сервисами пользуются обучающиеся нашей школы (см. Приложение №1). Сегодня разработками программ машинного перевода занимаются многие компании, однако на мировом рынке лидируют продукты двух организаций - зарубежная компания Systran и российская компания ПРОМТ. Проведя анкетирование среди учащихся школы, мы выяснили, что самыми популярными сервисами онлайн - перевода среди подростков являются GOOGLE, YANDEX и PROMT, поэтому более подробно рассмотрим именно эти программы.
Ознакомившись с результатами опроса и комментариями в сети интернет, мы выяснили, что онлайн–переводчик PROMPTranslate.ru (http://www.translate.ru) является наиболее популярным и доступным современным интернет - пользователям. Из комментариев интернет - пользователей стало ясно, что компания ПРОМТ считается абсолютным лидером на российском рынке услуг онлайнового перевода. Данный сервис существует с 1998 года. Он поддерживает 7 иностранных языков и осуществляет переводы в 25 направлениях. При переводе специализированных текстов можно выбрать определённую тематику: общение, бизнес, автомобили, спорт и т.д. Кроме того, зарегистрированный пользователь, может воспользоваться дополнительными настройками. Недостатком системы является ограниченное количество вводимых символов (500 знаков). К числу дополнительных удобств относятся виртуальная клавиатура, возможность проверки орфографии, просмотр транскрипции и возможность работы с готовым текстом.
Сервис Google Translate (http://translate.google.com) представляет собой онлайн-переводчик текстов и веб-страниц, который является одним из элементов поисковой системы Google. Данный переводчик работает с 51 языком. В данном сервисе появилось несколько новых функций. Теперь можно пользоваться кнопкой «Перевести», т.к. программа автоматически переводит слово или текст по мере ввода в соответствующее поле. При переводе отдельных слов программа функционирует как онлайн- словарь и предлагает все возможные варианты перевода, разбивая все слова по частям речи. Таким образом, данная система является самым универсальным в ряду других переводчиков. Однако нам предстоит выяснить, настолько ли силён данный переводчик в вопросе о качестве переводов?
Простой, совсем молодой онлайн Яндекс-переводчик (http://translate.yandex.ru/) может сделать, согласно комментариям, качественный перевод с 12 языков. Готовый перевод даёт возможность понять основной смысл текста. А чтобы привести текст в нормальное состояние его можно скопировать и подкорректировать. Затем проверяется орфография онлайн, в том же сервисе Яндекс, и текст, станет вполне понятным и читаемым. Вообще, судя по опросам и комментариям, многие пользователи остаются довольны переводом, т.к. он ориентирован именно на русскоязычную аудиторию и имеет в своём арсенале мощные русские словари. Кроме того, в данном переводчике можно прослушать произношение слов и коротких фраз.
Таким образом, выявив наиболее популярные онлайн- переводчики, мы составили таблицу, которая наглядно показывает их функциональные возможности.
(см. Приложение № 3)
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.
2.1.Тестирование онлайн- переводчиков.
Для определения качества перевода мы обратились к методу апробации. Перед нами стояла задача: определить, какой онлайн-переводчик легче использовать и его перевод ближе к оригиналу. Для того чтобы проверить качество переводимых текстов самыми популярными онлайн-переводчиками, мы обратились к методу апробирования и протестировали их. Текст мы выбрали из учебника Enjoy English автора Биболетовой М.З., так как нам интересно, насколько переводчики помогают именно учащимся школы.
Итак, в таблице представлен исходный текст и правильный перевод:
Исходный текст | Оригинальный перевод |
Friends are everything to me. Life isn't worth living without friends. My family... they don't care about me, and frankly speaking, I don't care much about them either. The only things they care about are their jobs and making money. Even my grades at school don't worry them much. Sometimes they ask me about my progress, but I'm never sure if they hear my answer. I would feel absolutely lonely if I did not have friends. We often gather at my place or somewhere else to speak about life, listen to music and have fun. Sometimes we quarrel, but I don't believe that my friends mean to hurt me. Life is cool with them. | Друзья для меня – это всё. Жизнь без друзей ничего не стоит. Моя семья…они не волнуются обо мне, и, честно говоря, я не особо беспокоюсь о них. Единственная вещь, которая их волнует, – это их работа и зарабатывание денег. Даже мои оценки в школе не сильно их волнуют. Иногда они спрашивают меня о моих успехах, но я не всегда уверен, что они слышат мой ответ. Я бы чувствовал себя абсолютно одиноко, если бы у меня не было друзей. Мы часто собираемся у меня или где-нибудь ещё, чтобы поговорить о жизни, послушать музыку и повеселиться. Иногда мы спорим, но я не верю, что мои друзья не намереваются причинить мне боль. Жизнь с ними классная. |
Для начала мы протестировали самый популярный в нашей школе переводчик Google:
Оригинальный перевод | Перевод от Google |
Друзья для меня – это всё. Жизнь без друзей ничего не стоит. Моя семья…они не волнуются обо мне, и, честно говоря, я не особо беспокоюсь о них. Единственная вещь, которая их волнует, – это их работа и зарабатывание денег. Даже мои оценки в школе не сильно их волнуют. Иногда они спрашивают меня о моих успехах, но я не всегда уверен, что они слышат мой ответ. Я бы чувствовал себя абсолютно одиноко, если бы у меня не было друзей. Мы часто собираемся у меня или где-нибудь ещё, чтобы поговорить о жизни, послушать музыку и повеселиться. Иногда мы спорим, но я не верю, что мои друзья не намереваются причинить мне боль. Жизнь с ними классная. | Друзья для меня всё. Жизнь не стоит жить без друзей. Моя семья ... они не заботятся обо мне, и, честно говоря, я не заботятся о них тоже. Единственные вещи, которые они волнуют, являются их рабочие места и зарабатывать деньги. Даже мои оценки в школе не волнуйтесь их много. Иногда они спрашивают меня о моем прогрессе, но я никогда не уверен, что если они слышат мой ответ. Я бы чувствовать себя абсолютно одиноким, если у меня не было друзей. Мы часто собираются на моем месте или где-то еще, чтобы говорить о жизни, слушать музыку и получать удовольствие. Иногда мы ссоримся, но я не верю, что мои друзья в виду, чтобы причинить мне боль. Жизнь круто с ними. |
Как мы видим, общий смысл текста переводчик передал, но сам перевод очень низкого качества. Во втором предложении мы сразу же обнаружили тавтологию «жизнь не стоит жить», известное слово работа - «job» переведено как «рабочее место», отсутствие грамматических структур глагола «я чувствовать», «мы собираются», «оценки не волнуйтесь». Таким образом, самый популярный переводчик в нашей школе может лишь предложить нам цепь неграмотно составленных предложений.
Следующим мы протестировали переводчик Yandex:
Оригинальный перевод | Перевод от Yandex |
Друзья для меня – это всё. Жизнь без друзей ничего не стоит. Моя семья…они не волнуются обо мне, и, честно говоря, я не особо беспокоюсь о них. Единственная вещь, которая их волнует, – это их работа и зарабатывание денег. Даже мои оценки в школе не сильно их волнуют. Иногда они спрашивают меня о моих успехах, но я не всегда уверен, что они слышат мой ответ. Я бы чувствовал себя абсолютно одиноко, если бы у меня не было друзей. Мы часто собираемся у меня или где-нибудь ещё, чтобы поговорить о жизни, послушать музыку и повеселиться. Иногда мы спорим, но я не верю, что мои друзья не намереваются причинить мне боль. Жизнь с ними классная. | Друзья-это все для меня. Жизнь ничего не стоит без друзей. Моя семья... они не заботятся обо мне, и честно говоря, я не заботятся о них. Единственное, что их волнует-это их рабочие места и зарабатывать деньги. Даже мои оценки в школе не волнуйтесь их много. Иногда они спрашивают меня о моем прогрессе, но я не уверен, если они слышат мой ответ. Я чувствовал бы себя совершенно одиноким, если бы у меня не было друзей. Мы часто собираемся у меня дома или где-то еще, чтобы говорить о жизни, слушать музыку и веселиться. Иногда мы ссоримся, но я не верю, что мои друзья хотел причинить мне вред. Жизнь-клевая штука с ними. |
Как мы видим, общий смысл текста переводчик передал, но сам перевод также имеет свои недостатки, а именно грамматически неверно составленные предложения.
И наконец, менее популярный среди школьников переводчик, но имеющий самую масштабную сеть в России, – переводчик Promt.
Оригинальный перевод | Перевод от Promt |
Друзья для меня – это всё. Жизнь без друзей ничего не стоит. Моя семья…они не волнуются обо мне, и, честно говоря, я не особо беспокоюсь о них. Единственная вещь, которая их волнует, – это их работа и зарабатывание денег. Даже мои оценки в школе не сильно их волнуют. Иногда они спрашивают меня о моих успехах, но я не всегда уверен, что они слышат мой ответ. Я бы чувствовал себя абсолютно одиноко, если бы у меня не было друзей. Мы часто собираемся у меня или где-нибудь ещё, чтобы поговорить о жизни, послушать музыку и повеселиться. Иногда мы спорим, но я не верю, что мои друзья не намереваются причинить мне боль. Жизнь с ними классная. | Друзья - все мне. Жизнью не стоит жить без друзей. Моя семья..., о которой они не заботятся обо мне, и откровенно говоря, я не забочусь очень о них также. Единственными вещами, о которых они заботятся, являются свои рабочие места и делание денег. Даже мои сорта в школе не волнуют их очень. Иногда они спрашивают меня о моем успехе, но я никогда не уверен, слышат ли они мой ответ. Я чувствовал бы себя абсолютно одиноким, если бы у меня не было друзей. Мы часто собираемся в моем месте или где-то в другом месте говорить о жизни, слушать музыку и весело проводить время. Иногда мы ссоримся, но я не полагаю, что мои друзья хотят причинять мне боль. Жизнь прохладна с ними. |
Данный переводчик предложил абсолютно абсурдный перевод, сильно искажающий содержание текста, полного грамматических и лексических ошибок.
Итак, апробирование показало, что современные онлайн-переводчики далеки до идеала. Перевод, предложенный всеми тремя переводчиками, очень низкого качества с массой грамматических и лексических ошибок, делающих порой смысл текста абсурдным и сложным для понимания. Единственным приемлемым переводчиком оказался Yandex, но только в том случае если нам необходимо узнать общее содержание и мы имеем массу времени на исправление грамматики.
Далее, рассмотрев все проанализированные примеры, мы можем заметить типичные ошибки, допускаемые онлайн-переводчиками:
1) Буквальность
2) Незнание имен собственных
3)Неправильное формирование множественного числа
4)Несоответствие окончаний
5)Незнание стандартных конструкций или базовых слов
6)Несоблюдение падежей
7) Не сочетание предлогов в контексте
8)Формы глагола, не подходящие по контексту
Таким образом, становится очевидно, что онлайн-переводчики допускают большое количество ошибок, которые в большинстве случаев сильно искажают смысл заданного текста.
2.2. Анализ результатов апробации и анкетирования.
Проведенное анкетирование среди обучающихся ставило перед собой цель выявить наиболее популярные сервисы. В анкетировании участвовало 35 человек (учащиеся 5 и 6 класса МОУ СОШ № 4). В ходе анкетирования было выяснено, что 50% (17) опрошенных учащихся знают и пользуются онлайн–переводчиками, 37% (13) опрошенных знают, но не пользуются переводчиками и только 14% (5) человек не знают, что такое онлайн- переводчики (Приложение №3). В большинстве случаев ученики используют переводчик, чтобы выполнить домашнее задание по английскому языку, например, перевести текст (20 человек). Некоторые предпочитают с помощью этих сервисов переводить названия книг, фильмов и компьютерных игр (11 человек), а 4 человека используют онлайн- переводчики для общения с детьми из других стран (см. Приложение №4).
Таким образом, несмотря на низкое качество предоставляемого перевода, данные сервисы пользуются популярностью среди моих одноклассников. Поэтому рекомендации, которые я даю в своей работе, могут быть полезны для учеников моей школы.
Что касается апробации наиболее популярных переводчиков, можно сделать вывод, что наиболее приемлемым онлайн- сервисов становится YANDEX. TRANSLATE. Перевод, предоставленный этим сервисом, потребует наименьшего редактирования со стороны человека.
2.3. Рекомендации по улучшению качества перевода.
Одной из задач нашего исследования было составить рекомендации по улучшению качества перевода. В статье Жаркова В.В. мы познакомились с рекомендациями, которые он даёт людям, которые пользуются онлайн- переводчиками. Мы выделили пункты, с которыми полностью согласны и которые будут, несомненно, полезны всем, кто пользуется онлайн-переводчиками.
1. Избегайте ошибки и опечатки:
You have bin in Belgium? – У вас есть мусорное ведро в Бельгии?
You have been in Belgium? – Вы были в Бельгии?
2. Не забывайте про знаки препинания: точки, запятые, вопросительный и восклицательный знаки.
Do you know him - Сделайте вы знаете его.
Do you know him? – Вы знаете его?
3. Помните про артикли и другие служебные слова:
She is demanding woman. – Она требует женщину.
She is а demanding woman. – Она требовательная женщина.
4. При написании текста для перевода, используйте простые фразы. Перевод подобного предложения «Я вот что тебе скажу: где родился там и пригодился, так у нас говорят» будет переведен некорректно.
5. При возможности подключите специальные словари по тематике переводимого текста.
6. Используйте самый качественный переводчик.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
В попытках сделать человечество немного образованней, разработчики в своё время пошли на серьёзный прорыв, создав первых онлайн переводчиков – программы, которые сами перелагают текст с одного языка на другой. Казалось бы, это должно значительно облегчить жизнь школьниками и студентам в вопросах выполнения различных заданий, особенно, если иностранные языки не являются профильным предметом. Но не тут-то было.
Бросившись беспощадно стучать по клавишам, вбивая ненавистные буквы чужого для восприятия алфавита и переписывая всё это в рабочие тетради, дети стали приносить из учебных учреждений плохие оценки. В результате оказалось, что подобные программы знают язык не лучше, чем их пользователи. Свидетельством тому служат многочисленные, и порой абсурдные, неточности перевода речевых оборотов, неправильного построения предложений, несогласования частей речи по падежам, родам и числам. Кроме того, большим недостатком онлайн-переводчиков является неверный выбор вариантов перевода многозначных слов. Дело в том, что электронные переводчики просто не способны распознавать фразеологизмы, индивидуальные смысловые нагрузки отдельных лексических единиц в определённом контексте и прочие нюансы языка. Отсюда появляются грубейшие ошибки, распознать которые несведущему человеку не представляется возможным.
Безусловно, стоит отметить, что в некоторых случаях переводчик довольно успешно справляется со своей задачей. Не стоит забывать, что учащиеся, чаще всего, прибегают к помощи таких программ именно в целях понимания текста. Единственным подходящим вариантом в такой ситуации будет кропотливое сравнение исходного и переведённого текста. В таком случае возникает вопрос, стоит ли вообще обращаться к онлайн- переводчикам, если затем приходится самостоятельно переводить часть текста?
Тем не менее, на основании анализа полученных результатов можно сделать вывод, что переводчик YANDEX TRANSLATE всё же обладает потенциалом. Несмотря на явные погрешности, этот сервис может передать исходный смысл текста. Таким образом, гипотеза частично нашла своё подтверждение.
Несмотря на явные погрешности онлайн- переводчики широко распространены в сети, поэтому пользователи регулярно их используют. Их неоспоримым преимуществом является скорость и доступность. Важно учитывать все моменты и помнить, что электронные переводчики созданы не для того, чтобы заменить людей, а помочь им.Если хотите чтобы перевод текста был более качественным, следуйте рекомендациям и используйте все функциональные возможности выбранного вами сервиса.
В результате данного исследования мы познакомились с историей появления и развития машинного перевода, классифицировали наиболее популярные онлайн- переводчики в соответствии с их функциональными возможностями, составили список рекомендаций по улучшению перевода. Данная информация оказалась полезной для моих одноклассников.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.
ПРИЛОЖЕНИЕ №1
Результаты вопроса: знаешь ли ты, что такое онлайн- переводчик?
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2
Результаты опроса: каким переводчиком пользуешься ты?
ПРИЛОЖЕНИЕ № 3
Таблица функциональных возможностей онлайн- переводчиков.
Функциональные возможности | PROMT | YANDEX | |
Воспроизведение текста | только слова | + | - |
Подключение специальных словарей | + | - | - |
Перевод веб-страниц | + | + | + |
Виртуальная клавиатура | + | + | + |
Автоперевод исходного текста | + | + | - |
Количество языков | 7 | 51 | 12 |
транскрипция | + | + | + |
Количество вводимых символов | 3000 и 10000 для зарегистрированных пользователей | без ограничений | 10000 |
Синхронный перевод | _ | + | + |
Проверка орфографии | + | + | - |
Возможность прослушать слово | _ | _ | + |
ПРИЛОЖЕНИЕ № 4
Результаты вопроса: для чего ты используешь онлайн-переводчик?
Слайд 1
ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИК: ПОЛЬЗА или ВРЕД Автор работы: Абанькина Дарья Место выполнения работы: с. Падинское, МОУ СОШ № 4, 5 класс Руководитель: Бугаева Евгения Сергеевна, учитель английского языка МОУ СОШ № 4 2019 год Районная научно-практическая конференция школьников «Открытый мир» Направление исследовательской работы: гуманитарные науки (английский язык) Секция: «Человек и общество»Слайд 2
Онлайн-переводчик - система, позволяющая выполнить перевод текстов, документов и даже целых сайтов за один клик
Слайд 3
АКТУАЛЬНОСТЬ активное использование онлайн-переводчиков качество перевода бесплатны и не требуют установки просты и удобны в использовании большое количество дополнительных возможностей
Слайд 4
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ изучение эффективности и качества онлайн - переводчика при работе с текстом на английском языке
Слайд 5
ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ: познакомиться с историей появления машинного перевода; выявить наиболее популярные и качественные онлайн - переводчики; классифицировать функциональные возможности популярных онлайн-переводчиков; провести апробирование этих переводчиков; составить рекомендации по использованию онлайн – переводчиков при работе с текстами
Слайд 6
ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ: перевод текста с английского языка на русский ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ: онлайн - переводчики и их качество ПРОБЛЕМА ИССЛЕДОВАНИЯ: влияние онлайн-переводчиков на качество перевода английских текстов на русский язык
Слайд 7
ГИПОТЕЗА использование не всяких онлайн- переводчиков является эффективным средством при работе с текстами
Слайд 8
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ систематизация; классификация; анкетирование; апробирование
Слайд 9
Пользуются ли обучающиеся МОУ СОШ № 4 онлайн-переводчиками?
Слайд 10
Популярные онлайн-переводчики
Слайд 11
Исходный текст Friends are everything to me. Life isn't worth living without friends. My family... they don't care about me, and frankly speaking, I don't care much about them either. The only things they care about are their jobs and making money. Even my grades at school don't worry them much. Sometimes they ask me about my progress, but I'm never sure if they hear my answer. I would feel absolutely lonely if I did not have friends. We often gather at my place or somewhere else to speak about life, listen to music and have fun. Sometimes we quarrel, but I don't believe that my friends mean to hurt me. Life is cool with them . .
Слайд 12
Оригинальный перевод Друзья для меня – это всё. Жизнь без друзей ничего не стоит. Моя семья…они не волнуются обо мне, и, честно говоря, я не особо беспокоюсь о них. Единственная вещь, которая их волнует, – это их работа и зарабатывание денег. Даже мои оценки в школе не сильно их волнуют. Иногда они спрашивают меня о моих успехах, но я не всегда уверен, что они слышат мой ответ. Я бы чувствовал себя абсолютно одиноко, если бы у меня не было друзей. Мы часто собираемся у меня или где-нибудь ещё, чтобы поговорить о жизни, послушать музыку и повеселиться. Иногда мы спорим, но я не верю, что мои друзья не намереваются причинить мне боль. Жизнь с ними классная.
Слайд 13
Перевод от Google Друзья для меня всё. Жизнь не стоит жить без друзей. Моя семья ... они не заботятся обо мне, и, честно говоря, я не заботятся о них тоже. Единственные вещи, которые они волнуют, являются их рабочие места и зарабатывать деньги. Даже мои оценки в школе не волнуйтесь их много. Иногда они спрашивают меня о моем прогрессе, но я никогда не уверен, что если они слышат мой ответ. Я бы чувствовать себя абсолютно одиноким, если у меня не было друзей. Мы часто собираются на моем месте или где-то еще, чтобы говорить о жизни, слушать музыку и получать удовольствие . Иногда мы ссоримся, но я не верю, что мои друзья в виду , чтобы причинить мне боль. Жизнь круто с ними.
Слайд 14
Перевод от Yandex Друзья - это все для меня. Жизнь ничего не стоит без друзей. Моя семья... они не заботятся обо мне, и честно говоря, я не заботятся о них . Единственное, что их волнует - это их рабочие места и зарабатывать деньги. Даже мои оценки в школе не волнуйтесь их много. Иногда они спрашивают меня о моем прогрессе, но я не уверен, если они слышат мой ответ. Я чувствовал бы себя совершенно одиноким, если бы у меня не было друзей. Мы часто собираемся у меня дома или где-то еще, чтобы говорить о жизни, слушать музыку и веселиться. Иногда мы ссоримся, но я не верю, что мои друзья хотел причинить мне вред . Жизнь - клевая штука с ними.
Слайд 15
Перевод от Promt Друзья - все мне . Жизнью не стоит жить без друзей . Моя семья..., о которой они не заботятся обо мне , и откровенно говоря, я не забочусь очень о них также. Единственными вещами, о которых они заботятся, являются свои рабочие места и делание денег . Даже мои сорта в школе не волнуют их очень. Иногда они спрашивают меня о моем успехе, но я никогда не уверен, слышат ли они мой ответ. Я чувствовал бы себя абсолютно одиноким, если бы у меня не было друзей. Мы часто собираемся в моем месте или где-то в другом месте говорить о жизни, слушать музыку и весело проводить время. Иногда мы ссоримся, но я не полагаю, что мои друзья хотят причинять мне боль. Жизнь прохладна с ними.
Слайд 16
ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ Буквальность Незнание имен собственных Неправильное формирование множественного числа Несоответствие окончаний Незнание стандартных конструкций или базовых слов Несоблюдение падежей Не сочетание предлогов в контексте Формы глагола, не подходящие по контексту
Слайд 17
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО УЛУЧШЕНИЮ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА Избегайте ошибок и опечаток: You have bin in Belgium ? – У вас есть мусорное ведро в Бельгии? You have been in Belgium? – Вы были в Бельгии ? Не забывайте про знаки препинания: точки, запятые, вопросительный и восклицательный знаки: Do you know him - Сделайте вы знаете его. Do you know him? – Вы знаете его ? Помните про артикли и другие служебные слова: She is demanding woman. – Она требует женщину . She is а demanding woman . – Она требовательная женщина.
Слайд 18
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО УЛУЧШЕНИЮ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА При написании текста для перевода, используйте простые фразы. Перевод подобного предложения «Я вот что тебе скажу: где родился там и пригодился, так у нас говорят» будет переведен некорректно. При возможности подключите специальные словари по тематике переводимого текста. Используйте самый качественный переводчик .
Слайд 19
ВЫВОД Переводчик YANDEX . TRANSLATE обладает потенциалом. Несмотря на явные погрешности, этот сервис может передать исходный смысл текста.
Слайд 20
БЛАГОДАРИМ ЗА ВНИМАНИЕ!
Самый главный и трудный вопрос
Заяц-хваста
Новый снимок Юпитера
Финист - Ясный сокол
Девятая загадочная планета Солнечной системы